Как удержать и закрепить у детей (9 месяцев) русский язык, если дома говорим чаще по-скандинавски?
Здравствуйте всем. Мы двуязычная семья, датчанин и белоруска. Нашим деткам 9 месяцев. Муж на русском не говорит. Пока я дома с ними ,то разговариваю, конечно,на русском, когда он приходит с работы или на выходных то переходим на единый скандинавский язык все вместе,чтобы никого ( т.е. его ) не исключать из общения. 🙂 Ну я стараюсь иногда то что я говорю на его языке, повторять ещё и на его языке. Волнуюсь,как «удержать» и » закрепить» у детей русский язык?Ведь когда они пойдут в садик, то на » русское общение» совсем мало времени остаётся. Буду очень благодарна , если кто-нибудь,с похожей ситуацией поделится любым опытом или советами.
мы тоже белорусско датская семья. детям 4 и 2 года. у нас в семье 3 языка: русский и датский (наще общение с детьми), английский (мы с мужем). из моего опыта (т.е. то что я вижу в своем круге общения), русского нужно болеше, чем разговоры наедине с детьми. 🙁 . Мой совет, поговорите с мужем, объясните, что вам важно сохранить русский язык, муж должен вам помочь и поддержать, иначе будет очень трудно. Мой муж за 4 года довольно хорошо стал понимать русский, слушая мое общение с дочерью, дискомфорта не ощущает. У нас 3 языка постоянно в использовании, со стороны выглядит немного странно, но мы привыкли и комфортно общаемся
У нас беларусо-итальянская семья во Франции. Между собой с мужем говорим по-английски… Детям 9 лет и 2,9. Муж по-русски все же не бум-бум 😉 единственное что за столом общий язык общения итальянский. Потому что надоело конфликты решать. Ибо я что-нибудь например запрещаю, а муж следом разрешает. Потому что не понял ничего))) вот и перехожу на итальянский.
@Liudmila, а детки Ваши хорошо на русском говорят? Муж просто переживает,что когда они начнут говорить,то начнут с русского, и он тогда не будет понимать,что они говорят. 🙂
@Katia, а с детками вы только по русски?
@Yulia я с детьми по-русски . У старшей хороший русский. Но это очень большой труд. Потому что просто говорить мало (как многие могут сказать). Чем старше ребёнок, тем сложнее сохранять. Но игра стоит свеч)! Муж по англ читает? В ФБ есть несколько групп посвященных билингвизму и мультилингвизму. Если интересно, то скину ссылки.
Скиньте,пожалуйста
@Yulia, дочь свободно говорит на русском и датском, переключается моментально, даже во сне :). Сын пока говорит 10 слов, но понимает два языка.
Переживания вашего мужа, думаю, обусловлены недостаточной информированностью в данном вопросе. Предложите ему почитать книжку «growing up with three languages» Xiao-lei wang. Дети очень быстро понимают с кем на каком языке говорить.
@Liudmila, а Вы с ними только на русском всегда общались? Эта книга есть в продаже?
https://www.facebook.com/groups/RaisingBilingualMultilingualChildren/
@Yulia, с детьми я говорю только на русском в любой ситуации. Книжка есть на Амазоне и бумажный и kindle версия
https://www.facebook.com/multilingualliving/
Если есть возможность, возите детей в Белоруссию на лето. Очень помогают друзья детей сверстники говорящие на языке. Ну и мультики, на русском ставьте. В машине если едите, ставьте диски с детскими песнями и сказками на русском языке
Петь я люблю и песен у нас много и исключительно на русском 🙂
Я со своими детьми дома занимаюсь «школой», прям все на русском, каждый день. Это тоже, мне кажется, помогает
Если вы позволяете себе говорить с детьми не на русском языке, у них не будет мотивации производить речь. Говорю вам как лингвист и мама трехъязычного ребенка. Если у вас цель — научить детей не только понимать, но и разговаривать на русском, обращайтесь к ним только по-русски! мужу переводите в этом случае, что сказали. Позже дети будут переводить. Но дети должны знать, мама — один язык, папа — другой. Если же такой цели у вас нет, вы можете говорить с ними на обоих языках, но речепроизводство у них пойдет на языке семьи, т.е. на скандинавском. У меня дочь говорит со мной на русском, с папой — на немецком, в садике — на швейцарском немецком. Мой муж тоже не все понимает, я перевожу ему в этом случае, о чем мы говорим. Но к ребенку обращаюсь всегда, во всех ситуациях и где бы то ни было только по-русски.
@Aleksandra
Диана, а где в Швейцарии Вы находитесь? 🙂
Тоже самое в моей семье.
@Alona А мы же с вами уточняли это как-то 🙂 посмотрите в сообщениях — мы в кантоне Берн, а вы в Цуге, если не ошибаюсь
@Diana ааа, точно — всё, вспомнила ))))
@Diana у нас такая же ситуация. Дочери 3 года будет в сентябре. Папа переживает, что на нем хуже чем на русском говорит. В криппе на швейцарском. У меня вопрос, будет ли она швейцарский и немецкий разделять. Пап с ней на немецком, а она в ответ может швейцарский использовать, это его беспокоит.
@Laura ещё рано для разделения языков. Наша (2,5 года, точнее 2 года и 8 мес.) тоже мешает ещё. Говорила на эту тему с педиатром, говорил, что большинство детей только с 5-6 лет в состоянии говорить, не мешая языки. Так что будет разделять, если папа будет последовательно говорить на стандартном немецком. К тому же, самое позднее в школе стандартный немецкий ещё вне дома прибавится.
Спасибо, Алена! Скажу мужу , чтобы на немецком общался.
@Laura Нам только 2 исполнилось, но языки мы почти не мешаем. Я мужа уже достала указаниями — чтоб не повторял за дочкой диалектальные выражения, а дублировал на высоком немецком. В ките мне сказали, что изъясняется она там на диалекте. И русский у нас тоже доменирует, но это логично — я работаю русским радио, комментирую все, что происходит в режиме нон-стоп, повторяю, переповторяю, произношу в разных вариантах. А папа наш особо не напрягается 🙂
@Diana вот и у нас папа не напрягается, надо будет его напрячь.
Я украинка, муж немец (муж по-русски или по-украински не говорит). Я с дочкой (2,5 года) всегда и при любых обстоятельствах говорю только по-русски, в том числе и в присутствии мужа или других людей, не говорящих по-русски. Мы с мужем между собой говорим по-немецки, он с дочкой — тоже по-немецки. Мы живём в Швейцарии, дочка с 10 мес. ходит в садик и говорит там на швейцарском немецком (язык окружения). Я считаю, что при языке, который так сказать и так в меньшинстве, очень важно для мамы строго исключить другие языки из общения с ребёнком. В начале это Вам, возможно, будет сложно сделать, т.к. привыкли по-другому. Но когда привыкнете, это станет совершенно естественно и легко. Мне сейчас даже в голову не приходит с дочкой на немецкий перейти — как-то странно очень было бы 🙂
Важно конечно это обговорить с мужем и запастись и его поддержкой. Мы с мужем с самого начала были на этот счёт одного мнения, что каждый должен оставаться при своём языке. Он даже меня в самом начале поправлял, чтоб я по-русски говорила, когда мне было сложно привыкнуть 🙂
И кстати со временем муж сам запомнил какие-то русские слова и очень часто теперь улавливает общий смысл сказанного мною дочке 🙂 Или же спрашивает, или я ему сразу перевожу. Это только дело привычки и дисциплины 🙂
Муж очень хочет выучить русский,но боится что не будет понимать детей,если они будут путаться и обращаться к нему на русском
@Yulia ну во-первых, тогда мотивация выучить русский у него сильнее будет 😉 А во-вторых дети очень быстро понимают, с кем на каком языке говорить. Наша дочка где-то с двух начала понимать, что мама называет что-то так, а папа тоже самое — по-другому. Сейчас она часто сама «переводит», если видит, что человек её не понял или не реагирует на то, что она сказала. И даже в обычных ситуациях переключается сразу, пример: дочка — мне «Мама, лучки» (на ручки), я: попроси пару пожалуйста, маме тяжело, дочка (обращаясь к папе): «Папа, алм!» («Auf den Arm») 🙂 Так что не переживайте — дети сами всё разрулят 🙂
Найдите пару статей на этот счет для мужа на языке, на котором он читает. Беспокойства абсолютно необоснованные, чувствуется отсутствие теоретической подготовки с его стороны.
Вот не совсем в тему, но тоже полезно почитать: http://www.multilingualliving.com/2013/04/15/why-should-parents-talk-to-their-children-in-their-native-language/#more-15369
Вот еще один полезный ресурс, там внизу есть много других ссылок, поделитесь с мужем 😉 http://www.trilingualchildren.com/2015/04/how-to-raise-bilingual-child-successfully.html
@Alona У нас аналогично. Я дочке — «Папе спасибо сказала?» Дочка — «Папа, данке» 🙂
С дочкой даже в присутствие мужа только на русском.
В русскоговорящие общество. Как раз открывается новая школа в Оденсе. Где не тупое заучивание букв а общее развитие. Папики у нас активно участвуют имеют свой клуб а детки от рождения уже в группах активно общаются
Живем в Норвегии, папа норвежец, с дочерью говорю только на русском. Папа тоже знает русский на бытовом уровне и он бывает говорит с ней на русско-норвежском, так как русский у нее развит лучше. Дочери скоро 3 года.
Мы тоже в Норвегии. Вроде как трилингвы,но датский и норвежский в принципе похожи
читайте на русском, занимайтесь на русском, смотрите мультики на русском. говорите на нем.
Mы в Норвегии: сын 7 лет понимает по русски но говорит мало. Сын 4 года тоже самое. Ходят в школу и садик. Дома с ними по русски а с мужем по норвежски. Иногда они меня не понимают и просят объяснить по норвежски. Сложно! ?
Объясняйте по-русски, но понятными им словами.
Я так испанский учила. Непонятное слово просила объяснить по-другому. В окружении мужа русскоговорящих нет, так что объясняли на испанском
Согласна с мнением Дианы выше.
У нас русско-японская семья, живем в Японии, дети ходят в местный садик (им почти 3 и почти 5). Русскоязычная среда в виде других говорящих только на русском детей отсутствует.
Муж был против того, чтобы я разговаривала на русском в его присутствии. Когда я вместе с детьми или муж в другой комнате — всегда говорю по-русски. К сожалению, сейчас у детей, особенно у старшей, русский намного слабее, хотя мы очень много работаем над этим. Когда в 3 года началось отрицание русского, у меня не было возможности делать вид, что я не понимаю. В результате у нас всегда был очень странный диалог: она мне по-японски, я ей по-русски. Но отсутствие активной речи на языке очень сказывается на произношении и многом другом.
Аня, а почему у супруга такая категоричная позиция? Боится «выпасть» из общения?
Да. Он технарь, языки в принципе с трудом даются, интереса к ним тоже нет. Говорил, что будет чувствовать себя чужим, хотя я предлагала ему все переводить (мне это правда нетрудно).
Жаль! мне казалось, после первого со вторым и последующими детьми родители становятся менее категоричны в своих принципах воспитания детей.
Вам все написали и вы еще встретите информацию о приеципе один язык-один родитель. Главное это действительно договориться с не гоаорящей по-русски семьей. Я долго, еще до беременности внедряла всем мысль, какой это тяжелый труд и как мне нужна помощь) в итоге сейчас принцип один родитель- один язык периодически нарушается мужем и его семьей, они пытаются по-русски говорить. Мягко им напоминаю говорить по-английски. Поговорите с мужем, уверена, он вас поймет. Переводить все, что говормте по-русски гораздо легче, чем наверстывать недостаток русского с ребенком
Вопрос ещё и в том,что детки у нас тройняшки. Поэтому я переживаю, что из-за банального недостатка времени не смогу заниматься русским с ними столько, сколько бы хотелось.
Юлия, так тем более тогда по-русски с ними говорить! Это же не дополнительная работа, а само собой получается. И если удастся добиться того, чтоб дети между собой говорили по-русски потом, то можно считать, что это победа для активного русского у них на уровне носителя 🙂
Ну у вас изначально огромная нагрузка. Но мне кажется, все дело в привычке. Ну и поддержке семьи (со стороны мужа и вашей тоже). Посмотрите на канале у Вики разные интервью с детками. Там есть и тройняшки. Удачи вам!
Будем работать 🙂 А как Викин канал найти?
Всё нашла
еще почитайте книгу Наши трехъязычные дети, автор Елена Мадден (погуглите, в первых результатах ссылка на книгу в формате PDF идет). Там опыт мамы двойняшек. Очень интересные вещи есть.
@Alona Вряд ли они будут говорить между собой по-русски. У нас вон соседи — албанская семья, муж и жена албанцы, в семье язык общения албанский, а дети говорят между собой на швейцарском диалекте 🙂
@Diana вот, посмотрите интервью с тройняшками. https://www.youtube.com/watch?v=kVcn5dxHYoc
@Diana ну вот в том-то и дело, что в большинстве случаев дети между собой на языке окружения общаются. Другой язык установить между детьми очень тяжело. Но если это получится, то тогда за развитие и знания у детей этого язык (который в меньшинстве) можно больше не волноваться 🙂
Мы живём в Германии, я русская, муж немец, детей трое, старшему сейчас 5,5 лет. Я с рождения говорю с детьми только по-русски. Муж русского не знает, но постепенно научился многое понимать. Что-то я ему иногда по-немецки дублирую, что-то дети сами пересказывают папе на немецком. Дети начали говорить на обоих языках сразу, сначала могут использовать слова вперемешку, но очень быстро понимают, что с мамой надо говорить на одном языке, а с папой на другом. Для поддержания русского ходим в русскую игровую группу, после 3 лет на занятия в русскую школу. Книги и мультфильмы в основном на русском. В немецкий сад старший сын пошёл на год перед школой, для младших детей так же планируем.
@Marina, написала вам вопрос в ЛС 🙂
Муж такую тактику поддерживал, считает, что это отличная возможность для детей расти сразу с двумя языками. И в окружении у нас отношение к двуязычию позитивное, и знакомые, и педиатр с логопедом поддерживают метод OPOL.
У нас русско-испанская семья.
Я с детьми всегда, везде и при всех говорю по-русски. Муж совершенно не против. Если надо чтобы и он понял (ну или кто-то из окружающих), то дублирую ему на испанском.
Дети говорить начали рано, примерно в год. Старший начал с испанских слов, младший с русских. Примерно к полутора годам разобрались к кому на каком языке обращаться.
Сейчас моим 5.9 и 3.5. Оба по-русски говорят очень хорошо. В России в июле были. Никаких проблем языковых не возникло. Со всеми знакомыми детками и взрослыми говорили свободно.
Между собой братики говорят тоже только по-русски.
Я хочу поддержать Вас в общении на одном языке внутри семьи. Наверное, это будет длинный комментарий:) Моему сыну 2 года, разговаривать он начал в 1.5, с простых английских слов (мы живём в Англии). Мой муж очень боялся, что ребёнок не будет говорить по-английски и что он не будет его понимать. И я, зная правило один взрослый — один язык, пошла на уступку и втроем мы говорим по-английски. В итоге к двум годам сын начал понимать к кому на каком языке обращаться и в каких ситуациях. В семье он говорит по-английски, со мной мешает, но больше по-русски, когда я его поправляю, с моими родителями, когда, они приезжают, — по-русски. Я очень понимаю, как вы хотите сохранить русский. Я — тоже, я его очень люблю и работаю с русскими текстами. Но у меня лично есть пример моей мамы, которая заставляла меня 10 лет часами в день играть на пианино. Я 10 лет играла, а, перестав зависеть от её мнения, захлопнула крышку. Хотя у меня есть способности и мой муж (тот самый, англоязычный) умоляет меня играть и научить нашего ребёнка. Аналогия кажется притянутой за уши, но на самом деле она об интересе, востребованности и насилии. Я считаю, что важнее создать ребёнку ситуации, где ему будет интересен Русский — друзья, литература, бизнес в конце концов — чем заставлять учить язык в теории и переводить папе
Я прямо в растерянности. Не представляю себе, честно говоря, живого и органичного общения,если каждый будет разговаривать на своем языке ( ни в коем случае не критикуя никого,кто придерживается другого мнения). Но всё наверное дело привычки.
@Yulia Вы понимаете, Юлия, вам надо определиться — что вы хотите.Если вам полноценное общение (без необходимости что-то переводить, я имею ввиду) важнее, чем умение говорить на русском языке ваших детей, то и бог с ним, с русским. Я и сама подумываю о том, как хорошо было бы, если бы моя дочь говорила со мной на швейцарском диалекте (который я до сих пор не понимаю), а я с ней на русском. Но я не представляю себе (может, в силу привычки), как можно вообще с маленьким ребенком разговаривать на чужом, неродном языке. Вот швецарцы, например, автоматически на диалект переходят, разговаривая с маленьким ребенком. А я — автоматически на русский. Даже в швейцарском садике с чужими детьми, ну это же логично — потешки, пестушки, песенки, стишки — ну как это все на другом языке-то. А книжки вы читать начнете? У нас две полки — мамины книжки на русском, папины на немецком. По-немецки не читаю, картинки комментирую только. Оно как-то само так получается, потому что язык родной.