Есть такие мамы, которым удалось вырастить билингва БЕЗ подхода «один родитель, один язык»?
Чужой пост навёл меня на вопрос.
*** то есть мне просто любопытно, есть ли «истории успеха», с другими исходными данными, я сама с детьми говорю по-русски, и всем советую!»***
Все время кто-то пишет «не могу с ребёнком общаться только по-русски, не переходя на язык семьи», и мы все время хором пишем «нет, так не получится, надо только по-русски».
И вот я призадумалась: может я слишком категорична, и среди нас, или среди Викиных «молодых американцев», есть такие мамы, которым удалось вырастить билингва БЕЗ подхода «один родитель, один язык»?
Мамы, есть среди нас такие? Только давайте применим Викины критерии, чтобы детям из примеров было больше 11 лет и они действительно свободно знали Русский.
Сыну 18, русский свободный, в какой-то момент я перешла с ним на английский, потом поняла что он стал терять язык и мы установили правило, дома только по-русски. Мы по-русски вне зависимости от окружения, даже если вокруг свора англоязычных.
Сыну 18 лет, дочери 26.. Оба сохранили русский язык. Говорят без акцента, великолепно пишут, читают, общаются. Проблемы потери языка небыли никогда, потомучто каждый день читали,в семье много говорим а русском. Смотрим новости и хорошие фильмы на русском. У детей только англоговорящие друзья! Русскоговорящих нет в их окружении и в школе. На русском говорю с ними только я и бабушка по скайпу ….:-)
Скажите, а дети где родились? И если в России, то в каком возрасте переехали?
У меня к вам вопрос, как вы собираетесь научить ребёнка говорить на русском языке,не используя его? «Один родитель, один язык»- это научный подход рекомендованный лингвистами, который создан совсем не Викой….:-)
так вот и я хочу это узнать, я-то сама яро и беспрекословно следую этому подходу, и все время всех убеждаю. Но вдруг закралось сомнение: а вдруг все не так категорично, как я считаю, и мне надо поумерить свои советы?
Просто интересно стало, бывает ли такое.
Один родитель — один язык — уже достаточно устарелый подход. Современные исследователи критикуют его, тк он обчно не очень реалистично отражает многоязычную действительность двуязычных семей. Почитайте про translanguaging — это современная теория многоязычия.
@Elena чисто теоретически, если в семье есть «отвечающая» за язык бабушка, то родителям можно расслабиться 🙂 если хороший контакт с внуками, конечно. Вариант — няни, гувернантки и т п
У нас есть, правда она в Москве по скайпу. Но у нас супер-бабушка, прилагающая нечеловеческие усилия. Она даже покупает одну книгу себе, другую шлет нам, чтобы читать им по скайпу.
Но все равно, мне кажется, если мама считает нужным не говорить на русском, то ребенку передастся само это отношение, что русский как бы второстепенный даже для нее.
@Elena Елена, просветите нас, как этот новый подход работает в реальной жизни! Развитие любого языка. речи-есть полноценное ОБЩЕНИЕ с носителями языка! Змените слово «родитель» на «носитель» или «учитель»…., не важно кто будет говорить на языке (русском, немецком, английском). Важна роль взрослого, чтобы мотивировать развите языка и речи!
Важен именно РОДИТЕЛЬ, УЧИТЕЛЯ мало. Владение — это коммуникация в различных, не только бытовых и не только учебных ситуациях. Есть вариант — 1 ситуация:1 язык. Но это уже высший пилотаж)) А по поводу новомодных концепций — ОСТОРОЖНО! Сейчас многое искажается «специалистами», реагирующими на политические и иные запросы времени и не думающими о том, чем их опыты закончатся для детей в будущем.
@Elena Что вам дадут несколько положительных примеров? Я знаю и американцев, которые говорят прекрасно на русском и никто в их семье никогда не знал русского. Это говорит о том, что все англоговорящие могут так выучить русский? Нет, ибо это огромный труд плюс способности к языку. Так вполне возможно, что примеры бкоторых вы ждете есть , но это исключение из правил.
@Yulia так дело не в том, что общение в таком подходе отсутствует. Просто дело в том, что представления о билингвизме как параллельном монолингвизме не совсем соответствуют многоязычной реальности и тому, как люди общаются. Поэтому современные исследователи и критикуют походы, где языки четко разделяются (либо методом один человек — один язык, либо контекстом или временем). Языковые практики многоязычных людей намного более сложны, чем сейчас я говорю на одном языке, потом на другом. И нейролингвистические исследования также показывают, что невозможно языки строго изолировать, они всегда взаимодействуют друг с другом.
@Elena однако нельзя отрицать, что для целей изучения языка, в любом возрасте, разделение гораздо эффективнее, чем смешивание. Поэтому именно дети, которые воспринимают язык как данность, не пытаясь его «переводить», учат языки легче и быстрее взрослых, которым трудно отучиться думать на своем языке и просто жить на новом.
@Elena «языковые практики многоязычных лююей» сильно зависят от ситуации. Если они живут в стране, где два гос. языка, которые известны всем — то да, можно не разделять, потому что в любом случае все друг друга поймут. А если вы привыкли вставлять английские слова в русскую речь и наоборот — то вас поймут только в вашем узком комьюнити русских американцев, но монолингвы — не поймут. Все зависит от цели. Если вы не планируете задействовать язык для коммуникации с монолингвами, то да, можно не разделять…
Соглашусь, невозможно выучить язык, не заставляя на нем детей говорить 🙂 Мои личные дети (18,12,10,3) — дома только по-русски всегда, я непримерима. Средние между собой могут перейти на англ, особенно после школы, если одернуть — переключаются легко и больше не пробуют. Дети подруги 19 и 20 лет (муж американец) свободно говорят, прилично пишут и очень хорошо читают, только из-за ее жёсткого правила, чтобы с ней говорили только по-русски, семейный язык английский, конечно. Растить билингвов очень сложно, и без жесткости не обойтись, имхо.
Заставлять — не стоит. Можно заинтересовать, убедить… Жестокость в связи с языком приводит к отказу от общения на языке в подростковом и взрослом возрасте.
Среди моих друзей много смешанных браков, и многие мамы протестуют против подхода «один родитель, один язык» мотивируя, что неприлично, теряется связь с мужем, косо смотрят и пр. Ни у кого из них дети по русски практически не говорят
У меня тоже много таких знакомых. Ни в одной из таких семей дети по русски не говорят.
Это происходит даже в моноязычных семьях, как только родители дают слабинку и ведут диалоги с ребёнком на втором языке, Русский теряется. У моей сестры такая ситуация, ребёнок до 5 лет только по русски, пошла в школу, сестра начала с ней по-английски и все, со всеми остальными 13-летний ребенок теперь молчит, все понимает, отвечает на английском и ничем из неё это не выбить, и это семья где бабушка профессор лингвистики.
Не хочу никого осуждать, но мне интересно, что побуждает говорить не на родном языке с ребёнком, особенно в моноязычной семье
@Irina видимо когда ребенок пошел в школу и начал переживать, что ничего не понимает, мама решила ее таким образом поддержать, отсюда пошло-поехало
Тоже знаю такие моноязычные семьи. В основном саязано с переживанием дать местный язык, т е закрепляют то, что ребенок приносить из школы или сада
это еще бывает в семьях выросших билингвов…
Просто ленятся мамы, а потом будут локти кусать, да поздно будет….
@Aleinikov да вот не знаю, лень ли. Ведь родной язык от сердца идёт, мне было бы просто эмоционально сложно выразить себя не на родном языке, как бы хорошо я его не знала
@Irina я согласна. Я много наблюдаю, когда в семье родители носители разных языков, мамы чаше переходят на язык мужа (английский в данном случае), с детьми тоже говорят по английски, потому что ленятся переводить туда сюда.
Их дети не говорят по русски и не понимают ???
@Irina не все мужья учат русский. Некоторые активно протестуют против непонятного языка в своем присутствии.
Julia Krakanovskaya вот поэтому я и считаю, что не в лени дело, а в том, что мамы чаще идут на поводу, в том числе и мужей. Ведь для некоторых из них язык папы тоже не является 100% понятным, но почему-то именно этот язык чаще всего выигрывает у русского. Я кстати наблюдаю и другие примеры, как женщины, приводящие в русскую школу детей, приводят туда и пап для изучения русского.
@Julia умный папа согласится на непонятный язык в его присутствии
@Aleinikov Irina Klueva не хотелось бы никого оценивать, но сама я предпочла бы постараться выучить язык мужа. Русский не самый простой язык, и иногда нет сил на изучение, но хотя бы азы можно, наверное. Сама веду иногда кружок русского, регулярно приходят такие мужья, молодцы. Мой собственный, правда, на курсы после рождения ребенка уже не успевал ходить, но «в среде» немало усвоил 🙂
@Julia мне сложно оценить как бы я поступила в этой ситуации. Это неоспоримо сложно, но просто в своем окружении я не видела ни одной success story когда мама переходила на другой язык.
@Irina понятие о success story тоже у всех разное. Некоторые не видят особого смысла вкладываться в русский, или считают, что бытового достаточно. Главное, чтобы хоть на каком-то языке можно было общаться с подросшим ребенком без проблем 🙂
@Julia а ваш ребёнок на русском говорит?
@Aleinikov да, говорит со мной всегда
Julia Krakanovskaya я исхожу из вопроса в заглавном посте — есть ли примеры такого подхода и свободно говорящего на русском ребенка. Так то конечно, у меня подруга абсолютно сознательно не говорит на русском с сыном, тк считает что этот язык ему не нужен. А у другой дети говорят на 4 языках, но русского среди них нет — вкладывалась в другие языки.
@Julia главное при этом понимать, что это знание русского языка на уровне иностранного, а то многие бытовой язык уже сразу называют двуязычием.
@Julia уровень бытовой или умеет читать, писать?
@Elena не совсем так, мне кажется. Все-таки знание языка как иностранного подразумевает системное его изучение, как мы учили язык в школе. Двуязычие, развиваемое с младенчества, записывается на подкорку совсем другим образом. И да, могут быть разные контексты владения и не совсем одинаковый уровень, но двуязычие также предполагает знание языка на подсознательном уровне. Как-то так, имхо
@Aleinikov умеет читать и писать
@Julia ?? а родился здесь?
@Irina согласна. Может быть родной ограниченный бытовой сферой и иностранный на уровне выше, чем у носителей родного в некоторых сферах (есть примеры — ученые, даже писатели, выучившие язык как иностранный)
@Aleinikov родился в Голландии, сейчас в Швеции живем 🙂 в России был пару раз по паре дней
@Julia ну да, как-то так. Ещё такой язык может вдруг всплыть через много лет, даже если он был только в пассиве, при погружении в среду. Иностранный обычно забывается гораздо быстрее
я обычно это всегда понимала, как владение языком на уровне человека, родившегося и живущего в стране.
@Vika, что скажете?
@Elena по-моему поменяли определение. Я была на лекции недавно профессора по bilingual kids, она именно такое определение давала.
какое? ученный с детства и все?
@Elena что не обязательно владение языками на одном уровне, может быть перевес в зависимости от контекста
ну это понятно, одно дело уровень образованного человека, но мне казалось, способность на языке писать-читать без ошибок предполагается, ну и сны там на нем видеть наверное…
хорошо выученный иностранный тоже всплывает, смотря как долго его учить.
@Elena ну у билингвов тогда должны быть сны на двух языках 🙂
@Elena мне в шведском вузе тоже давали определение по возрасту усвоения — первый язык до трех лет. Функционально «как родной» может быть выучен и позже, но чем дальше, тем сложнее, естественно. И часто в некоторых аспектах так и не удается достичь уровня родного — напр, произношении.
@Elena у билингвов нейронные связи по другому действуют и как-то по-другому в мозгах все откладывается. Сейчас не вспомню деталей, надо лезть за записями 🙂
@Julia а кстати большинство детей, родившихся за границей, имеют более-менее выраженный акцент в русском. Хотя бы интонационный.
@Elena ну, интонационный и у взрослых часто появляется под воздействием среды:) а вот выговаривать мягкие согласные и «ы» — это все же надо рано закладывать.
Irina Klueva насчет снов — а разве нет? по-моему, именно так и есть. Дочка во сне разговаривает на обоих языках 🙂
Elena Rybakova да, с этим (про акцент) соглашусь. Вспомнила ещё, что по последнему определению билингвизм может быть вторичный — это как раз про язык, выученный как иностранный, на котором свободно оперируешь. Так что по сути определение сложно точное дать, но боремся конечно за уровень native (хотя вот быстро погуглила, пишут что у первичных билингвов один язык может быть доминантным и сильно отличаться по уровню
@Elena у меня дети если говорят во сне, то на русском, хотя видят сны по признанию на голландском. Но не уверена, что это сохранится, но посмотрим. Для меня кстати мерилом будет являться захотят ли они этот язык передать своим детям — будет ли он для них таким естественным.
@Irina ну вот я так всегда и считала, что выученный билингвизм тоже билингвизм. 🙂
я сама английский учила в школьном возрасте, и акцент у меня весьма сильный, но на письме меня не отличишь от местного человека, и думаю и сны вижу частенько на английском, и иногда не могу вспомнить, на каком языке читала какую-то информацию, потому что это не имеет значения.
ну не знаю, я всегда считала, что это уровень, скажем так местного человека, окончившего школу 🙂 хотя бы.
@Elena ну да, можно и так тоже 🙂 я себя не считала билингвом кстати до той лекции, там мне сказали что все мы билингвы по новому определению 🙂 хотя вот сны мне кажется все-таки вижу только на русском
Монолингвальная семья конечно сильно способствует сохранению языка 🙂
Irina Klueva все равно, для меня, человек, приобретший язык, и развивший его до уровня написания научных трудов и художественной литературы — может скорее считаться билингвом, чем тот, у кого родители говорили, а он не удосужился научиться читать и писать.
Связь теряется с ребенком, если мама говорит с ним не на родном ей языке. Ну и теория привязанности тоже говорит о том, что если с привязанностью все хорошо, то ребенок будет с мамой говорить на общем языке 😉
Ребёнку 8 лет, папа испанец. Ребёнок со мной и папой говорит только по-русски. Отлично читает (карлсона, всего Драгунского и Носова прочитал). Сам решил, что папу должен научить русскому. Благодаря ему муж может спокойно поддержать разговор на русском практически на любую тему. Мы с мужем говорим между собой по испански. Думаю, важна самоидентификация ребенка. Мой считает себя русским, а не испанцем. В школе с испанским проблем нет.
Супер. А как вы добились чтобы ребёнок себя идентифицировал русским? Где он родился? И ещё, сколько времени заняло у вашего мужа достичь разговорного уровня на русском? Мой муж англичанин, сам очень хочет чтобы сын научился по русски говорить, даже пытается с ним иногда говорить на русском сам, хоть знает не так много и с акцентом, но малышу пока только 7 месяцев поэтому это пока не сложно. А вот как будет дальше, не знаю.
Родился он в Москве и до 3-х лет жил в русскоязычной среде (бабушка, няня, я), муж, хотя и работал в Москве, не говорил по-русски (на работе английский, со мной испанский). В 3 года мы переехали в Испанию и ребёнок сразу пошёл в «nursery school «. Тогда он сам решил с папой говорить по-русски. Видимо, скучал по русскоязычной среде. Сейчас, когда тема для мужа сложная и он не может объясниться по-русски, он говорит сыну по испански, но тот неизменно отвечает по-русски. Согласна, что у нас не совсем стандартная ситуация. Россию и русскую культуру никогда не критикуем при ребенке, показываем и рассказываем только самое хорошее. У него, конечно, слишком идеалистический образ, но нам это помогает.
Мне кажется, что часто проблема в том, что мамочки стесняются своего языка и происхождения. А дети, они все чувствуют.
@Jelena а у меня тоже дочка (почти 5) себя считает русским ребенком. Родилась в Америке, папа русскому от нее набирается. Она кстати иногда его намеренно учит, очень мило.
Никак особо этого не добивались, просто русские книги, русские фильмы, бабушка по скайпу…
В России были 2 раза, последний — на 7 недель прошлым летом, вот тогда она точно приехала «русским ребенком» 🙂
А мы на Новый год ездим. В Испании он по снегу скучает
@Olga вот мы тоже все хотим, но у нас папа холода боится 🙂 а надо бы! «Русский ребенок» тоже мечтает о снеге.
Скажите папе, что «сибиряк не тот, кто не мерзнет, а тот, кто тепло одевается» 🙂
Класс, девочки, ваши ответы очень обнадеживают. Надеюсь что и у нас получится!
кстати, у нас папа занимался по Rosetta Stone когда со мной только познакомился, потом обленился и забросил, но читать научился. Ну то есть он слова читает, а что они значат не знает 🙂 Зато вдвоем с дочкой они — сила: он читает вслух, она ему переводит, что он там прочел
Вот и у нас так было. Это очень смешно, когда папы осваивают специфический детский вокабуляр. Можно ведь говорить на языке, но за всю жизнь не узнать, как будет «кузнечик», «букашка» и т.д.
Да, мы пару лет назад вместе были в гостях у моего брата в Латвии, у него на тот момент второй дочери было около трёх, они с моим тогда ещё будущим мужем так и играли, она приносила книжки, он её спрашивал «что это?», тыкая пальцем в разных зверей и героев на страницах, а она ему отвечала. ? Он потом сказал что это как раз его уровень ?
Моей старшей дочке почти 11. Папа американец. В целом у нас подход OPOL, но основам английского дочку научила тоже я.
На английском говорим, когда окружающие обязательно должны понимать, что происходит. Например, если папа участвует в беседе.
Основам английского ? То есть, у вас занятия проходили, или вы просто с ней переходили иногда на английский?
@Ksenia , я занималась и играла с ней, используя английский, но старалась как-то отделить это от повседневной деятельности, скажем так.
Я тоже об этом пару раз спрашивала группу!!! Старше 11 никого не нашлось( кроме одной мамы) но, может мне не ответили(
Извините, если я не в тему, но правило OPOL вообще не работает, если в семье 3 языка. А таких семей, думаю, немало.
ну почему, если например русский-французский дома, и английский — на улице. Все равно один родитель — один язык, плюс язык среды.
Есть семьи, в которых у родителей нет совместного языка, кроме как языка среды.
Почему не работает? У нас три языка (даже четыре), пока (ребёнку правда еще пять лет) всё работает. Разговаривает на трёх. На русском иногда не знает слово, я поправляю.
Ну вот в некоторых смешанных браках, на которые я ссылалась, тоже русский (мама), голландский (папа и среда) и английский между родителями например. Вот мамы и стонут, говорят очень сложно. И я с этим не спорю, но как правило стоит перестать постоянно говорить на русском в угоду мужу/среде, то языка у ребёнка не будет
@Elena хорошо, но при этом же все равно каждый с ребенком говорит на своем языке? а с другим родителем — на ему понятном?
@Olena это я предположила, расскажите, как у вас на практике?
Я говорю на русском, муж на иврите, между собой на английском. С детьми говорим и на своих языках, и на английском. До подросткового возраста еще далеко, дочке почти 4, заговорила рано, на трех языках довольно хорошо говорит, на двух знает буквы и учится читать, моментально переходит с языка на язык и переводит при необходимости.
@Elena ещё имеет значение насколько много времени ребёнок проводит с носителем minority языка. Как правило если мама работает полную неделю, то это может не сработать
@Elena ещё до рождения сынули мы знали, что будем идти по этой системе, один родитель-один язык. И я, и муж изучали литературу. Муж меня поддержал. И с самого рождения ей следовали. Мы жили сначала в Италии, я совсем не говорила на итальянском (с мужем на английском), поэтому понятное дело, что с ребёнком я говорила по русски (я украинка, говорю на украинском и на русском, но в моём окружении в Украине преобладали русский). Потом мы переехали во Францию, ребёнку было чуть больше года. В ясли он не ходил. Я не работала. Поэтому с русским у нас проблем не было. Папа с ребёнком продолжал говорить на итальянском. Мы с мужем между собой по привычке на английском.
Еще как работает! Мы с мужем с дочкой каждый на своем говорим (за счет этого, кстати, муж стал лучше русский понимать, а я подтянула португальский). Мы с мужем между собой на англ, но понимаем достаточно язык друг друга чтобы не выпадать из общего разговора. Оба работаем, так что наши ящыки только утро-вечер и выходные. Понятно, что язык не идеален, но на хорошем уровне.
@Elena, муж стал понемногу включать ему мультики на французском, и давать ему некоторые слова на французском (на тот момент у меня французский был очень слабый).
@Elena полгода сын два раза в неделю по утрам ходил в гардери, там стал понемногу понимать и говорить на французском. В три года пошел во французский сад. Мы, сказать по правде, волновались немного. Но через полгода он тарахтел на французском, как на родном ? Сейчас, после 1,5 лет сада, французский у него отличный, итальянский хороший, русский слабее, говорит немного с акцентом. Я так же продолжаю с ним говорить только по русски. Раньше я ему говорила, что не понимаю, ни французский, ни итальянский 🙂 Теперь его уже не проведёшь. Но он знает, что со мной только на русском.
@Elena, я знаю, что дальше будет сложнее. Надо заниматься. Может быть русская школа. Сейчас читаем книги на русском, мультики, передачи.
Работает, у нас три языка. С мужем общаемся на языке страны, с сыном на родных. Мы просто уверены были, что сын предпочтет с нами тоже на языке страны говорить, как только освоит, но этого не произошло. Так и общаемся на трех.
@Irina мы оба работаем.
У нас (меня, в детстве) было так — мы разделяли не один родитель, один язык — а язык домашний — язык среды. Таким образом словарный запас достаточно ограниченный, но наверстать его очень легко и меня постоянно спрашивают, приехала ли я из РФ, а мне 33 и я выросла и родилась в Германии. Ещё я много читала, мне много читали именно на русском, и бабушка занималась русским языком (писать, читать, школьный курс русского языка по учебникам) раз в неделю часа два-три с нами, а читать — писать основы до немецкой школы должны быть. Но — всего два языка.— С дочей 10 лет я одна ( и с сыном). потому тоже дома русский — среда и мы в среде на немецком, пока всё есть. Писать-читать до школы научила сама. Год прожили в Украине, её приняли во второй класс в русскую школу, только удивились, что «формы» плохо знаем и так «некрасиво» дочька пишет. Сейчас держимся. —- Так что можно по разному, главное выдержать. А не менять.
Поздравляю Вас, Мария! Так грамотно сейчас редко кто, прожив всю жизнь в России, пишет!
а у Вас родители оба на русском говорили?
@Elena Да, но при этом папа русский, маме легче на немецком, сейчас мы с ней общаемся только на немецком… а она с внуками при мне ( и я тоже) на русском 😀
Молодец!! И родители молодцы ??
ой, а я вспомнила один пример, кстати там три языка. в семье правило по дням недели — каждый день — один язык (по очереди), переход на другой недопустим. детей там много (старше 10 лет), родители работают, языки- русский, французский и немецкий (страны). Все свободно говорят на всех трех.
У меня старшему через неделю 18-родился здесь, говорит по-русски хорошо, читает сносно, между собой стараюсь всегда с ним на русском говорить, чаще,конечно, получается,что я ему на русском-он на английском, но если напоминаю, то свободно переходит на русский. Понимает русский юмор благодаря тому,что каждое лето в России по 2-3 месяца, там в лагерях летних-возможность общаться со сверстниками и необходимость говорить. Маленькому-6 лет, говорит с удовольствием, как приезжаем обратно из России, после Нового года английский начинает подавлять русский, поэтому надо уже смотреть билеты в Россию-если бы не уезжали туда надолго летом, то язык бы сохранить не удалось-папа американец,окружение русскоязычное нам доступно по праздникам. В идеале, конечно, хочется жёстко придерживаться-говорю с детьми только на русском, в реальной жизни получается то так, то сяк, но я сама учитель русского и работаю здесь, для меня это приоритетно-мы с детьми должны говорить на одном языке, чтобы и с дедушкой-бабушкой могли пообщаться, и в России были как дома.
Так, значит пока только одна мама нашлась, которая с детьми регулярно (при папе) переходит на «папин» язык, и при этом эти дети хорошо говорят на русском?
Не знаю, куда классифицировать ситуации, когда все говорят один день на одном языке, другой на другом, мне кажется, тогда всем языкам «достается» поровну внимания со стороны всех членов семьи, то есть не один день мама «уступает», один — папа.
Пост писался с целью проверить, насколько справедлив совет говорить с детьми всегда только по-русски, или все-таки есть «истории успеха» среди тех, кто предпочитает из вежливости менять язык общения.
Я бы с удовольствием посмотрела видео. А то у всех разные понятия — хороший русский язык))
Vika это точно, у нас тут было обсуждение, там обнаружились мамы, заявлявшие, что их дети не менее билингвы, ну и что что у них язык только разговорный и они с трудом пишут и читают.
«умеет читать» — от знания трех букв до «войны и мир» еще варирьируется
Войну и Мир это да, ну хотя бы Гарри Поттера и то хорошо 🙂
@Elena не знаю подойдет ли вам наш пример succes story, мы пока до 11 лет не доросли правда: детям 7 и 6 лет, со мной когда папы нет только по русски, при папе регулярно перехожу на французский, дети реагируют нормально, тьфу тьфу, по русски говорят отлично, акцента нет, но я плюс к этому занимаюсь с ними очень много: чтение письмо сказки русская доп школа, рус друзья, лагеря и т д. Так что тот факт что я при папе на иностр язык перехожу вроде не мешает, хотя иногда меня напрягает, да… Если нужно могу видео сделать
«Один родитель — один язык» — это один из возможных методов, а не единственно верный. Ситуаций многоязычия бывает много разных. Начнем с того, что этот метод вообще применим только в семье, где родители говорят на разных языках. Если в семье у всех один и тот же родной язык, то обычно использую метод «домашний язык дома — язык страны вне дома». К тому же, рекомендация всегда говорить с ребенком на своем родном языке выполнима в раннем возрасте. Но чем старше ребенок, тем больше будет ситуаций, когда необходимо участвовать в общих разговорах с людьми, которые не говорят по-русски. Такие разговоры, естественно, ведутся на языке, который все участники понимают. Важно просто понимать, откуда может взяться (или не взяться) хороший русский язык ребенка (понятие «хороший» и «свободный» тоже у всех разное). Если в окружении ребенка по-русски говорит только мама — то нужно расширять окружение и искать другие источники, потому что одной мамы мало. Если мама при этом говорит с ребенком не только по-русски, то тем самым еще больше сокращается процент времени, когда ребенок слышит и имеет возможность отвечать по-русски — конечно, это сказывается негативно на развитии русского языка. Это простая арифметика.
У меня сыну как раз одиннадцать. Когда был совсем кроха, я задумалась, как сделать так, что бы и Русский и Немецкий нормально в его жизнь вошли (предполагалось отдать в садик). Решила, что буду с ним книжки читать и те и другие на соответствующем языке. Обсуждать с ним картинки и текст так же в соответствии с языком книги. В семье только русский, окружение немецкое. Говорила с ним на немецком только если рядом был кто-то, кому нужно было понимать о чем речь. Когда осознал разницу в языках, объяснила простенько про разные языки (люди далеко друг от друга жили и по разному одно и то же называли), Итог: к трём годам заговорил на русском (при этом ходил в немецкий садик), к четырём на немецком. Считает себя русским (Штирлиц ?). Легко теперь даётся английский (он на нем действительно говорит) и французский (оценить не могу, не слышала, но учительница очень довольна). Кроме лёгкого акцента и незнания некоторых новых слов и исторических реалий, определить, что парень не в русскоговорящей среде растёт, невозможно. Читает и пишет по-русски. У меня опыт разделения языков сработал хорошо.
Интересно было почитать опыт в других семьях, в нашей семье при всем желании я бы не стала говорить по-английски, поскольку это мой второй язык: есть акцент, костноязычие. Так что мне самой хочется при первой возможности перейти на русский, и не только с детьми.
В семье три языка, голландский русский и английский. Детям 2 и 4 года. Жили в Канаде 4 года сейчас в Кювейте. Старший ребенок 99% говорит по английски, я пыталась говорить по русски как можно больше, но при муже всегда на английском, чтобы он тоже участвовал в разговоре. Я не знаю как я могу поддержать русский язык если я единственный носитель языка и говорю только вечером с ним и никакой реакции, только когда на английский перехожу.
Есть . Мой брат приехал сюда в полтора года . У нас такого правила не было . В 5 лет он пошёл в школу и Англ у него не пошёл никак . Повторили k . Заговорил без проблем , но мы использовали на тот момент дома очень много Англ .
Потом я ( я его вырастила одна потому что потеряли маму когда ему было 7 лет ) , говорила с ним на обоих языках . Конечно Англ доминировал . Он проводил 2 часа в день с бабушкой которая по Англ не говорила . Когда ему было 12 мы переехали в NJ и бабашку он видел раз в месяц , а потом реже .
Результат : По Русски говорит сногсшибательно . Без акцента . Читает и пишет . Но конечно идеального языка нет ! Множества выпадений он не понимает ( но если перевести запомнит ) .
То есть пробелы есть , но язык очень хороший .
На пользу пошёл год в Израиле . Иврита он не почерпнут вообще . Зато с Русскими много общался 🙂 и пользовался Русским если по Англ не понимали . Вернувшись сказал : в Израиле с Английским и Русским , Иврит не нужен 🙂
Elina Tsitrin ну да, я и имела в виду семью, где два разных языка внутри семьи.
Если оба родителя говорят на одном языке, то Вы правы, и метод неприменим, и проблемы с «переходом мамы на чужой язык» фактически не возникает, потому что это тогда язык среды, и всем понятно, где проходит разделение языков.
Я имела в виду ситуацию как у меня и практически всех знакомых семей: мама говорит по-русски (и может свободно говорить на языке среды), папа говорит только на языке среды.
Вы абсолютно правы: простая арифметика не в пользу сохранения русского изначально.
В этом случае очень помогают русские школы. Нам повезло, кроме возможности часто (раз в три месяца на месяц) вывозить к родне в Россию, нашли субботнюю русскую школу. Без неё бы и говорил сын, и читал бы, а писать никогда бы не стал.
@Elena да, мы уже тоже смирились с тем, что никогда у нас свободных суббот не будет 🙁 Папа наш даже думает переезжать поближе к русским школам, ибо замотались, а еще долго!
@Elena, а я тут что-то подумала: а реально ли создать он-лайн школу для детей, живую. Включил комп, связался с симпатичным учителем, поговорил с ним, показал, как буквы написать получается. Полчаса позанимались и мультик)))
@Elena у нас пока бабушка такая онлайн школа. 🙂
она нам присылает коробки книг и учебников, а еще покупает себе такие же книги, чтобы читать вместе по скайпу.
@Elena, обалдеть как Вам повезло!
да, муж тоже балдеет. Особенно когда ей не спится и она нам звонит, когда у нас вечер, а там 4 часа утра 🙂
сначала прибегал спрашивал, что случилось, что она звонит в такое время
Так вроде есть же такие онлайн шполы и на румском и на англ
@Elena, с живым преподавателем или просто портал с заданиями? Я имела в виду живое общение, как с бабушкой по скайпу, например.
Живым преподавателем. Вас русск интересует или англ? Мы не занимаемся в таком формате, но я пересекалась с детьми, которые зарегистрированы на сайтах по обусению и с ними связываются педагоги по скайпу.
@Elena, контактами поделитесь, пожалуйста!
Девочки, а что проблема маме самой ребенка русскому научить? Мы дома учим. 6 и 9 лет, пишут, читают и я не педагог.
@Olga, иногда очень даже проблема! У меня дочь согласна была только чему-то рукодельному учится, в остальных случаях она меня «отправляла в бан»)). А к сыну объективно нужен был особенный подход. Это про личный опыт. Знаете, есть довольно многочисленная категория детей, которым обязательно надо, что бы роли учителя и родителя были строго разграничены. От нас дети учатся, подражая (родители читают- дети читают, родители придают большое значение качественному образованию — дети тоже так считают т.д.). А от учителя напрямую и порой не важно на сколько идеально он говорит на иностранном, разбирается в селекции, великий ли он художник.
Лен, так и мои бы меня в бан послали и даже посылают, но я не сдаюсь)) каждый день минимум 15-20 минут занимаемся, на доске пишем, как в школе (им это очень нравится) тут главное привычку выработать и понимание, что мама все равно своего добьется.
@Olga, если бы у меня другого варианта не было и я бы что-нибудь придумала для правильной мотивации)) А так энергетически менее затратные возможности нашлись. Цель достигнута. Я выдохнула)))
Если другие возможности нашлись-это прекрасно! Я про тех девочек, у кого их нет. У нас в принципе есть русская школа, можно возить по вечерам пару раз в неделю, но я своих жалею, в школе нагрузка не маленькая, вечером игры, уроки, кружки, а 20 минут на русский всегда можно найти.
Вы не ответили, вас интересуют учителя с англ языком или русским,?
И такой момент….а почему по скайпу….живой преподаватель в разы эффективней. Особенно в начальной школе
@Elena, с русским! Английский в школе на высоте с учителем-американцем.
Глаза в глаза это наилучший вариант. Но найти кого-то, кто терпеливо научил бы сочинения писать, например, проблематично. Рядом просто никого нет. Отсюда идея про Скайп
Мне нужно время, тк я не пользуюсь этими ресурсами. Я должна спросить у тех деток.
@Elena, я подожду, не беспокойтесь! Спасибо)))
Уважаемые админы, тут мальчик заблудился.
Я возила в Россию. Там разговорились.