Вы читаете с детьми на местном языке или только на русском? Малышу 1,5, давать ли ему нидерландский?
Здравствуйте!
Хотела послушать ваш опыт по такому вопросу: вы читаете дома с детьми книги на местном языке или только на русском? У нас есть чудесная библиотека, в которой мы регулярно берём книги на нидерландском. Пока малыш маленький (1,5 года), поэтому я ему просто показываю картинки. Но ведь там есть и очень симпатичные стишки, да и дальше ему будет интересно слушать текст, а не только мой хромой пересказ. Он ходит в сад и уже по идее многое понимает. У меня нидерландский на базовом уровне (то есть я в общем понимаю, что написано, но не всё). И вот я задумалась, как же быть дальше. У нас никогда не будет такого количества красивых русских книг; может тогда стоит читать с ним и на нидерландском (муж тоже русский)? Или правило «мама — один язык» не стоит нарушать? И ждать, пока он сам в школе научиться читать на нидерландском (понятие не имею, когда). И вот пример, книга про голодную гусеницу у нас есть и на английском, и на нидерландском, а я её «читаю» ему по русски, но мне кажется, что это всё равно не то, а как лучше поступить, я не знаю. Буду благодарна за ваше мнение!
я читаю только на своем родном языке, то есть на русском. На другом языке читает папа, как носитель языка
читаю ребенку только на русском, на итальянском читает папа
У нас папа турок, я русская, живем в англии. В саду каждый день дают новую книгу прочитпть. Читаю на английском. Иногда, потом повторно как бы на русском. Но не все. Т.к действительно, в стихотворной форме не переведешь сам нормально.
У нас папа местный, поэтому я говорю и читаю детям только на русском, а папа читает на английском. Местные книжки я тоже читаю, но перевожу на русский:)
Я читаю только по-русски. Вы знаете, кстати, что на Лабиринте есть фотки всех книжек? Если ваши переведены, то вы можете текст из интернета взять и так «читать».
Вот я тоже об этом думала. Спасибо
Я именно так и делаю. Подписываю в книжках Русский перевод из лабиринта и читаю по-русски.
Я бы только на родном читала. Нидерландский рано или поздно начнёт доминировать, а красивые книги и на русском можно купить, например здесь http://www.murawei.de/ Удачи вам!
Спасибо!
Я читаю преимущественно на русском, но иногда берем в библиотеке английские книги
Можно название группы попросить?
Ещё какая-то была, там прям масштабные закупки по разным странам пытались организовать. Не помню, как называется.
Спасибо
Я обычно читаю на русском, папа на турецком. В саду раз в 2 недели дочь выбирает книгу на нидерландском, которую через 2 недели нужно пересказать, чтобы получить право взять другую, поэтому эту конкретную книгу я читаю ей на нидерландском. Обсуждение после на русском. Прошу пересказать на русском для меня. Как- то так.
Спасибо! Я вот тоже как-то так себе это представляла: читать по-нидерландски, обсуждать по-русски. Надеюсь, что это детей не очень путает
Maria, у меня тоже возникали подобные мысли 🙂 но как и Вы мы продолжаем читать на русском а книги на английском просто перевожу, книги действительно очень яркие, красочные, ребенок их постоянно приносит почитать. Я так думаю что предоставлю уже ей самой читать если захочет и когда придет время…
Я вырастила сына одна в Германии.с детства читала ему и на русском,и на английском и на немецком.старалась читать книги в оригинальном языке а не перевод.Разделяла утром один язык,вечером другой или в дороге один,дома другой.хотя когда он уже в 4 говорил твёрдо и на немецком и на русском уже такого строгого разделения не было.сейчас ему 18-русский Немецкий английский как родной,испанский французский -в школе выучил,китайский мучает сам сейчас
Татьяна так приятно слышать такие истории! Для меня правило «мама-один язык» не по душе.
Плюсуюсь. Аналогично ращу всех 3х детей
Спасибо, Татьяна! Отличный опыт!
Как здорово, очень интересно!
Со стороны сына не было отказа говорить на каком-либо из языков? В частности русском.
У меня отказов напрямую не было-ему же приходилось что меня просить.с его стороны иногда делался вид что он не понимает и делать не собирается-ну я тогда жестами.главное железное терпение мамы и поддержка в этом семьи
Просто когда-то наступает время, когда ребенку проще изъясняться на языке страны проживания, поэтому они не особо хотят утруждать себя использованием языка матери. Поэтому спросила. Ваша ситуация, наверное, исключение 🙂
Как я в самом начале писала когда он пошел в детсад -тогда он начал ко мне обращаться по немецки,но я сразу это пресекла (как я и писала)-он ко мне по немецки,а я отвечаю ему по латышски.(я то его понимала-мягко с улыбкой но на неизвестном ему языке) и что бы как то ему со мной договориться недели через 2-3 он уже стал часть спрашивать по русски и тогда я ему отвечала по русски.но было не просто:и крики и плач был особенно на людях.
Читаю только на русском, так как не хочу передавать сыну свое отвратительное произношение. Ну и на русском я могу читать во всех красках, интонациях, меняя голос. На английском я скучная
Читаем на двух языках: на английском и на русском. Живём в США.
Заказываю детские книги из России, куда деваться. Но я знаю, что люди читают с экрана айпэда или распечатывают на цветном принтере книги из сети. Старшая дочь с шести лет читает электронную книгу, хотя бумажные, конечно, тоже покупали.
Перевод голодной гусеницы и сказок Джулии Дональдсон есть на страницах этих книг в магазине Лабиринт.
Я читаю только на русском. Сын с года в англоязычном саду, там читают на английском. Заказываю книги с лабиринта. Трачу на это кучу денег, но не жалею. Такой вот у меня вклад в ребёнка 🙂 по вечерам ещё или выходным приходит русская няня играть и читать на русском ребёнку. Сыну скоро 3, говорит и знает названия цветов, счёт до 10, названия животных и тд на двух языках
Я из РФ, муж из США, в целом читаем ту книгу, которую принесли, на том языке, на котором она написана. Некоторые вещи перевожу по ходу дела, но не все.
Я делала исключение только для поэзии (и старалась, чтобы чтения на русском было по крайней мере 80-90 процентов). Очень удобно, когда есть перевод книги на русский, можно сравнивать и обсуждать. Например, несколько поэм Доктора Сьюза я читала дочке и на русском, и на английском, и на итальянском. Однако после того как ребенок научится более-менее бегло читать на местном языке, можно такое чтение прекратить, но яркие интересные книжки на местном языке продолжать брать в библиотеке/покупать — хороший стимул, чтобы ребенок читал сам. А все красивые и интересные книжки на местном языке, которые не в стихах и которые они не читают сами, я читаю детям по-русски (для возраста 2-8 лет книжки обычно написаны довольно простым языком и переводить их устно легко). Моей дочке сейчас 8 лет, русский (и английский) прекрасные, то есть чтение мною иногда книжек на английском вроде не повредило (папа итальянец и читает ей только по-итальянски).
Живем в Польше, в Кракове. Читаем на разньіх язьіках: украинский, польский, — одинаково много, английский — немного реже, русский — очень редко. Переводим, что не ясно — с английского и с русского. Детям 5 лет и 1,8года. Старший говорит на украинском и польском, младший почти ничего еще не говорит, но почти все понимает:)…
Каждый родитель — свой язык.
Окажете ребёнку медвежью услугу своим ломаным нидерландским.
Оба родителя русско-язычные. Мама читает на том языке, на котором книга написана ( русский и английский), папа- всегда только по-русски, переводя с листа даже стихотворные тексты в рифму ( ну ему это легко и по приколу просто). Дочери 13, отличные оба языка+ французский и испанский в процессе изучения. Сыну 2- оба языка понимает адекватно. Пытается говорить на обоих, четко разделяя.
Только на русском. Местные — да, пересказываю.
Читаю на обоих языках. У нас — изумительные библиотеки. Беру всегда 80 книг (50 в одной, 30 в другой), потом меняю, как начитаются. Обычно раз в 1,5 месяца. Все, что написано в прозе, читаю на английском и перевожу на русский. В стихах так не получается, к сожалению.
Я тоже читаю на обоих языках. Читаю на языке, на котором написана книга. Дома огромное количество и русских и английских книг
Я читаю на русском , папа на английском.
Читаю моадшей и читала старшим на 4х языках. Читаю оригинаоы в оригинале. Стараюсь не читать переводы (90% на мой вкус ужасны).
У нас 4 языка родные. И даю их я. Соответственно и читаю на них всех обязательно каждый день.
Я читаю и на английском и на русском. Наш папа редко малышке читает.
Голодная гусеница есть и на русском, поищите перевод и запомните 🙂 я читаю всегда на русском.
Читаю только на иврите
.
We live in US, my language is Kazakh (very limited or poor quality (not enough pics or interesting enough content for bigger kids) Kazakh children’s literature available.) Obviously, my kids are attracted to the abundant english books than my boring limited number of KaZakh books. My 6 year old doesnt need me read to him when we go to libraries as he reads himself and chooses himself what to read. As far as my one year old I read the English books in Kazakh to him, meaning i tell him stories based on pics in the book.
Я читаю на родном русском, папа на Датском…было решено мне не учить ребенка плохому датскому а Пепе ребенку плохому русскому 🙂
v datskix bibliotekax mnogo russkix knig, zakazivajte
Да у нас дома их целая куча, датских на много меньше, но надо сказать я пока их фанатом не стала… Далее вплане показывать картинки..
Я терпела пока моя сама не научится читать, так что сама ей все только по Русский читала. И да, про гусеницу клевая книга и у нас она по Русский есть тоже-))
я читаю и по русски и по английски, если они хотят почить книгу именно на английском я не отказываюсь, детям 3 года и 1.8, старшая со мной только по русски говорит, с папой только по английски.
Читаю только по-русски, хотя у меня хороший голландский. Каждый год привожу из России чемодан новых книг с Лабиринта (специально поджидаю скидки, чтоб заказать выгодно). Несколько книг, которые у нас только на английском дома есть, выучила на русском наизусть и так и «читаю». Сыну 4,5, пока что билингвизм гармоничный, но голландский уже все равно доминирует. За русский придется в любом случае бороться, поэтому нет уж, чтение только на русском. На голландском пусть читает папа и бабушка.
Я беру книги на обоих языках, но читаю только на русском, перевожу на ходу, стихи не перевожу:) Но у нас ещё папа австралиец, так что он читает эти книги на англ, а я на русском.
Кстати, мы иногда меняемся книгами на русском с друзьями. А в русских школах (если вы в большом городе), есть хорошая библиотека детских книг
Когда и папа и мама русскоязычные, то вы особо не рискуете , Русский в любом случае будет хороший
Совсем и совсем необязательно! 🙂 Куча других примеров на моём опыте, к сожалению.
@Natalia то есть, ваш ребёнок с вами не общается?..
@Victoria, конечно общается! Но, как только пошёл в школу, в киндергартен, то всё больше по-английски норовит, и стал часто с английского калькировать на русский. У нас ещё пока всё замечательно 🙂 Слава Богу! А вот многих русскоговорщих родителей знаю, у кого дети либо плохо, либо почти не говорят на русском, при том, что в семье общение между родителями и с детьми на русском, но ребёнку проще говорить на английском, т.к. русский он хуже знает. В каких-то случаях потому, что ребёнок в садик англоязычный ходит и общается там большую часть дня на англ, а в каких-то случаях родители ещё и переживают за местный английский и начинают общаться на английском с ребёнком. Вот такие случаи бывают
@Natalia понятно, но согласитесь, что не мало родителей сами переходят на не родной язык, думая что ребёнок не понимает. И портят все 🙁 В моем окружении у кого оба родителя русские, язык другого уровня все таки, у нас тоже хороший, но в нем нет типичный подколов, юмора и шуточек на взрослый манер)
У нас есть книги и на немецком,но я и их читаю на русском, то есть перевожу на ходу
Чиатала до 5 лет ребёнка только по-русски русские книги,заказывать можно,так что выбор у нас дома русско детской литературы богатый.Не обязательно русской,на русском языке имею в виду.С 5 лет иногда что-то читала по-французски,французские книги.Но через некоторое время меня сама дочь попросила не читать ей по-французски,т.к.у меня сильный акцент и ей неприятно меня слушать.Но им в школах читают книги по-французски,а уже через пол года она сама читать сможет,т.к.их уже учат читать.Тогда запишу в библиотеку и пусть сама читает по-французски.
@Maria У нас дома много русских книг, возим их из России чемоданами, но все равно хочется чего-нибудь новенького. Ребёнок (3,5) радостно бежит в библиотеку, выбирает себе книжки, это у нас целое культурное событие)). Читаю предложение по-нидерладски, предложение, предложение по-русски. Папа у нас тоже русский, поэтому правило один родитель — один язык не про нас. Никакое произношение я ему испортить не боюсь, если б это был единственный источник языка, может, и нужно было бы вооноваться по этому поводу. Но ребёнок будет ходить минимум 12 лет в местную школу, конечно он будет говорить свободно и без акцента.
P.S Мы тоже из Антверпена, из МГУ, муж работал в UA, и у нас ещё девочка год и два месяца, давайте дружить)))
Спасибо! Давайте!
Я не читаю книг на немецком ребенку принципиально. Правда, у нас есть для этого немецкий папа 🙂
Нахожу в интернете русский перевод, переписываю себе и читаю его.
Спасибо всем большое за ответы! Как и ожидала, вариантов много разных ??? Буду перечитывать и думать!
Maria Batuk, Читайте на русском и как можно больше и дольше. У нас русская семья, ребенок в 2 с хвостиком начал читать, а в 3 уже свободно читал по-русски, не по слогам, прекрасно говорил на русском, богатый словарный запас, истории сам сочинял, сказки соединил и свои сюжеты в игре придумывал по русским сказкам и мультикам. В 4,5 года пошёл на полдня 3 раза в неделю в садик англоговорящий, а в 5,5 — в киндергартен (это уже школа, типа подготовительного класса) с 9 до 4. Я думала его возьмут в группу для детей, у кого английский не родной язык, а он по тестированию прошёл с английским как родным. Сейчас он уже второй год в школе англоязычной. Так русский начинает забывать. Когда начинает говорить по-английски, прошу его рассказать по-русски. Он не всегда этому рад, а иногда и затрудняется, начинает калькированием заниматься с английского на русский. И это абсолютно русский ребёнок, который без русской книжки есть не садился. У русских родителей, всё раннее детство находившийся в русской языковой среде. 🙂 А более критичных примеров в моей практике ещё больше. Это он у нас ещё мало в англоязычный садик ходил. А те детки, которые ходили в англоязычный садик с самого раннего, с родители были вынуждены работать, например, там детки едва ли говорят на русском, у обоих русских родителей и с русскоговорящими старшими братьями и сёстрами, или бабушками и дедушками. Бывают разные случаи, когда родители вынуждены по каким-то особенностям только один язык оставить. Но если всё в порядке, то русский в приоритете!! Уж не знаю, насколько нидерландский язык сложный, а вот английский точно детям даётся легко, и русский вытесняет так же легко и быстро 🙂
нет не читаем. пока ребенок маленький и книжки простенькие. перевожу. стихи — ищу в инете русский перевод в стихах (типа груффало). коллекция книжек на русском у нас уже богаче намного и при огромном выборе в России глаза разбегаются.. книжки классные, красочные..на местном языке берем в библиотеке кое-что и перевожу я. папа у нас не русский и он может читать книжки на норвежском. но ребенок почему-то не слушает его чтение (а меня слушает).
Я читаю и на английском, и на русском
дочь английский пока не понимает. Читаю ей на русском. Начнет понимать, буду читать книги на том языке, на котором они написаны.
детям 7 и 5 лет. живем в Польше, год назад жили в индонезии и там дети выучили английский.
Читаем дома польские книги по программе из школы и из сада соответственно только если это оригинальная польская сказка/история.
Если история английская или есть очевидно хороший перевод на английский, то читаем на английском (например, «Маленький Принц» и «Хоббит» были прочитаны так), остальное стараюсь на русском, так как русского языка катострофически мало.
Сейчас у дочери будут летние каникулы, на них план по книгам такой: 6 штук на польском — типично польские историе, которые знают все польские дети ко второму классу (чтоб она «не выбивалась»); «Том Сойер» и, если успеем, «Мери Поппинс» — на английском; «Мифы и легенды народов мира» и «Дети из Бюллербин» — русский.
Читаем с ней сыну в таком формате:
проговариваем, какой сейчас язык, один абзац читает дочь, один абзац читаю я.
Три подхода в день по 15 минут.
Мария, подскажите, а как дети в Индонезии выучили язык? Мы собираемся в Малайзию через 2-3 месяца, дочь 2.10. Естесственно, много читаем, но только по русски. Как ваши детки выучили английский?
@Irina, во-первых, они постарше 🙂 во-вторых, ходили в садики англоязычные и мы посещали экспатские тусовки, там все на английском.
Они его не знают свободно, за год до свободного уровня не дойти, конечно же.
У нас такая же ситуация, в основном читаем русские книги, но читаем и на языке оригинала книжки с переводом по предложению на русский. У нас есть немецкие и английские книжки.
Никогда не вижу смысла в ограждении ребёнка от языка среды. Если в библиотеке не проходят для детей специальные чтения по возрастным группам, на которые очень полезно водить детей, то дома как минимум папа, носитель языка, должен читать ребёнку на языке среды. Мама тоже может, даже на своём уровне, тк для этого возраста базового языка будет достаточно. Будете учить, со временем и сможете более взрослые книги читать помогать. Но ещё не понимаю, почему не может быть много книг на русском?! Сейчас такое их разнообразие в РФ, можно заказать как с доставкой, так и самой привозить. Мы в США привозим очень много. А уж в Европу ещё проще.
Интересно было бы послушать тех, кто уезжал с детьми в другую страну на время (скажем, 3-5 лет) и знал, что в какой-то момент придётся менять место жительства и все книги везти с собой. Это как-то влияло на ваши покупки? Вы старались отдавать предпочтение электронным книгам? (Вопрос, конечно, к тем, кому работодатель не оплачивал расходы на переезд, багаж итп)
Мы, переехав в США, сначала много внутри страны перемещались, плюс не знали, на сколько останемся. Поэтому мы в принципе с вещами были экономными и не захламлялись. Но книги — это всегда был приоритет. Я для взрослых признаю электронные версии, для детей нет. Поэтому наш основной багаж всегда были и будут книги. В итоге мы остались в США. Но если бы пришлось платить за переправку книг, мы бы это сделали.
У нас оба родителя русские. Сын 3.5 немного ходил в садик и немного понимает и говорит на англ. основной язык — Русский. Читаю англ книги, а потом перевожу на русский. Думаю, что ребёнок должен слышать как можно больше слов и на том, и на другом языке, чтобы речь была богаче.
Я не знаю, где вы именно вы живете, но, если в Антверпене, то русских книг может быть столько, что можно сойти с ума :-). И с такими картинками, что мы в детстве и не мечтали. Моей 1,2 и от книг уже ломятся оба шкафа. Практически все книги покупали тут. И совсем не за дорого. Плюс в русских школах есть библиотека. Вопрос, у кого что в приоритете. Из Москвы привезли всего три книги:-). Гусеницу тоже читаем на русском, и тоже английская у нас на будущее, чтобы был третий язык. Голландский моя уже понимает прекрасно, может все принести, убрать, достать и тд. Водите ее почаще к деткам, к примеру, в бассейн 🙂
Сейчас проще-и книги по интернету заказать можно как в электронном виде так и простом.а сколько детских театров приезжает с концертами на русском !не то что раньше
Никого не видела детей здесь у кого не появились хорошие знания немецкого,а вот детей у кого знания русского исчезли из за родителей -огромное количество
У нас каждый родитель читает на своём языке. Я читаю только по-русски, даже если книга с нидерландским текстом. Как уже многие посоветовали, очень удобно на Лабиринте по фотографиям восстановить русский перевод и либо выучить, либо подписать прямо в книге. Уж с «Голодной Гусеницей» и тому подобным точно проблем не возникало.
Но у нас большинство книг всё же изначально на русском (дорого, но покупаем). И тут уже папе приходится подстраиваться и пересказывать по картинкам на нидерландском. И если он что-то не так по картинкам понял, то сын поправляет и сам говорит, как надо 🙂
Я читаю и русские книги, и французские. Перевожу по ходу чтения только познавательные, документальные, например, про животных саванны или про птиц, потому что многое разъясняю. А художественные читаю как есть: русские — по-русски, французские — по-французски.
У нас нет правила один родитель -один язык. Читаю и на рус, и на англ. На публике говорим на англ, дома -на рус. Русский идеальный, англ чуть хуже. Читаю англ книги с переводом, т.е. преддожение на англ -оно же на рус. И да, 5 лет доче, заканчивает ресепшн.