Можно ли с ребенком говорить и дублировать перевод на родном и английском языке?
Доброе утро, мы чаще говорим на одном языке ( одна нация :))). Вот у меня вопрос, можно ли с ребенком говорить и дублировать перевод на родном и английском языке?
Например : Мы идем домой, We are going home и на своем родном еще ( Казахском)? Ребенку 2,5 г.
И мне интересны мнения
Вопрос, какова ваша цель 🙂
А как вы думаете? Чтоб ребенок понимал и мало-мальски говорил на рус., англ., каз
Я не знаю. У меня другая цель к примеру-у моего ребенка должно быть два родных языка. Соответственно и подходим мы к вопросу иначе
У нас другая ситуация, мы оба казахи) у нас один родной)
У нас тоже дома один родной. Но среда и место рождения -источник второго. Я бы не мешала языки и не переводила. Дети учатся не переводом и не зубрежкой
Один родитель/село век — один язык. Скажем, вы на русском с ним говорите. Только на русском. Папа на английском, бабушка на казахском. Или оба родителя на русском, остальные родственники на казахском. Английский он здесь, в любом случае, выучит
А как с вами родители разговаривали?все мои друзья билингвы хорошо понимают 2 языка, и не было правила дома один родитель- один язык. А вот как именно общались они в детстве не известно мне, в школьном возрасте на двух языках мама в перемешку, например, говорила с моей подругой.
Преобладал русский, это был СССР)
А как вы казахский выучили?))
Бабушка говорила на литературном, но малая доля из всего общения. Счс преобладает среди молодежи и детей казахский язык, слушаю, практикую, хочу к педагогу.
*хоЖу
Понятно, ну тогда побольше общения с родственниками))если садик казахский то ребенок там все выучит, основные фразы можно и нужно изучать, что бы мог просить все что ему нужно. Не вижу ничего плохого если учить ребёнка по ходу и другому языку. Я говорю по русски так как мне так комфортно, но учу и на английском как и что ей говорить в садике, не к папе же мне бегать за каждым словом))
Мы живем в Канаде, дочке 2,9. Дома мы разговариваем на русском, но для того, чтобы приобщить ребенка к английскому каждый день читаем книги на английском, песни на анг., тренируем выражения ( например, Можно мне пожалуйста…? Меня зовут… Мне столько-то лет… Я хочу в туалет…) Дочке так понравилось, что она теперь сама меня спрашивает, как какое-то слово будет на английском. Когда идем с детской площадки обсуждаем, что там происходило используя ключевые выражения ( We take turns. We don’t push. We share our toys… Переводя, конечно, все на русский язык). Насколько я вижу, ребенку очень нравится + ей это помогает понимать других деток + она лучше будет готова к садику)
А акцент передать не боритесь?
Не боюсь. Она в таком возрасте, что даже если и будет какой-то акцент, он исправится сам собой в саду/школе. Даже взрослые люди могут избавится от акцента (при прикладывании усилий), а для детей так это вообще не вопрос. Зато в саду она не будет себя чувствовать как на другой планете.
Я к тому, что видела такую ситуацию в самолете задолго до моего замужества. Девушка с ребенком годовалым дублировала разговор с ним на англ/ каз. А вот нам невропатолог на обычном медосмотре говорил, что говорите только на одном языке пока. Поэтому интересны мнения.
Ключевой момент тут — «с годовалым». С ребенком постарше это просто не прокатит, темп речи в разы выше, ему требуется более интенсивная коммуникация.
Вы можете и дублировать , ребенок будет привыкать в новому языку .Я так делаю дочке, она прекрасно понимает испанский и русский , ей 14 месяцев
Я как-то давно читала статью, в который говорилось, что дублировать не надо. Можно попробовать так- день на английском, день- на казахском.
В любом случае, я вижу, что в ее мозгу эти два языка четко разграничены. Тем более для детей этот процесс похож на игру.
Она у меня пока плохо говорит, мало слов и предложений. Пока дублировать не так много придется, стоит ли , или ждать пока разговориться, но тогда она будет возможно отрицать. У коллеги бывшей муж бельгиец, сыну было лет 5-6, он прям психовал ,когда отец с ним разговаривал. Работал вахтами
Ну может тогда начинайте с простого (слова, короткие фразы). Мы потом ещё вместе смотрим какой-то мультик на английском и я обращаю ее внимание на какую-то фразу и перевожу (например, Let’s play!) а потом в течении дня могу повторить её где-то. Правда дети все разные, кто-то раньше и быстрее впитывает новый язык, а другим нужно больше времени, тут главное не фарсировать, всё придёт в свое время.
У всех детей все по разному .Если мне дочь говорит на испанском , я просто повторяю эту же фразу на русском.Пробуйте! Лучше давать детям больше иныормаци и лучше от рождения до трех лет.
Вот, я и думаю. Хотя бы не все подряд, но чтоб был какой-то словарный запас. Знакомить с языком, чтоб не было отрицания. » Ой ,мама, не говори так»))
Спасибо
У нас все просто, говорит слово на русском, например, печеньки, я ей даю печеньки и говорю cookie, говорит слово на английском, я ей его же повторяю на русском! Правила один родитель-один язык у нас не очень, папа на русском не говорит, хочу, чтобы он тоже радовался новым словам дочки! Ей сейчас почти 2 года, уже довольно свободно понимает оба языка! Со старшей(11лет) сработала такая же стратегия и сейчас она свободно говорит и на русском и на английском!
Ну вот , я также пробую делать. Спрашиваю мнения)
Старшая только после 3 стала четко разделять языки, до этого было слово на русском, слово на английском, а потом уже стала понимать с кем на каком языке разговаривать!
Я с Аней согласна, только я на английский не перевожу, т.к. он здесь (в том числе и дома) преобладает. Дочере 18 мес. Говорит много.пример: Сидим разглядываем картинки в книжке. Она показывает и говорит «Camel» Я говорю: «Правильно! верблюд. На папином языке Camel, а на мамином Верблюд.»
Понятно, спасибо)
Вы же не будете до пубертата дублировать, все более усложняющиеся конструкции? В итоге ребёнок может скатиться на язык окружения, так как это быстрее и проще
Если все пойдет по плану, то , надеюсь, до этого пубертата достаточный словарный запас у нее будет в кармане, а там уже сама разберется!
Да, иметь словарный запас к саду и школе) сад и школа будут казахский
Вы так долго не протяните, и ребёнок скорее всего скатится в язык окружения, который ему со временем понимать и использовать будет легче.
Плюс казахский сложно будет применять ( круг общения , мультфильмы)
Мы в Кз, с этим будет проще чуть старше ( сад, школа)
@Дина а…так у вас в семье русский или казахский доминирует?
Русский, я писала выше.
????
Нет ! Не смешивайте языки . Если живёте в англоязычной среде , то язык среды ребёнок быстро схватит . Свой может уйти на второй план .
Сначала свой родной закрепить потом вторые языки .
Один родитель/село век — один язык. Скажем, вы на русском с ним говорите. Только на русском. Папа на английском, бабушка на казахском. Или оба родителя на русском, остальные родственники на казахском. Английский он здесь, в любом случае, выучит
Село век???
Человек, хехе, а я читала и вправду село и век)
Я тоже не сразу поняла при чем тут село?
Те кто за правило «один родитель-один язык», как вы разговариваете в присутствии папы/других членов семьи,не понимающих мамин язык? Папа наш не понимает мамин, и остается «outside» от разговоров мамы с ребенком. Я как и топикстартер думала дублировать, не ради ребенка, а ради папы.каков ваш опыт?
Я разговариваю с сыном всегда на рус, при папе перевожу синхронно на английский, обращаясь не к ребёнку, а к папе и прошу папу поддержать дальше беседу на своём словенском. Все довольны). Сын 1.11 болтает хорошо по русс, понимает папин словенский и отвечает выборочными словенскими словами (7-10 слов в активе). В сентябре идёт в садик на английском — я его учу базовым фразам через мультики: hi, good morning, want to toilet, want to drink …
До года-двух папа вполне переживет, что не понимает простые разговоры с мамой. Годам к 3 даже не говорящие на русском папы уже обычно набирают достаточный пассивный запас, чтобы понимать разговоры мамы и ребенка хотя бы примерно. Моему сыну почти 5, в семье три языка и пока все в порядке.
А с родственниками проговорено, что я говорю на русском со своим ребенком, когда это касается только нас двоих. А если необходимо, чтоб поняли остальные, то говорю на языке среды. Ребенок этот принцип тоже давно усвоил.
Папа говорит по-русски, но его семья нет. При них к ребенку обращаюсь на русском, потом перевожу им кратко. Со всеми остальными так же.
Я могу ребёнку на английском сказать что то если это и папы касается и я хочу его вовлечь, шутка или что то ещё, а так при всех всегда говорю по русски, не важно вообще, родственники не жалуются, муж тоже, надо переспрашивает, может и понять примерно смысл.
А что вы будете делать, когда ребенку будет 4 года и он будет трещать без остановки и вам необходимо будет вести с ним полноценную беседу, а не безостановочно переводить с языка на язык? Это неэффективный вариант. Это даже не смешивание языков (смешивание это все-таки когда в рамках одного предложения смешивают или смысловой фразы, а вы предлагает именно перевод/дублирование). Но общение с ребенком естественным образом этот вариант прекратит.
Язык среды ребенок выучит сам. А если вы хотите, чтоб ребенок говорил еще и на русском и казахском, то вариантов ИМХО, два.
1) Делите со вторым родителем языки и переходите на принцип ОРОЯ (один родитель-один язык). Самый простый в исполнении вариант на самом деле.
2) Ситуативное двуязычие. Устанавливаете четкие временные рамки для каждого языка. Например, утром говорим только на русском всей семьей, вечером только на казахском. Или в будни только на русском, в выходные только на казахском.
Почитайте про второй вариант у специалистов, он неплохо описан в специалиазированной литературе, хотя и не так известен широкой публике
К 4 она будет ходить в Казахский садик. Спасибо.
@Дина Погодите, так это совсем другая история. Если вы потом вернетесь в Казахстан и казахский у вас станет языком среды, а английский языком меньшинства, то стратегию уже сейчас надо продумывать иначе.
Мы в Казахстане)
Язык среды пока смешанный, учитывая мою возрастную категорию- пока я ее мир, она растет-будет сад, школа ( казахский) .
Хорошо, понятно.
Не советуют дублировать. Делите их по ситуации. Например, дома на одном, на улице на другом.
На вашем месте, думаю, говорить следует на казахском.
Он у меня , к сожалению, не таком уровне, чтоб бегло говорить. Но я исправляюсь)
ja tak delala :). Sejchas nam 5, govorit na oboih
i da, sejchas doma na russkom, v obshestve anglojazuchnuh ludej — na angl
chitajy nanoch do sih por odno predlozhenije na angl, potom perevod na rus i t.d.
ja bi ne dublirovala na anglijskom…vi zapitaete rebenka, luchshe videlit vremja sutok, naprimer utro i razgovarivat na anglijskom bez perevodov/dubljazhej….
Я не знаю как кто разговаривает или разговаривал с маленьким ребенком.Моему сыну 7.5лет он разговаривает хорошо на двух языках. На своём опыте скажу,что у нас было дублирование слов.Плюс этого,что ребенок знал и понимал ,как этот слова на одном и другом языке.Но это не постоянно мы с ним так разговаривали.Например гуляя на улице или играя с ним в игрушки.
Иногда перевожу. Но скорее в ситуациях, когда ребёнок не знает правильное слово на русском и употребляет английское или немецкое. Бывает, если сталкиваемся с новым предметом / понятием тоже называю на всех трёх языках. В целом стараюсь говорить по-русски, конечно.
Обычно не рекомендуется так делать.
Мы говорим только на Русском с детьми. Английский только с другими людьми и детьми. От одного человека должен исходить один язык-это наш правило
Игра в стюардессу не работает в обучающих классах. Думаю и с ребенком не будет работать.
Мое личное мнение если будете дублировать ребенок просто будет упускать второй язык. Думаю просто меняйте языки говорите то на одном то на другом. Один язык — один родитель, мне кажется довольно искусственной конструкцией в реальности неудобной. Я сама росла билингвой в моей семье говорили на обоих языках все.
Я так общалась с ребёнком, пытаясь переводить малышке с английского на русский. В итоге девочка не утруждала себя пытаться выучить язык самостоятельно, зачем, если под боком переводчик
не надо этого делать.