Один родитель — один язык. На каком языке говорить с детьми за семейным ужином? Если папа не понимает русский
У меня вопрос по правилу: один родитель — один язык. У меня не получается так делать, когда мы дома все вместе: мама, папа и дочка 4,5 года. 2 примера:
1) мы ужинаем вместе за одним столом, рассказываем как прошел день. На каком языке в этом случае говорить? Мы говорим на том, который понимают все, т.е. язык страны проживания.
2) Мы все вместе играем в настольную игру. Идет живое быстрое общение. Опять же — язык НЕ русский, чтобы папа нас понимал.
Как вы в этих ситуациях поступаете? Когда я одна, я стараюсь всё по русски. Когда с нами рядом кто-то, кто русского не понимает, то я дублирую сказанное на 2 языках.
Following У нас такая же ситуация. Не знаю правильно или нет, но для общих бесед мы говорим на языке страны, а когда я одна с дочкой или в обществе русских друзей, то на русском
Я с ребенком только по-русски. Когда с кем-то, кто русский не понимает, с папой — на не русском. Но если я обращаюсь конкретно к ребенку даже при них, то обращаюсь по-русски
Аналогично
У нас совместная игра каждый говорит на своём плюс переводим на английский. Но мы понимаем по немного муж русский я Испанский. Хотя практически на них не говорим. А сейчас ребёнок подрос Ее заставляю переводить. То есть я говорю ей на русском, потом проще папе сказать что я сказала. И папе также. За столом также. Если сидит с нами свекровь. Я говорю все по Русски и прошу ребёнка потом бабушке перевести
Я говорила и говорю на-русском и дублирую на понятном папе языке. Заодно папа начинает понимать русский.
Эта рекомендация может облегчить разделение языков, но это не заповедь ((: я говорю с детьми на трёх языках, муж не знает русского, в его присутствии почти всегда на иврите или английском
У нас получается. Мы как-то привыкли к такому формату, все переключаются автоматически. Дочка автоматом мне на русском, папе на немецком то же самое. Папа с ее рождения слышит как мы общаемся на русском, многое (хотя не все далеко) понимает сам. Что не понимает, перевожу или я или ребенок (почти 3 года). И за едой, и за игрой, и на прогулках и везде. Я заметила, что дети знакомых мам, позволяющих себе смешивать языки, тоже говорят на смеси русский-немецкий. Это звучит совершенно хаотично — половина фразы на русском, половина на немецком. И в дальнейшем, я думаю, эти дети все равно будут переходить на язык общения семьи (т.е. немецкий), т.к. мотивация говорить на русском слишком слабая.
А как получилось, что дочка дублирует свои слова? Вы ее просили или случайно так получилось? Моя пока маленькая, но тоже хотелось бы так.
У нас тоже самое. Никогда не перехожу на язык страны и ребёнок с 2.5 лет переводит туда сюда
@Marina Нет, она просто воспринимает меня только как русскоязычного собеседника, а папу — как немецкоязычного. Соответственно, поддерживает разговор на двух языках, так как не может обращаться ко мне на немецком, а к нему на русском. Переключается моментально, и с другими людьми тоже. Сегодня забирала ее из яслей, она мне стала рассказывать вместе с воспитательницей, что кушала на полдник — не успела перестроиться, начала на немецком, тут же спохватилась и продублировала на русском. Мне кажется, это потому, что мы последовательно придерживаемся правила «с папой — по-немецки, с мамой — по-русски, в садике и с соседями — на диалекте». Для нее это в итоге органичное состояние — дублировать сказанное для иноязычного собеседника.
В таких ситуациях я обращаюсь к ребенку по-русски, к остальным — на их языке.
и я так же делаю
Мне тоже сказали врачи ВСЕГДА с ребёнком только на одном языке, между собой как хотите. Я с сыном только по русски, муж только по эстонски, а между собой на русском.
Говорим все равно каждый на своём. Муж понимает русский по минимуму. Я говорю на всех трех.
Ой, да, этот единственный камень преткновения метода OPOL. Мы в Англии, папа немец, дома я с мужем по-немецки, но папа,уверена, начал русский понимать. У нас большой минус: папа раздражается, когда ребёнок (2.5г) «болтает» по-русски сам с собой в игре или начинает мне все переводить. Я хвалю, подбадриваю за это. Иногда он папе «полянка» и все, папа требует перевести, а к малого пластинку заело. Я объясняю мужу, что возможно он забыл слово, он раздражается. Я веду с мужем воспитательную работу и он не согласен, что это вежливо говорить по-русски, когда вокруг не понимают. А я вот начиталась книг, наслушалась специалистов по би-лингвизму и ВЕЗДЕ И ВСЕГДА обращаюсь к ребёнку по-русски. Без исключений. Нюансом он заговаривается и со мной по-немецки говорит, я просто прошу по-русски мне сказать, или описать. Но у меня огромное преимущество: я понимаю немецкий и могу на ушко малышу подсказать, как по-русски сказать. Пока мне кажется у ребёнка образец языка одинаково развиваются, папе кажется русский лучше, но я смотрю вперёд: англ будет номер 1, немецкий номер 2 (все бабушки-дедушки там живут, летаем туда несколько раз в год и дома с мужем я по-немецки). Поэтому садик сейчас русский! 3-4 раза в неделю. Удачи вам найти свой компромисс! Это тяжёлая работа, как я уже поняла
Нам не подходит этот метод никак. И никогда не подходил. Со всеми 3 мя детьми говорю на 4х языках. Постоянно. По ситуации.
Знаю кучу семей, где родители билингвы сами и каждый дает ребенку по 2 своих языка одновременно.
Знаю кучу семей с искусственным билингвизмом. Где родители дают свой родной язык и еще 1 иностранный (с рождения). Где то оба родителя. Где то один родитель дает 2 и более языков (я например).
И все прекрасно и успешно проходит без ОПОЛ.
Этот метод какой? Не понятно. Я тоже иоде свою даю 2 языка, и папа свои два других. Но я из за папы не перехожу на его язык. Ну конечно скорее всего в будущем дети будут понимать все языки на которых говорится дома. Если эти языки будут поддерживаться . Но в ранем детстве лучше пусть не путают.
Не знаю какой это метод и знать не хочу.
Я говорю с детьми и даю им все 4 языка. И папин в т ч. Т к папа наш работает много.
В раннем детстве у нас ничего не смешивалось/не смешивается и в последствии тоже ничего не мешается. Дети прекрасно владеют всеми языками.
@Liliya а какие языки, если не секрет? И какой язык среды?
Русский, английский, испанский, арабский. У младшей.
Русский, английский, греческий, испанский у старшего
Английский, греческий, испанский, итальянский у среднего.
Это родные.
Языки среды: русский, английский, греческий (мы живем на 3 страны).
Так у вас другая ситуация. У вас основная часть языков, язык среды. А! Ну, да! Вы же писали что вам не интересно знать о чем был пост и метод. )))))))))))))
У нас сейчас 70% язык среды русский. А мне как раз нужно другие языки поддерживать.
@Liliya а средний на русском не говорит? Я насчитала 6 языков разных среди 3х детей — Вы сами на каком говорите с ними?
Да. Но у вас периодически язык среды меняется. Ясное дело что вы не можете говорить только на одном языке. У вас совсем другой случай. А тут классический сто раз обсуждаемый. Среда одна, родители на двух других. У меня вообще среда одна, а у отца свой язык, да еще мои два, которые к языку среды отношения не имеют.
Средний не говорит по русски и на то есть причина. Я не говорю с ним по итальянски.
Мои друзья живут в рф постоянно язык срежв всегда русский (искл отдых месяц раз в год). Мама говорит с ребенком пол дня на англ пол дня на испанском. Папа отвечает за русский и китайский.
Дети — 3 на всех 4х языках говорят отлично. Возраст 12,8,4
Опол просто не единственный метод. И не самый идеальный. Т к чаще всего нсть еще общий язык роодителей или среды.
Особенно если родители оба билингвы и язык среды ни одому не родной.
Есть думаю разница когда язык среды (или какой-то другой) для мамы как родной — или близок к этому. Если это не так — мне странны попытки говорить на языке, отличном от русского.
У меня родные англ и русский. А так же родные польский и франц которые я детям не даю.
Остальные языки у меня приобретенные на уровне носителя. И есть ниже уровнем которые я тоже не даю
Естественно речь о свободном/естественном владении языками. И конечно странно если мам знает язык на уровне а1-а2 и дает его ребенку.
Хотя….как ни странно…я наблюдаю такие случаи сейчас (тскусственный билингвизм) в рф и достаточно успешно дети осваивают по готовым программам от мам которые учат и дают языки параллельно и тематически результаты меня шокировали. Дети очень хорошо влалеют языками на уровне родных. Хотя у родителей уровень слабый или средний.
@Liliya у меня похожая ситуация, живём во Франции, папа француз, говорит с дочкой по французски. Дома мы между собой тоже по французски. я с дочкой с рождения говорю на русском и английском. Правда без всякой системы, по настроению когда на русском , когда на английском, иногда дублирую фразы на русском и английском. Хочу чтобы знала 3 языка. Может быть есть какая-то система чтобы ребёнок хорошо знал и Русский и английский ( за Французский я не переживаю). Хотим попасть в bilingual school с 6 лет , приём в которую по результатам собеседования.
@Victoria я без системы. У нас до обеда англ после русский. В англ время 2 часа испанского. В русское 2 часа арабского. Можем перейти на язык стихийно, если сама мася хочет. Иногда тематически.
Системы есть в клубах англ в вк их много. Они там очень шикарно программы подобрали. Я не пользуюсь. Уже на 3 м ребенке и так приноровилась.
Хотя пожалуй в испанском и арабском у нас есть система. Темы последовательны и под них игры, песенки, пальчиковые игры и экперементы тематические я подбираю/либо подобраны программой (например на испанском мы в клубе он лайн. Т е уже подобранный материал мне присылают. А я только играю на готовом. Варьируя иногда и вставляя свое)
@Liliya а как вы английским занимаетесь? Книги, мультики, если да то какие? Нам 20 месяцев мультики смотрим во время еды: mother goose club песенки и peppa pig. Из книжек Richard Scarry и карточки
Англ с рождения у нас. Как и русский. Так же. Сначала были массажики, зарядки, плавание, гуление и рифмы деьские. Сейчас говорим, играем поем, живем на нем, ставим опыты, лепим рисуем поем и танцуем и книги читаем много и часто. Периодисески в бесплатных марафонах с заданиями участвуем. Интересно и идей куча. Все тоже самое что и на русском.
Мульты минимум. А вот аудио сказок, песенок аудио много слушаем.
@Liliya а где песенки, стишки и сказки на английском берёте? Моя Книгами пока не интересуется, как начинаю читать, убегает, более 2 минут не сидит. А вот карточки смотрит и книги с картинками тоже
Во вконтакте всего тонны. Оттуда качаю прогой.
Ну и англ мой родной второй язык. Так что многое я знаю наизусть с детства.
Виктория, иоя больше всего любит книги «читать» которые мы сами создаем. Это rebus books и touch & feel books
А Что это ?
Вот пример историй с картинками. Покупаю наклейки. Беру чистый лист. Я пишу слова дочь клеит наклейуи вместо части слов. Получается история которую мы можем читать вместе. Я ситпю текст она вмтавляет слова/картинки и так мы вместе создаем сказки
Для создания тач книг я распечатываю сканы простых книг на англ с вк. И мы делаем вставки (шуршащие, иягкие, меховые, колючие и тд). Я читаю текст дочь трогает все на ощупь. Можно играть с завязанными глазами.
интересно! А то что на фото это распечатано?
Вот кстати в группе сейчас бесплатный 5 нпдельеый марафон по англ. Куча идей и материалов бесплатно. Попробуйте. Как раз стстема
Да на фото пример с гугла как выглядят истории с картинками (rebus stories)
А что за марафон? Меня просто в контакте нет
Там даются задания на неделю, материалы, глоссарии, песни мульты и полезные ссылки. Вы выполняете с ребенком. Слушаете, поете обыгрываете клеите красите и тд. Пишите отчет с тэгами. Опыт колосальный. Ссылок полезных куча. Готовят марафон лингвисты и носители.
В конце розыгрыш книг на англ.
Зря вас там нет. Там куча всего. Идеи для деток на всех языках. От русского до китайсеого
а вашей дочке сколько лет?
3.7
Моей пока 20 месяцев:) мы ничего клеить и красить пока не умеем:)
Нам бы просто послушать и посмотреть:)
Тема первой недели мыльные пузыри пикник и запуск змея. Мне кажется это под силам всем возрастам ?
это да! Особенно мыльные пузыри и пикник
спасибо за совет!
Да. Есть на англ немецком испанском французском китайском японском итальянском. Не везде есть марафоны. Не везде бывают они бесплатно. Но суммы часто символические 500-1000 руб.
Материалов тонны. В этих группах. Есть платные и есть бесплатные. И того и др в тзбытке
В итальягский от итальянцев? Или от русских?
Иарфоны есть в немецом, английском, испанском, китайском, французском. Англ испанский китайский точно с носителями. Они консультируют и озвучивают. Про остальные не вкурсе.
Говорю с детьми по-русски, что-то могу продублировать для мужа по-немецки. Если бы я переходила с детьми на немецкий в присутствии папы, то дети гораздо меньше бы слышали и использовали русский. У нас нет русскоязычных родственников рядом, в Россию ездим редко, так что не можем себе позволить ещё и дома сокращать количество русского.
Просто говорите с ней на русском когда вы одни,ставьте мультики,читайте книги на русском.Ищите русскоязыных друзей.А когда вся семья вместе то конечно говорите на всем понятном языке.Потом ребёнок научиться делить языки?
Думаю вы слишком переживаете за папу. Бегло переводить и все. Не обязательно до словно.
Я с ребенком говорю всегда по-русски, в присутствии мужа в том числе. В подобных ситуациях так и обращаюсь, к ней на русском, а к нему на итальянском, в двух словах перевожу о чем идет речь (некоторые слова и фразы он уже и сам понимает)))
И дочь также, когда мы вместе, к каждому обращается на своем языке.
До того как мои дети начали говорить по английски (мы с папой на нем говорим) я все переводила. Сейчас проблем нет. У нас все три языка развиты хорошо…папин арабский, мой русский и поэтому английский можем спокойно использовать когда общаемся вме вместе. Детям 8 и 5
у нас в обеих ситуациях получается. За столом — быстро пересказываю папе смысл сказанного, дети ему по-английски рассказывают. Вообще у нас больше он за столом говорит, или дочка с ним, так что все нормально.
Во втором случае тоже — если играем в игру на английском, то то, что я говорю по ходу игры, я говорю как бы для папы, на английском, а если надо детям быстро подсказать — то на русском, или предоставляю ему это делать.
Что хочу вообще отметить: в таких ситуациях, когда мы все вместе, я, хоть и не перехожу на английский, но и ведущую роль в общении сознательно отдаю папе.
Обычно это именно ситуации, когда он наконец с семьей, так что я просто предоставляю ему начинать разговор, вести игру, т п.
И он не обижен, и я свою линию провела.
Я с ребёнком говорю по-русски. С папой — по-немецки, хотя он и по-русски говорит. Для детей ясно — с папой по-немецки, с мамой — по-русски. Недавно я поговорила с мужем по-итальянски (мы начали учить вдвоём) — дети были в шоке 🙂 Но нам легче. Мы, в принципе все друг друга понимаем. Даже бабушка с дедушкой вспоминают свои школьные знания по немецкому. Никто не протестует.
Самое лучшее — отправить папу на курсы русского языка. Я щетаю
Ага, так и побежал.
Смотря как мотивировать 🙂
Я разговариваю с сыном только на русском. Папа с ним разговаривает только на испанском. Моя мама на русском, семья мужа — на испанском. общаемся на иврите между собой( муж с рожителям на испанском я с мамой — на русском). В яслях сын учит иврит языки он мешает,хотя уже знает перевод слов на всех языках. Но все три понимает отлично. Моя задача — дать сыну мой родной язык! Что там кого рядом не устраивает — его проблемы.
За два года все я нахваталась слов в испанском, семья мужа- русский начинают понимать. Всем хорошо:)
Переводите мужу. Когда говорите на иностранном языке в присутствии ребенка обращайтесь непосредственно к этому человеку…. Потом повернитесь к ребенку и переведите на русский итд итп. Может показаться сложным, но потом вы будете делать это на автомате.
Дублировать все по-русски-привыкаешь
Кроме, OPOL есть еще «ситуативно-обусловленный метод». Если в каких-то повторяющихся ситуациях удобнее говорить не на обычном языке, а на другом, например, понятном для всех, это не вносит путаницу, есть исследования, подтверждающие. Чтобы избежать хаоса — и постепенного перехода на язык среды всегда — эти ситуации хорошо обыгрывать, начинать и заканчивать ритуалом. Например, мама, которая обычно говорит на русском, надевает свою немецкую шляпу и говорит по-немецки, пока идет игра или ужин. А потом эту шляпу снимает.
Вот в размывании понятия, когда ситуация обусловливает переход на язык среды как раз и проблема.
Мне кажется, это скорее для семей, где 3 языка, когда OPOL не совсем работает. С двумя — по крайней мере, в примерах, мне знакомых — заканчивается тем, что английский вытесняет постепенно.
Вот у нас как раз и получается больше ситуативно. Когда мы идем в библиотеку на русскую школу, то говорим только на русском. Когда мы в местном садике, то на местном языке, чтобы воспитатели поняли о чем мы говорим.
Ну вот видите, сколько народу не испытывает никаких сложностей!
Обговорите с мужем: может быть для него это как раз и не проблема, а Вы зря смущаетесь?
Наверняка ему тоже второй язык важнее, чем крохотное неудобство.
Наш папа так с гордостью и удовольствием слушает, как дети по-русски говорят.
Да я наверно не смущаюсь 🙂 Папа поддерживает как может. Просто действительно было интересно как другие решают эту проблему. У нас нет автоматического переключения. И я, если честно, думала, что будет легче. Моя дочь очень общительная, но язык идёт с отставанием. Хотелось получить советы именно по общению смешанных семей, когда все вместе. Про это нигде не смогла найти информацию.
ну, я Вам подробно написала, как у нас бы эти ситуации проходили 🙂
Пока писала — поняла, что я часто в таких ситуациях немного отхожу на второй план, чтобы у меня не было «соблазна».
Иногда в магазине , в лифте — тоже предоставляю детям самим здороваться и вести small talk, в то время как я сама к тому же человеку обращаюсь по-английски.
Главное правило для меня: если я обращаюсь в ребенку, что называется глядя в глаза — то только по-русски. А «в воздух, ко всей комнате» — на общем языке. Обычно это помогает решить, как говорить.
А как это нет переключения: она путает, на каком языке к кому?
@Elena Она говорит больше на местном языке. На русском ей не всегда хватает словарного запаса. Например может сказать глагол на местном, а существительное на русском. Или еще пример, по дороге в садик мы выучили слово «туман» на русском языке. Она пришла в садик и использует это слово в местном предложении, описывая туман на улице.
Папе нужно учить русский хотя бы до уровня базового понимания. Наш пример — я русская, муж португалец, с ребенком мы каждый на своем, мы с мужем между собой на английском. За столом говорим на языке того, к кому обращаемся. Если я ко всем одновременно обращаюсь, то либо на русском, либо на русском и перевожу на английский, по ситуации. Муж достаточно понимает на русском, чтобы уловить смысл. Звучит вроде сложно, но я бы не сказала, что у нас это как-то искусственно происходит или замедляет разговор.
Да дублируйте. Но по Русски тоже иногда не забывайте ей говорить
Спасибо всем за советы и комментарии! Мы с мужем воодушевились. Прямо с сегодняшнего вечера начали строго следить, чтобы она обращалась ко мне только на русском. Если она не знает слово, то я ей подсказываю. Словарный запас на местном языке у нее больше, чем на русском. Что мы заметили — сразу к папе пошла с просьбами. Поэтому папа был отправлен укладывать мелкого. Сейчас вот выдает мне слова, которые даже и не думала что мы знаем :))))
Подсказывайте, пытайтесь угадать, что она хочет сказать, чтобы не было неловких пауз, но пусть потом повторит за Вами.
Я как вы, за столом с папой по-французски. Иногда фразы простые дублирую на русском. Считаю не вежливо и не гуманно исключать родного человека из общения с детьми, у нас всего 15-20 минут в день на совместное общение остаётся . И важные воспитательные разговоры тоже по-французски. Обиходные фразы , типа или спать , есть, одевайся.. папа уже выучил против своей воли ? не перевожу. Вопрос сложный, много читаю эту группу.. но для себя каждый решает, что важнее и как проще.. если будет плохой русский, буду посылать на каникулы, лагеря, эразмус когда подрастёт , выучит позже
Конечно. Никого не хочется исключать. Если уж вместе посиделки, то будем на общем языке общаться, а когда именно дочка ко мне или я к ней обращаюсь, то по русски.
Я с мужем говорю по английски, с ребенком по Русски, муж с ребёнком по Турецки. Причём если мы занимаемся одним делом. Например кушаем за столом мне он говорит: give me bread please. И тут же ребёнку Hair babajım (тобиш нет) и я тут же говорю » не трогай, сейчас разобьёшь», и через секунду к мужу на английском. Я на бытовом уровне знаю Турецкий муж так же руссскиц, те что мы говорим ребёнку каждый понимает. Проблем не возникает вообще
В нашей трёхъязычной семье , когда все вместе, скажем, за столом — взрослые общаются между собой на английском, с детьми- на русском, испанском и английском( в зависимости от говорящего), внучка легко переключается на все 3 языка , она тут же переведёт деду- англичанину , что ей сказала мама или бабушка по- русски, или мне на русский с папиного испанского. Может кому-то это покажется ненормальным, но мы привыкли, что в доме постоянно звучат 3 языка. Годовалый внук, правда, пока в основном русскоязычный, но я уверена, что подтянется за сестрой.
У меня возникло ощущение что у большинства людей здесь дети маленькие ещё
У нас внучке скоро пять, внуку-1,4.
У нас 6 лет девочке
Я не знаю ни одной семьи, где при смешивании языков и при переходе мамой на язык папы/среды ребёнок бы хорошо говорил по русски. Понимает может — да, но не говорит. Это мои наблюдения.
Вот и мои такие же.
Причем, там, где мамы рано «спохватились» и перестали использовать английский, ситуация сразу сильно улучшилась, но все равно они первыми в игре со сверстниками переходят на английский.
В Сингапуре например оч хорошие курсы для детей по русскому яз. Там нас и переучили. Дочка сейчас чисто по Русски говорит
Обращаюсь к мужу на его языке. К сыну на русском. Ведь даже разговаривая за столом мы обращаемся к кому-то.
У нас тоже это правило плохо работает. Ну с папой ещё можно разобраться. Но когда у нас гости, друзья детей (а они достаточно часто), бабушка и дедушка, когда мы в детском садике, в магазине, на прогулке т.д., где присутствует собеседник говорящий на языке среды, то я перехожу на язык среды. Ну а как иначе?
Но наш пример не достоин подражания, т.к. сын всё прекрасно понимает по-русски, но отвечает на французском. Сама виновата, как говорится…
Мы до 3х лет жёстко придерживались метода opol (у нас украинский, арабский, английский язык среды). После перешли на ситуативный метод. До 3х все же разговор больше я вела или же дочка говорила гораздо медленнее, чем сейчас в 4,5 года. На площадках ей было интереснее самой все изучать, после 3х стала гораздо более заинтересована в общении с детками. Поэтому мы переходим на язык собеседников из уважения к ним. Мы все же в социуме живём, а не сами по себе. Недавно с папой установили язык семейного общения — английский. Так как дочка постоянно поднимает всякие философские темы типа — сотворения мира, как работает техника, правила поведения в обществе и почее прочее. Бегло переводить такие глобальные темы на три языка одновременно просто технически неудобно. Поэтому рассуждаем на английском, когда все вместе. Я только могу какие-то совсе мудрёные слова быстро дать на украинском, папа на арабском, чтоб не было пробела в этих языках. Ну а когда дочка с кем-то из нас один на один, тогда уже opol в чистом виде.
Я обращаюсь к детям по-русски, а когда в разговоре участвует папа, перехожу на испанский. Но это не язык страны проживания. Мы живем в Швеции, по-шведски дома не говорим.