Переходите ли вы с детишками на язык страны в присутствии посторонних людей?
UPD: спасибо вам за ответы. Было очень интересно и познавательно. ? Для себя извлекла, что вариант синхронного перевода нам скорее всего подойдёт больше всего. Всем доброго времени суток ✨
Милые мамы,
Переходите ли вы с детишками на язык страны в присутствии посторонних людей?
Пример: Вы с ребёнком в магазине, подходит какая-то незнакомая бабушка, начинает сюсюкать. «Ой какой ты красивый! А как тебя зовут?» Или в ситуациях с другими детишками которые на русском не говорят. То есть обычно я говорю ребёнку: «Скажи привет, пока-пока, спасибо». А тут как? Меня в принципе не напрягает то что другие нас не понимают, но когда идёт момент именно контакта, и я хочу озвучить это малышу? Пока он маленький, говорю на русском, а потом как? Продолжать на русском или вот эти самые контактные слова все же переводить ему чтобы было легче общаться?
Ну вот например моя дочка 4,5 года. В магазине к ней часто обращаются. Она им сама отвечает на языке их. Если забывает сказать спасибо за комплименты говорю по русски: типа « скажи спасибо» или попрощаться забыла говорю: скажи до свидания.
И тогда она говорит спасибо на языке страны или по-русски?
@Marina на языке страны
вернее даже на том на каком к ней обратились. Если на английском ( она им практически не владеет) то выдавит из себя thank you
Я так же, говорю по русски, напоминаю об этикете по русски, но я об сказал по японски по отношению к японцам. Если диалог между японцами и с участием меня и ребёнка, то по ситуации, чаще с ребёнком все же по русски, очень редко на японский перехожу, хотя сложно следить, все время хочется и с ребёнком по японски… Сдерживаю себя. Вчера меня почти похвалили, что ребёнок пока спрашивает у меня слова на русском, как они будут по японски, т.е. словарь русского у него опережает японский словарь.
Ксения, я точно так же делаю.
Сын отвечает на языке человека. Но я с ним только по русски.
Как интересно. И с самого начала было так? Я просто задавалась этим вопросом. Скажет ли ребенок на языке среды или повторит за мамой «спасибо»
@Marina я своему всегда говорю
Денис скажи пока или привет. И он говорит на том языке, на котором его поймут.
Он даже говорит на русском я ДенИс, а на немецком ДЭнис.
И если имя спрашивает тоже говорит вариант, зависящий от языка.
@Marina У нас в 3 года была стадия rebellion ребенок у меня спрашивал: «мама, почему ты говоришь «яблоко», а не apple», прошло несколько месяцев и он начал неплохо разделять языки и на ходу говорить одно слово на англ папе, а мне русское. Я говорю ему на русском «попроси прочитать тебе книгу» и он переводит, если у ребенка именно два активных языка, то он начинает автоматически переводить в голове, исключения, конечно, когда он не знает каких-то слов на втором языке, тогда нужно дать новое слово.
Я всегда перехожу.
Я никогда не перехожу
Natasha, если вы говорите на русском с ребёнком, то и в присутствии с другими людьми используйте русский. Конечно, если ребёнок не понимает, не помнит слово, переводите ей. Придерживайтесь принципа-один родитель — один язык. И дочка усвоить это правило. После 4х лет будет разделять языки хорошо.
Спасибо, сыну сейчас 14 мес и дома я с ним на русском. Семья мужа и он сам американцы, они повторяют за мной слова частые в употреблении: «нет, горячий, дай пожалуйста» и т.д. А в остальном на английском. То есть в домашней обстановке у нас таких вопросов не возникает, а только с незнакомыми.
Второй принцип обучения билингвов: один язык — одна ситуация. Можете говорить на русском только дома, а в обществе на другом. Я бы использовала этот принцип с детьми более старшего возраста, после 4 — 5лет. (учитель-логопед)
Нет.
Никогда не перехожу
Нет
Перехожу конечно? этим я проявляю уважение к человеку находящемуся рядом … ? мне например, не приятно когда при мне говорят на другом языке… чувствуешь себя не ловко, не понимаешь о чем они говорят… о тебе или ещё о чем то… ?
Вот и я о том же. Со старшими детьми живя в России, я всегда их учила скажи до свидания, скажи спасибо. Сейчас третий ребёнок здесь, но если я говорю ей по русски, присутствующие люди не поймут о чем я, и это действительно неприятно, когда при тебе говорят на непонятном тебе языке. Поэтому хоть и нельзя, го такие общие фразы в присутствии англоязычных я говорю по английски.
Но почему нельзя??? Если ребёнок уже говорит на 2 языках и понимает разницу между ними… ?я считаю, это только хорошо, научить их хорошим манерам… ? да если ребёнок ещё не говорит, и плохо понимает… то конечно тут без вариантом, только родной язык… что бы не путал и не миксовал… а в другом случае не вижу причин…
И я так
Да кому не приятно? Вы же с ребёнком говорите. Понятно если бы со взрослым вдруг перейти на другой язык.
@Anna я писала ниже, что моим девочкам 5 и 6 лет, и они разговаривают на 2 языках … не вижу причин этого не делать ? я считаю что детей с детства нужно учить манерам… что если есть рядом человек который не понимает о чем речь, лучше говорить на понятном всем языке ? это мелочь, но этим вы проявляете уважение к людям ?
Но моим девочкам уже 5 и 6 лет и они говорят на обеих языках ?
Моим 2 с половиной и 4 с половиной …говорят со мной на украинском. Со всеми остальными на итальянском. Это благодаря тому, что я с ними только на украинском везде…перевожу …
В присутствии других являюсь прямым переводчиком между англоязычными и моим ребёнком : так все не в обиде ? но моя если захочет то сама уже может говорить на английском. Не все хотят, да и не нужно в принципе, говорить с чужими людьми.
Да, но иногда ведь без этого не обойтись: поздоровался сосед, официант принёс еду в ресторане, в песочнице подошли другая мама с ребёнком. Я о ситуациях где нужна элементарная вежливость, а не о том чтобы разговаривать с незнакомыми.
@Natasha ну, моей сейчас тоько 3, поэтому я не так сильно настаиваю. По мне так она еще не совсем поняла правила общества, и это way too complicated for this age. Я начну объяснять ближе к 4-ём, потихонечку.
мы это — главный пример с кого наши дети учаться вежливости, поэтому они видя нас потом сами будут здороватсья
Я говорю с сыном на русском и тут же перевожу для тех, кому нужно из уважения и вежливо поясняю, что с сыном я говорю по-русски. Неловких ситуаций пока не было.
А сколько вашему сыну?
@Natasha 16 мес
Я перехожу, но меня как раз все за это ругают. Но я все равно не могу иначе. Ну запомнит она байбай вместо до свидания и фиг с ним. Это не так уж и много слов, которые приходится в таких ситуациях говорить
На русском всегда, но иногда конечно бывает не комфортные ситуации?. Одним из первых и любимых слов моего сына было «дай». И вот иногда он в магазине требовательным тоном кричал «дай, мама! Дай!». Так вот ,на английском «дай» — это умри ? вот так не раз оборачивались люди и с ужасом смотрели на меня и моего «ангелочка» ?
А я по этому случаю научила говорить «отдай» и вроде ничего, но вот чувствую, что неправильное это слово в контексте, если про «дай». Может «подай» попробовать, иначе неловких ситуаций не избежать))
Ну он уже побольше и требования уже потише и при этом добавилось много других слов, и уже люди вокруг понимают что это другой язык 🙂
Lol мы тоже любим дай кричать, но я никогда не задумывалась, что люди вокруг могут понять как die?
Я тоже не задумывалась на счет дай/die ?
Анекдот прямо ?
На иврите дай — хватит. Моя свекровь тоже спросила что сын имеет в виду )
Я не перехожу. Продолжаю с детьми по русски, а с подошедшим человеком по английски.
Я не так давно тоже задала этот вопрос. Я перехожу т.к. иначе не может быть диалога с другими детьми/человеком который подошёл и завёл разговор. Как только остаёмся снова одни, я опять перехожу на русский и можем обсудить уже по-русски то что произошло (с кем встречались или общались)….
А сколько ребёнку? И как он с русским из-за этого?
@Yana нам 2.3 , со мной по-русски, но она пока ещё смешивает , в одном предложении на 2 х языках может сказать . Думаю со временем всё станет на свои места.
И я не перехожу. С ребёнком всегда и везде только на русском. Могу прокомментировать что-то для окружающих, но к ребёнку на иностранном языке не обращаюсь (английский она просто не понимает ещё, а итальянский (язык мужа) — для него есть папа)
Никогда
Говорю с ребенком на русском. Норвежский она и так выучит. При норвежцах и иностранцах тоже на русском, если только к ним не относится то, что я говорю дочери.
Конечно нет
Общаюсь на русском. А малая незнакомым людям сама отвечает на немецком.
Когда как
я говорю детям по-русски «скажите «пока»», и они по-немецки прощаются. Какие проблемы? Дети умнее, чем нам кажется.
И я также.
Абсолютно так же поступаю
А моя внучка сама отвечает на том языке, на каком к ней обращаются. Но для нее это нормально, потому что половина семьи говорит по-русски, а вторая (и большая) по-английски.
Не перехожу ?♀️
В описанной итуации естественно начинаю говорить на языке, обращенным ко мне. Этого бояться не надо. Это нормально. А так всегда на родном языке. Чтобы подтянуть английский у ребёнка стала читать ребёнку (5 лет) книжки-картинки на английском. До этого только всегда русский книги читала. Но поняла, что обделяю ребёнка, и он не знакомится к классикой детской литературы. Заменить такие красочно оформленные тонкие книжки на русские такого же качества нет возможности, их просто нет. Но через меня у ребёнка вырабатывает я интерес к чтению как к процессу. Одновременно идёт процесс освоения чтения на русском. Я думаю после 5 лет маме не страшно смешивать немного языки. У ребёнка все устаканивается. Ребёнок видит естественно ть перехода с одного на языка на другой и сам сможет переход этот осуществлять.
То есть Вы переходили на другой язык с раннего возраста? Или после пяти лет когда как Вы говорите уже не страшно смешивать языки? Нам всего 14 месяцев и конечно не хочется чтобы у ребёнка в голове была каша, но с другой стороны в ситуациях требующих от него вежливости, хочу научить его вежливости.
Детки говорят на французском, скажи им «Привет», на французском.
Сейчас ребенок и сам понимает, что окружающие говорят на другом языке.
Не перехожу
Говорю с детьми только на русском. С другими на иностранном
Нет
Нет. Если это не гости или родные, а случайный человек который решил посюсюкаться. И на русском объясняю и глворю похать ручкой. А с человеком уже говорю на его языке. И пока всем было только интересно, что я с дочкой по русски и с пониманием относяться, что английский она выучит в садике или в общесте англо говорящих.
Нет
Практически никогда этого не делаю.
говорю только на русском) уже и друзья и родители друзей понимают чуть чуть
В такой ситуации с малознакомыми или незнакомыми детьми мои дети (да и многие, я думаю) обычно молчат, я сама могу что-то ответить. А детям потом на русс обьяснить, сто хотели тётя/дядя. В среде знакомых говорим с детьми на русс, переключаемся на язык среды с другими людьми
Но сейчас вообще столько многонациональных стран, я думаю, многих уже не смущают разные языки кругом.
Нет
Я дублирую. Если знаю, что мой меня поймет, то могу сказать только пр-т английски. Но это именно если есть ситуация контакта. Если мы с ребенком, скажем, едем в автобусе или сидим в очереди у врачу и разговариваем между собой, то говорю пр-т русски
Перехожу на другой. Не уважительно это как-то.
Я перехожу, чтобы показать, что не надо бояться говорить на другом языке и что это хороший язык, мама тоже на нем говорит. А когда один на один, то всегда только на русском. Нам так и специалист по многоязычию советовал
Я тоже думаю что это не смертельно. Ради любопытства, сколько вашему ребёнку лет и как успехи с русским у неё/него?
@Natasha пока успехов мало, нам всего 14 месяцев, но похоже, что понимает он четыре языка
@Polina ого! Мне кажется понимать четыре языка это уже огромный успех ??
Только по-русски
Стараюсь только по-русском, но в редких случаях могу сказать на местном языке. Когда чувствую напряжение у другого человека.
я именно так общалась с дочкой. в испаноязычном окружении на испанском, в русскоязычном на русском
Я и чужими детьми по-русски говорю по привычке 🙂
Нет, все общение с детьми только на русском
Я перехожу , еще иногда говорю с ребенком на французском в общественных местах, когда не хочу привлекать дополнительное внимание. Если ребенок растет в двуязычной семье, то, как правило, такие переходы воспринимаются достаточно органично.
Redko
По-моему, это просто формула вежливости , при общении с третьим лицом, переходить на язык, понятный всем.
У нас двуязычная семья (русский и итальянский). Я говорю с малышом только на рус, муж — только на ит даже в присутствии других людей. Если это родственники или друзья, могу потом им кратко пересказать нашу беседу. Но моему малышу пока 1.5, и он еще почти не говорит
По-моему, это простое правило вежливости
Я говорю на русском ребенку и тут же на английском англоговорящему человеку (муж, бабушка и т.д)
Я с ребёнком не перехожу на другой язык, но фоном дублирую, чтобы посторонний человек понимал, о чём речь. Ну, и, как правило, собеседник сразу понимает ситуацию, немного болтаем и всё. С какими-либо проблемами по этому поводу не сталкивалась.
Очень редко. Если и правда в диалоге задействованы трое. Обычно подсказываю ребёнку что сказать именно на русском.
Всегда
На двух языках сначала на русском потом тоже самое повторяю на английском. Считаю это правильным и вежливым по отношению ко всем. Ребёнок понимает что мы на 2х языках говорим. И когда начинает путать и мешать 2 языка я поправляю. Говорю так по русски, а вот так по английски. Сейчас он уже меня поправляет иногда. Ему почти 4 года.
Замечательная идея!
Я не приветствую сюсюканье от прохожих. Как начинают, я с ними на голл языке ( добрый день, хорошего дня )
Конечно, если в разговоре участвуют помимо меня и ребёнка ещё и посторонние люди на русском не говорящие.
Обязательно. Если дети приходят на play dates, я со всеми говорю на английском. Если есть какой-то момент, когда я обращаюсь конкретно к своему ребёнку и другие этого не замечают, скажу ему на русском, но в основном на-английском, чтоб всем было понятно и комфортно. По-моему это common sense?
С ребёнком не перехожу, как выше писали могу продублировать что я ему говори и что он мне ответил перевести ( если требует ситуация )
А теперь вопрос тем кто не переходит: а вы хорошо владеете языком среды?
нет. поэтому не перехожу. да и считаю глупым стыдиться своего языка.
Достаточно хорошо. Если обращаются ко мне, естественно говорю на языке той страны, где живу, но с ребёнком имею право общаться так как хочется мне, а не так, как хочется окружающим. Когда мы иммигрируем в другие страны, не особо кто из местного населения думает, как мы себя неловко чувствуем, когда не знаем о чем или ком говорят….
Я владею идеально. Но Папа у нас по-русски вообще не говорит, плюс дочка уже ходит в школу, так что сохранять язык в моей ситуации настолько титанический труд, что я пользуюсь каждой минутой, когда могу дать ей русский. Плюс реально боюсь, что если сломаю автоматизм «мама=русский», то она просто перейдёт со мной на английский.
Свободно говорю на языке среды. Не перехожу, потому что мне неестественно ребенку говорить что-либо не на русском.
Я обязательно перехожу, тк считаю, что это и есть воспитание. Мы живём в стране, где говорят на другом языке. И это не только язык, это целый пласт культуры. И я воспитываю билингвов. Просто до момента взросления детей я формирую доминантным язык русский, что не значит, что дети не знают местного и мы его избегаем. Это было бы странным и даже неприличным.
Я улыбаюсь и говорю привет на языке среды, а потом задаю вопрос на русском ребенку. Но он англ прекрасно понимает по-любому. А окружающие, если обращаются ко мне понимают, что я говорю на двух языках.
Не перехожу. Предоставляю детям самим отвечать бабушкам в магазине. Если надо, подсказываю нужные фразы, но в форме «скажи my name is”- при этом все равно обращаясь К ребёнку по-русски. Ну и сама конечно с бабушками говорю О ребёнке, но в третьем лице.
Перехожу на язык среды. А то невежливо, они же не понимают, то есть мы их специально исключаем из разговора. У нас такое негласное правило и у детей, и у взрослых. Если идёт общий разговор и кто-то не понимает по-русски, все говорят по-английски. Между собой, дома или ещё где, среди русских друзей и бабушек, только по-русски.
До трёх лет я говорила с ребёнком только по-русски, даже если рядом были люди, не знающие русского языка. Ребёнок был маленьким, и я считала, что это позволительно. С трёх лет он стал учить язык среды в школе. С тех пор при людях мы говорим на языке среды. Для меня это один из показателей воспитания и уважения к окружающим.
Это такой тонкий этический момент. Мы с мужем всегда спорим на этот счёт. Я сразу перехожу на иностранный язык, если в компании появляется хотя бы один иностранец. Начинаю и с русским мужем говорить на английском. Муж же считает, что удобство и комфорт семьи в приоритете. И всегда говорит только по-русски со мной и сыном. Хотя мы владеем языками одинаково.
Всегда переходим. Это неуважение к собеседнику продолжать говорить по-русски, когда вас не понимают.
Это не неуважение, если собеседнику обьяснить, что с ребёнком вы говорите строго по-русски, и если важную часть разговора вы переводите
@Lena меня родители учили, а их в свою очередь их родители, что не прилично в присутствии третьих лиц говорит на языке, которого они не понимают, как и использовать местоимения в отношении них. Так же как и многие другие правила приличия. И это ещё было в советские времена. И это международный этикет.
@Lena разве вы не биллингуал? И ребёнок у вас на двух языках не говорит? Так вот, вы живете в стране, где надо уважать и культуру и язык.
Если неприлично говорить при посторонних на языке, который те не понимают, то надо все языки, не являющиеся языками понятными в стране, загнать в рамки домашних языков. То есть иностранцы должны говорить на своих языках только дома или оглядываясь, не слышит ли их кто ещё. А это абсурд. И я вполне уважаю культуру и язык страны проживания.
@Julia у каждого свои понятия. Мне лично неприятно самой, когда кто-то говорит при мне на языке, который я не понимаю. Это абсурд переезжать в другую страну и не ассимилироваться.
Кто сказал не ассимилироваться? У меня местный муж, работа, где я говорю на языке среды, ребенок каждый день в садике, где говорит на языке среды, и он ей ближе русского с рождения, мы ничем по образу жизни не отличается от других семей вокруг. Ассимиляция это умение найти свое место в новой стране — работу, друзей. С этим всё в порядке у меня. Насчёт неприятно, мне абсолютно все равно, когда я вижу иностранцев, говорящих на своих языках в автобусах, магазинах, в детсадах. Местное население тоже лояльно в этом плане. Никогда не видела косых взглядов.
@Julia у каждого своё восприятие реальности:) let’s agree to disagree:)
Мв переходим на язык страны проживания. Я проходила по бизснес этикет, что нужно общаться на языке, понятном собеседнику/кам. Например, в нашем саду русскоговорящие воспитатели обязаны говорить на языке страны проживания, учитель в школе — аналогично, и если ребенок не понимает ему помогают понять жестами, ассоциациями, но ни в коем случае не с помощью перевода (этот метод используется для лучшей интеграции в языковую среду, перевод плохо себя зарекомендовал в этом плане). Если же ваш ребенок не владеет «местным» языком, то нужно предупредить собеседника об этом и потом перейти на родной язык и выступать в качкстве переводчика. В таком случае, никто не будет обижен или теряться в догадках, о чем говорят (может матерятся или некрасиво отзываются о собеседнике). Это все элементарные правила приличия в общении. Примеров важности этих правил можно привести массу. Плюс мы ребенку показываем и прививаем манеру общения, что в будущем поможет ему выстраивать отношения в социуме. Своего рода дипломатия, основы 🙂
В детсаду, естественно иностранные воспитатели должны говорить на языке среды, так как они для ребенка являются средой. Оговорюсь, в некоторых случаях, детсад и школа у нас поощряет общение на языке ребенка и сотрудника ,(знающих этот самый язык) для помощи самому ребенку с пониманием и обучением, а иногда сотрудника-носителя языка ребенка специально нанимают в школу в помощь ребенку. Язык родителя в общении с ребенком это совсем другое. У нас в Норвегии даже сестры здоровья, а также пед работники рекомендуют иностранным мамам говорить с детьми на родном языке. При чем бизнес этикет это иное. Когда мы, взрослые люди, владеем несколькими языками, мы в бизнес обстановке (формальной) обязаны вести общение на понятном всем языке.тв бизнес-среде вообще свои правила. А с детьми, у которых ещё не установился язык важнее мне лично соблюдать правило одного языка, чем бизнес-этикет.
Ну одно дело когда просто слышите чье-то общение (автобус, торг центры), просто находясь в одном помещении, месте. Другое дело, вести диалог. Я отметила, что в случае когда ребенок уни-лингв, собеседника нужно предупредить об этом. Во-первых, этикет, во-вторых, вы никогда не знаете ответную реакцию собеседника — она может быть негативной и зачем это наблюдать ребенку? В 3х, прививание манеры общения ребенку. В многоязычной среде, я считаю плюсом умкеие переходить с одного языка на другой по примеру родителей, нежели упрямое желание обратного. Я наверное просто не понимаю необходимости в этом. Дома можно выбрать язык общения (родной, одного из родителей или же язык страны) для его укрепления. Но в обществе… это уже немного другое..
Зачем, за тем, что если дома не только русский, но и язык среды, то любой переход мамы на язык другой может помешать усвоению ребенком русского языка. Этикет общения с окружающими? У меня ребенок ходит в сад с 15 мес на полный день ежедневно плюс папа-носитель языка среды, у меня ребенок и сам ответит собеседнику на языке среды без моей помощи, что она и делает иногда с 2,5 лет (говорит привет водителям автобусов, отвечает на вопросы незнакомых на улице, может обратиться сама к продавцу или просто незнакомому в общественном месте. Не вижу причин для беспокойства по поводу этикета общения на языке среды. А вот причина для беспокойства на счёт усвоения русского языка есть, мой ребенок со мной все ещё говорит на смеси или языке среды. Диалог же мы ведём на двух языках с посторонними, я чередую языки, но с ребенком я на русском. Я ещё понимаю метод общения на языке среды у семей, переехавших в новую страну, когда ребенок плохо знает язык среды, дома только русский, и тут может быть проблема интеграции ребенка и усвоения языка среды. Но это не наш вариант.
Ну так вы же не уточняли что ваш ребенок сам общается. Вопрос был задан, если не ошибаюсь, на каком языке вы говорите с ребенком во время диалога с местным. Это не то же самое. Автор поста не знает как ей поступить. Поэтому и спрашивает конкретику. Все остальное, мне кажется, только еще больше ее запутывает 🙂
@Julia интересно, что конкретно вы в моем комментарии сочли за неуважении к культуре и языку? Прочтите ещё раз внимательней — с местными я говорю на их языке, с дочерью — на русском, если того требует ситуация, перевожу третьему лицу на местный язык
@Tatiana так и ребенок автора будет, зная язык среды, отвечать собеседникам на их языке, никто же не отвечает иностранцам на русском, дети быстро понимают, когда нужно сменить язык. И мы взрослые обращаемся к другим собеседникам иноязычным не на русском. Да вопрос был, на каком языке мама общается с ребенком в таких ситуациях, и я ответила, что на русском, а с собеседниками на норвежском.
@Anastasia вы наверное плохо мой комментарий прочитали? Я писала, что третьему лицу при надобности перевожу. Для меня в приоритете , чтобы мой ребёнок знал русский язык, а не то, что подумают окружающие. К тому же, я живу в стране, где 4(!) гос языка и ЧЕТВЕРТЬ населения иностранцы со всего мира, иностранная речь слышна буквально на каждом углу и никто не считает это за неуважение, если это конечно не громкий разговор по телефону в транспорте, ор на улице, в магазине и тд. Надеюсь донесла до Вас
Я своей дочке еще ни слова не сказала на языке среды, а ей уже скоро шесть лет. Не могу я с ней на иностранном языке говорить, мне это дико. А до остальных мне дела нет, это всё, скажем так, одноразовые для нас люди. И это не неуважение, а попытка дать ребенку впитать материнский язык.
согласна! конечно, я и вежливости учу, но например, говорю, поблагодари тётю, и ребёнок говорит спасибо по английски человеку. Когда вижу если человек в замешательстве, от происходящего, то поясняю, что я общаюсь с детьми только на русском, чтобы они росли билингвами.
Только на русском. Вчера при мне с мужем (мой муж испанец) наши русские друзья общались с дочкой на испанском, чтобы мой муж понимал. Я позавидовала, это, конечно, вежливо. Но себе позволить такого не могу, у нас в семье только я носитель русского.
А причём тут единственный носитель или нет?
При том, что если переходить с ребенком на язык среды, пусть и изредка, то ещё сложнее развить русский у ребенка. Одной мамы и так обычно мало.
Я тоже получаюсь единственным носителем русского. Муж знает русский но ему больше удобней с детьми по англ., русский не родной его язык. Я очень часто читаю книги на англ и бывают дни когда я в основном на англ с ними говорю. Не вижу сложностей развития языков и не только русского (у нас несколько сразу, в школе только на франц и мы дома учим ещё несколько сами).
А я вижу, так как ребенок пока ещё не заговорил по-русски толком (почти 3 года), говорит со мной на смеси или языке среды. А на языке среды вовсю болтает.
@Julia моему почти 6. Я уже не помню на каком он в 3 говорил. Дочке 3 говорит когда на смеси, когда только на русском :))).
@Irina есть дети, которым нетрудно одновременно все языки учить, но чаще всего ребенок стремится съехать на один язык — среды, который чаще всего ещё и общий в семье. Наш случай. Я занимаюсь с дочкой после сада часами, она кое-как говорит на русском с испанским, зато день с бабушкой местной — и все, русский уходит. Если я дам ей шанс ещё и со мной осмысленно на испанский перейти, русский уйдет совсем.
Да конечно переходим иначе как общаться с собеседником? И наша задача не только сохранить язык но и научить ребёнка общению в социуме и правилам приличия
С американцами на английском языке , с русскими на русском языке, с самого начала. Сейчас уже сама отлично понимает с кем и на каком языке говорить (4,8г).
Зависит от возраста. С маленькими переходить не нужно, можно просто переводить. А вот со школьником, свободно владеющим обоими языками, переходить стоит именно из вежливости. Не вижу никакой невежливости в общении с 2-3леткой на своем языке, — всегда же можно перевести, если кому-то прямо нужно понять, о чем вы говорите со своим ребенком. Про сюсюканье незнакомцев — отдельный разговор, я им мило улыбаюсь, возможно, отвечаю (не обязательно), а ребенку перевожу («тетя просто сказала тебе «привет», например).
Не перехожу. И мне странно, когда в моем присутствии мамы, которые обычно говорят на испанском/немецком и тд, вдруг переходят на англ. зачем? Я и так пойму, что она говорит: мол, не бегай/надень носки/иди поешь и тд.
Могу продублировать по-ситуации если вижу что это нужно.
У нас такую дифференциацию придумала дочь: это девочка говорит hi или привет. (~4 года) ? конечно, перехожу на другой язык, если подходит кто-то и говорит с дочкой. Перевожу ей тут же, если не все понятно.
Иногда перевожу дочери. Но как правило вопросы все эти ей давно знакомы ? отвечает на польском ?
Конечно, если в разговоре участвуют люди, не владеющие русским языком, было бы странно продолжать говорить по-русски…
Мы живем в Польше. К сыну обращаюсь всегда и везде исключительно по-русски. К носителям польского обращаюсь на польском. Могу перевести наш с ним диалог присутствующим. Если сын что-то не понял, переведу ему, но это редкость.
Конечно переходим. Пару фраз то можно сказать в магазине, чтоб собеседник понял. Потом назад на русский.
Если в гостях и надолго, то говорю на русском в основном
Я говорю с ребенком на русском, а потом объясняю тем, с кем мы были, по-английский о чем мы говорили. Кстати, все кто стремится сохранить язык делают так. У нас мультинациональный садик и многие родители делают так же, а те кто нет, уже сейчас жалуются на то, что дети отказываются говорить на родном.
Не перехожу. Если люди близкие могу спросить удобно ли им и перевести если их касается.
Не перехожу. Всегда говорю по-русски.
Не перехожу. С собеседником могу поддержать беседу на языке среды, к ребенку же повернусь и скажу фразу по-русски, если надо, переведу собеседнику мои слова или слова ребенка. Ребенок мой может вполне ответить на языке среды, если хочет или может (ей 2 года). Когда дети присутствуют, то я обращаюсь к детям на их языке, к своей на русском.
Америка — я говорю дочке по-русски «Вот тетя, тетя приветливая, она хочет поздороваться, можно сказать ей по-английский «Хай!» — частично этот тут же отвлекает внимание от ребенка на «ой, это по-каковски вы говорите?».
Всегда перехожу. Только на англ в таких ситуациях. ?. За языки совсем не волнуюсь. Мы сейчас четвёртый вместе с детьми учим втроём ?. Я вообще говорить стала с ними на двух последнее время как мне удобно. Иногда я чувствую что форсирую себя говорить на русском. Англ более натурально и удобно во многих ситуациях для меня. Литературу на двух читаем ?. Я сама лингвист по образованию. Всю жизнь изучала языки сколько себя помню. И сейчас тоже продолжаю.
А сколько детям лет?
Четыре языка- это впечатляет!
Elena Rybakova англ среда и дома. Русский со мной. Франц школа (на англ только 45 мин в день там есть класс), с бабушкой на персидском. Учим дома испанский и начинаем сейчас китайский. Пока только вежливые слова знаем. Только начали. 5 и 3
Нет
Чаще всего сначала говорю ей на русском и сразу же перевожу на английский. Или так говорю «Скажи thank you», «Хочешь сказать hi?»
Нет, не перехожу. С ребёнком только на русском. Даже в садике с воспитателями говорю на норвежском, но когда обращаюсь к сыну, или отвечаю ему, то только по-русски. Садик это поддерживает и поощряет.
Не перехожу и не очень люблю, когда к моему ребёнку обращаются как будто не он со мной, а я с ним… эта навязчивость, рождает ненужное доверие к незнакомым, которые «конфетой уведут»…
Говорю на русском с ребенком. Он понимает по большей части каким языком владеет собеседник и на мое «скажи спасибо», говорит спасибо на норвежском. Иногда промахивается и говорит по русски. Тогда прошу сказать это на норвежском. Собеседнику могу улыбнуться и сказать, что ребенок немного запутался с выбором языка на котором говорить. Обычно в ответ только улыбаются и восхищаются.
Да. Только на языке среды, и потом повторяю на русском эту же фразу. Старшему 5, очень сильный русский, очень слабый язык среды 🙂
Нет.
С детьми говорю на своём родном
Пока моя не говорит по английски, поэтому общаюсь с ней только на родном русском, даже в садике
Перехожу на язык среды, только если окружающие участвуют в беседе. Если они просто рядом — не перехожу. Никто не разу не возмутился, наоборот хвалят. Некоторые говорят, ах, как жаль, что мои родители не говорили со мной на испанском, немецком, китайском и т.д.
Я говорю на русском но часто если это например детская площадка, и возникает ситуация чтоб вмешаться, приходится на языке среды. Если например мой ребёнок очередь не соблюдает или я вижу будет конфликт — иначе как другие поймут что я например сказала «не толкая мальчика» , может я говорю «так ему и надо, толкайся дальше?»:) пример утрирован конечно но я замечала что другие дети пугаются немного когда я на площадке своим говорю по русски, будто думают я их ругаю
Мне кажется, не страшно, если ребёнок буде знать на иностранном слова приветствия. А потом если диалог развивается, можно сказать: «Ваня/Маша не говорит по-…ски» 🙂
Я перехожу, проявляя уважение к собеседнику
Наткнулась на хорошее мнение на этот счёт! Когда родители на публике в угоду чужим людям «из вежливости» переходят с детьми на язык публики, дети могут решить, что их домашний язык недостаточно хорош, и даже стыдиться его. О как! Интересное мнение, имеет место быть.
https://bilingualkidspot.com/2017/01/04/minority-language-home-method-mlah-bilingual-kids/
Ну так и получается, дети улавливают очень чутко, что родитель как-бы стыдится говорить при посторонних на родном языке. Я знаю мам, которые пусть на ломом, с жутким акцентом, но будут в очереди говорить на английском, не на родном. Естественно ребёнок получает message, что говорит на родном э о плохо. Ведь так она показывает, что ей стыдно