У кого есть опыт использования двух и более языков с ребенком? Ребенку 1,5 года
Здравствуйте! Мама хочет сохранить русский язык ребёнка и использует метод один взрослый -один язык. В связи с этим у меня вопрос, у кого есть опыт использования двух и более языков с ребенком. Я говорю с ребёнком по русски, когда мы с ним только вдвоём и на английском, когда вместе с папой. Также читаю вперемежку книжки на английском и русском, и мультики тоже. Возможно, я была бы рада , если бы больше английского шло от папы , но у него времени заниматься ребёнком мало, ну и получается не очень ;))) у папы английский не родной (на родном голландском он говорить не хочет). Живем во франкоговорящей стране. Ребёнку сейчас 1.5 года. Французским никто не занимается, хотя мы (оба родителя) говорим, но за французский я не переживаю. Хотелось бы услышать, если у кого позитивный опыт, я верю , что такой есть !
А можно вопрос (извините, что не по теме, но зато подниму ваш пост комментарием). Папа-голландец, у вас родной русский, а живете во франкоязычной стране. А английский зачем?
Я так поняла это язык семьи (между папой и мамой)?
@Irina да, верно. Но это часто встречается, обычно народ считает, что язык пассивно где-то откладывается и вылезет в нужный момент. Хотя, верно, папа сам с ребенком на английском говорит, автор написала, что на родном он не хочет общаться с ребенком.
Наверное в этом нет ничего страшного, но просто вопрос в том, насколько инпут на обоих языках (русский и англ) адекватен и какие планы по дальнейшему развитию и в том числе обеспечению адекватного инпута на каждом языке. За французский правильно не волнуетесь, но с его появлением (например школа) возможно русского будет мало. Английский всегда будет в школе, а Русский вот не факт.
Да, английский язык семьи. У папы французский как родной, а я говорю по французски хорошо , но делаю грамматические ошибки иногда , ну и произношение…. поэтому я сознательно после рождения ребёнка выбрала в семье говорить по английски. До рождения ребёнка мы с мужем в основном говорили на французском. Плюс, с французского мы всегда скатываемся в английский, как только разговор начинается о работе или любых бизнес или академических сферах.
Maria Martynova чисто имхо, как правило в таких ситуациях русского всегда бывает мало для свободного владения, особенно при работающих родителях. Но некоторые сознательно выбирают такой путь и потом учат русский как иностранный например
Я говорю с сыном и по русски, и по английски. Папа — только по английски. Среда англ. Бабушка — только по русски, но сын знает, что она по английски понимает. Такая же картина с няней (2 дня в неделю): с ней только по русски, но если что-то совсем непонятно, она может об’яснить и по английски. В итоге по русски он говорит бегло, но с акцентом и с ошибками. Читает по слогам, на начальном уровне. Англ язык доминирующий. Это, конечно, не идеальный вариант, но и не самый плохой.
Я говорю на 4х языках м детьми.
ваш комментарий не показателен, потому что у вас четкая система, насколько я помню, которой у автора явно нет))
Автор всегда ее может выработать если захочет.
@Liliya поделитись пожалуйсто Вашей системой))) я своей не всегда довольна.
Супер) а поподробнее пожалуйста’?
Что за система, расскажите, пожалуйста
И я послушаю. Я сама билингв, хочу ребенку передать оба родных языка. Плюс язык среды и пассивный английский
Я говорю с детьми на русском и шведском. Я вот тоже, как и вы, верю в положительный опыт. «Положительный» у меня определяется как «надо будет детям — на курсах выучат русский как иностранный» ?
Выучат русский как иностранный? Один из сложных языков (особенно произношение)? Сомнительно, что захотят…?
Я думаю о языке в первую очередь как о способе эффективной коммуникации с детьми плюс способе самовыражения, все остальное как «дать детям ещё один язык» и прочие бенефиты уже вторичны. Если это удобнее делать на неродном языке то почему бы нет. Но у нас и язык семьи — русский. Хотя знаю примеры эмигрантов, переходивших полностью на язык среды в монолингвальной семье.
Что они смогут выучить русский как иностранный — это абсолютно бесспорно. Мой муж в универе выучил русский, акцента почти нет, грамматика хорошая, словарный запас тоже, а мой муж без всяких русских корней. Но для меня лично вариант «захочет — выучит», это полнейший эпик фейл.
а если совсем по чесноку, какая такая огромная необходимость в русском языке? Так все за него борятся, как будто это французский или английский (для тех, кто не из этих стран). Язык не настолько распространенный, на работе получится ли его применить у большинства — вопрос. В чем у вас всех мотивация? Просто чтоб был? Общаться с родственниками? Так хватит и «неидеального»…какой-то выучится, если дома целый носитель языка сидит, елы-палы. Нет, все стремятся к наиидеальнейшему русскому, я правда не понимаю..))
@Irene в чем-то согласна, но с другой стороны если есть возможность выучить на уровне носителя — то почему бы нет. Россия ещё может удивить ?
@Irina ключевое слово — «удивить» ?
☺☺☺☺
@Irina вот именно ?
@Irina согласна!))) Я не против, я вообще люблю Россию, сама оттуда, и желаю ей процветания, пусть удивляет и т.д.))) и конечно, если есть возможность, почему не выучить, но складывается впечатление, что многие прямо на амбразуру бросаются, ни слова на языке среды! Иначе клиент соскочит! Это ж не просто так…и вот я спрашиваю себя, ради какой великой цели все эти мучения?.. Ребенку русский где и когда будет остро необходим, чтобы это значительно повлияло на качество его жизни? а так я с ребенком разговариваю хочу на русском, хочу на немецком. Без надрыва. Будет у нее русский похуже, да ради бога, какой-то все равно будет.
@Irene ой да, согласна. Например есть изучающие русский по школьной российской программе ибо все остальное это разговорный а значит ни о чем. После этого вот задаешься вопросом
@Irene у каждого свое мнение. Ничего никому не навязываю, сразу хочу предупредить.
У нас никакого надрыва с русским или каким другим языком не возникает вообще.
Но мое твердое убеждение — говорить с ребенком на том языке, который я знаю лучше, а это русский, не смотря на то, что живу в Европе уже 20 лет и свободно владею языком среды.
Почему нет, если получается
@Irina во…ну вот какой смысл в такой нагрузке на ребенка
@Ludmila а я и согласна! Я тоже русский знаю лучше, и на нем говорю, но если есть необходимость или просто так получается, говорю на немецком, никаких запретов. Я на нем говорю тоже очень хорошо, поэтому считаю себя вправе. Ну не только я считаю, спецы мне сказали, что мне можно, а учить языку среды с ошибками — конечно не очень
Я говорю на русском, на языке среды не говорю. Стараюсь дать по максимуму Русский инпут, но без фанатизма.
@Irene
@Irene дочка родилась в Норвегии. Сейчас уже 13 лет. Отлично и без акцента говорит по-русски, Так же пишет и читает.
@Ludmila ну времени наверное на это много уходит?
К тому же, вот мой немецко-говорящий муж…он таков, что книги с детьми читать он не будет (некогда, после работы устал и т.д.). Мне что, теперь на языке среды моих детей книг им не читать? Читать только на русском? А кто им прочитает на немецком? Нас иначе растили, что книги нужны все же. Поэтому приходится, приходится и мне брать немецкие книги и читать их с моими детьми.
@Irene у нас вот например русскоговорящая семья. Книги на языке среды не читаем, читают в школе
@Irina Да я бы не сказала…с рождения говорю с ней по-русски, мультики, книги, песни. Язык среды везде и со всеми, кроме меня и некоторыми русскоговорящими знакомыми
@Irina на норвежском никогда ничего не читала. Это все в саду, а потом в школе
@Irina раз в год ездим в Россию. С первого класса ходит на уроки русского (45 х 2) раз в неделю
@Irina ну вот на мой взгляд, этого не достаточно. Но я опять же свое мнение ни в коем случае не навязываю. Просто нам всем хотя бы Чуковского в детстве читали на языке нашей среды. Потом мне родители то одну то другую книгу подсовывали, хоть Незнайку того же, которого в школе не было. Мне кажется, без этого всего, у меня была бы возможно более бедная речь на языке моей среды — на русском.
Irene Frauscher возможно но у моих детей голл доминирует — читают много в школе и как-то наверное ещё где-то ?
@Ludmila ну у нас все то же самое, но Русский с акцентом небольшим — несмотря на русскоговорящую семью. Он неплохой очень, но явно уступает детям монолингвам из России, то есть сразу можно понять что ребёнок не живет в России. Письмо у старшей тоже конечно хромает — из-за недостатка слов сложно подобрать проверочные
@Irene Не хочу, чтобы восприняли ща хвастовство, Просто делюсь личным опытом — дочка одна из лучших учеников в классе (сецчас закончила 7-й). Одна из первых по-норвежскому и английскому. Пишет рассказы на русском и английском, в школе сочиняет на норвежском.
Я ей никогда на норвежском ничего не читала и папа-норвежец тоде (Она сама или сад/школа)
@Irene да-да (киваю, активно жуя йогурт) ?? Мы с мужем видим классное чтение и ввели свое, внеклассное, чтение (на языке шведской среды). Масштабно развивать родной язык ребенка, на котором она будет и диплом писать, и общаться с подружками/друганами.
@Irina да, он доминирует у почти всех здесь у моих тоже, и слава богу))) было бы гораздо грустнее, если бы живя в Голландии, у ваших детей доминировал бы русский, не правда ли?..))) но меня еще все равно волнует уровень владения языком среды. Как наши и все современные русские родители, несмотря на русскую школу и сад, все же дома стараются еще читать с детьми, то почему я должна лишать своих детей этого? Мне не сложно подсунуть им немецкую книгу и даже прочитать ее с ними.
@Irene ясно, ну вот я исключительно подсовываю ? не читаю. Мои дети считают что я не говорю на голл, я не развенчиваю этот миф (что в принципе не такой уж и миф). Вот сейчас думаю — читала бы на голл им если бы свободно на нем говорила? ?
@Zjenja вот, да! Ну мы вообще на одной волне)) Одного школьного чтения мне точно мало для развития того языка, который мне хотелось бы получить у своего ребенка
@Ludmila отлично!
@Irene Вы про какой язык говорите? Язык среды?
@Ludmila да.
@Irina моей 5, она читает немного, но пока еще особо не подсунешь, поэтому читаю я. А с 8 или когда там, точно буду подсовывать! Причем немецкие в основном, каюсь..))) но русские тоже есть в планах, конечно. Просто акцент на немецкие книги у меня.
@Irene ну вот мы скоро переедем в другую страну, я там начну бороться за голландский ?
@Irina , оно действительно так. В США специальность логопед — очень неплохая, а если ты знаешь ещё второй язык и можешь на нем работать, то вообще супер, я живу рядом с русскоязычным районом Филадельфии, русского логопеда найти тяжело.
Нам долго обещали и наконец дали год назад «русскоязычного» логопеда. Это был какой-то кошмар, так как человек не мог закончить предложение на русском, общалась она на смеси русского и английского (про акцент я молчу), вот от такого уровня языком пользы нет.
@Anna тогда вам действительно имеет смысл, если есть перспективы неплохо зарабатывать на отличном владении русским. Опять же если ребенок еще захочет стать логопедом…но во многих европейских странах русский знать неплохо, конечно, как и…не знаю, китайский, к примеру. Но нет все же ТАКОГО количества русскоязычных эмигрантов, чтобы это был очень востребованный язык.
@Ludmila это очень здорово про дочку! Но для меня, наверное, все же неприемлемо никогда ничего не читать дома, а положиться целиком только на школу. Я проецирую на свое детство, мне всегда давали дома книги не только для классного чтения, но и просто так, классику всякую, детские приключенческие романы. В связи с чем у меня был определенный авторитет среди одноклассников, нам было о чем поговорить, мне было чем хвастануть даже. Я не про себя сейчас, а про то, что мне хочется, чтоб и мой ребенок имел такие возможности. А если брать конкретно страну моего проживания, Австрию, да и в Германии так же, здесь и предмета «литература» нет. Мой муж, выросший здесь, не читал вообще никаких книг в детстве, школа не требовала. Вот и кто что прочитает при таком раскладе, если я не буду приучать, подкидывать разные книги? Особенно в наш век, когда дети вообще еле читают. В общем, я русский не отрицаю отнюдь, дочь говорит у меня на нем, и я даже буду прилагать в дальнейшем некоторые усилия, чтобы развить ее русский, те же книги ей предлагать и т.д., НО вот так вот забить на язык среды, предоставить все школе, а самой внедрять только русский, я лично нет, не готова. Считаю неправильным. Жить-то им здесь, а не в России. Поэтому вот так я расставляю акценты, классические книги в первую очередь должны быть прочитаны на языке среды. Такая у меня позиция с точки зрения чисто интересов моего ребенка.
@Irene , помимо логопедов есть и другие специалисты, где знание русского языка является плюсом, особенно если живешь рядом с русским районом. Это просто пример того, как НЕ помогает плохое знание языка.
Irene Frauscher Ваше право делать как считаете нужным. Уже повторяюсь Не первый раз, со своим личным примером, как дочка, без чтения мною норвежских книг (в том, что не носители языка, сколько бы не прожили в стране, не владеют языком нам100% и говорят/читают хоть с малым, но акцентом) развита и читает много книг на многих языках и интересна всем своим друзьям. К тому же это тренировка серого вещества. Уверена, что именно русский с детства, вместе с языком среды, повлияли на её способности осваивать английский, а теперь еще и испанский. В планах у нее корейский, потому что ее любимая муз.группа из Кореи и поют они на корейском. Я ни к чему ребенка не принуждаю, у нее эта привычка с детства
@Anna возможно, в Америке иначе, в Европе не так много русских районов, чтобы имело большой смысл с точки зрения будущего оттачивать до совершенства русский язык, запрещая себе и слово сказать ребенку на языке среды, или не прочитав ему книжку на языке среды.
@Irene , вы не путайте: я лично не запрещаю, просто не поддерживаю, но если слышу от ребёнка что-то новое на английском, то поинтересуюсь, что это, чтобы быть в курсе, насколько он понимает.
Он сейчас ходит в русско-американский садик, я вижу, сколько английского он приносит оттуда, это учитывая тот факт, что половина группы говорит на русском, а вторая половина — на английском, два воспитателя с разными языками, то есть ребёнок вполне осознаёт наличие двух языков и сам себя периодами переводит. Английский на данном этапе отстаёт, но развивается достаточно быстро. У нас была речевая задержка, ребёнок по сути начал говорить несколько месяцев назад на русском с частичным английским.
@Irene , и ещё вы учитывайте, что английский очень простой язык, в нем нет склонений и спряжений, а также родов, окончаний мало, в местных американских группах часто встречается вопрос, что ребёнок отказывается говорить на русском (английский проще и привычней), чем темы «у ребёнка проблемы с английским». У меня у знакомой были такие проблемы, но дома присутствовало 2 языка. Чтобы решить их, она перешла на английский с ребёнком, у меня ситуация иная: ребёнок ходит в садик и берет оттуда язык среды.
@Anna да, окончания и падежи беда у нас, при этом мы исключительно на русском дома
@Ludmila Конечно, у меня есть мое право, а у вас ваше право, мы просто обсуждаем разные позиции и разный взгляд на вещи. Наверное, мою позицию лучше всего можно объяснить следующим примером, который я уже где-то здесь приводила, кажется. Представим, допустим, армянскую семью, живущую в России или в СССР, таких было много как раз, переехавшую на ПМЖ. Мама армянка, но знает русский язык, говорит с небольшим акцентом . Она знает, что ребенку учиться в московской школе, дружить с русскими детьми, учиться в университете и жениться в Москве, работать тоже скорее всего, причем не факт, что армянский пригодится ребенку на работе. Но мама никогда не говорит с ребенком на русском языке, все время только на армянском. Ребенок придет в школу, не читав в раннем детстве «колобка» и «репку», того же Чуковского, потому что мама решит «у меня же некоторый армянский акцент, не буду! Буду читать лучше аналогичные детские сказки на армянском, зато сохраню язык.» Ну и в дальнейшем, мама никогда не ответит на русском, не посоветует никакую интересную книгу на русском, кроме тех, что есть в школьной программе, в то время, как в семьях одноклассников все это будет, но наша мама будет продвигать исключительно армянскую литературу и армянский язык, ни слова на русском, иначе потеряет армянский. Мне это позиция кажется неверной, но кому-то возможно кажется, что так правильно. Сразу сделаю заметку на полях, я НЕ рассматриваю вариант, когда мама очень плохо говорит по-русски и делает грамматические ошибки, в этом варианте КОНЕЧНО надо говорить только на родном языке. Но если мама владеет русским примерно, как мы привыкли и владели люди из бывших республик СССР, то я бы совершенно не увидела проблемы в том, что она прочитала Колобка с небольшим армянским акцентом или перекинулась бы с ребенком парой фраз на русском в присутствии его друзей, а также предложила бы ему прочитать Достоевского вне школьной программы, а не только армянскую классику.
@Irene , я читаю англоязычную классику на русском.
И я бы делила ситуации по сложности языка среды, Русский язык один из сложных, английский, французский и испанский — простые, Немецкий ближе к русскому по структуре.
@Anna то есть вы считаете, что надо было бы маме давать ребенку читать достоевского в переводе на армянский? Если он владеет русским? Я бы, учитывая, что ребенку в нашем примере предстоит жить в Москве, поступать в русский университет и тд, точно дала бы читать Достоевского на русском. При всем этом я бы давала несомненно и армянские книги и старалась бы по возможности не растерять армянский язык, но русский, учитывая место жительства ребенка, для меня был бы в приоритете.
@Irina , аналогично, а ещё все исторические чередования к/ч, г/ж.
Или ребёнок говорит: «ты не пей», а имеет в виду — «ты не пой», но глагол же «петь»
@Anna да, согласна про сложность, но… даже в английском есть стоооооолько синонимов, эпитетов — грамматика это такое, кстати в английском со всеми этими I had been doing и т.д., тоже не так уж все и просто, но тем не менее да, он проще — так вот эпитетов достаточно, столько, что думаю, не всякий, хорошо владеющий английским, прочтет том Шекспира и у него не возникнет вопросов
@Irene , ситуация с русским и армянским может быть иной, чем моя ситуация с русским и английским, где русский по сложности проигрывает английскому, где на каждое английское прилагательное у вас 3 русских (по родам), а сверху ещё падежные окончания.
В моей ситуации, если начать дома поддерживать английский, то ребёнок перестанет говорить на русском, это сплошь и рядом в русскоязычных семьях с русскими бабушками и дедушками, где родители решают помочь детям и переходят на английский.
Я не знаю, насколько сложен армянский язык относительно русского, я не владею им. Ситуацию с парой английский-Русский я описала выше
@Anna мой ребенок тоже делает все эти ошибки, ну и что? Я поправляю, когда мы говорим по-русски, становится лучше. Раньше она говорила «я хочу танцуть». Сейчас нормально говорит «хочу танцевать». С каждым годом русский все равно становится лучше, полнее, правильнее, несмотря на то, что он не равен русскому ее ровесниц из Москвы, но я уверена, с годами будет лучше.
@Irene , Шекспира и монолингвы носители не все прочтут, после него там было слишком много исторических изменений в языке. Вы тоже вряд ли осилите Слово о полку Игореве
@Anna Нормально я осилю Слово о полку, равно как и Вы…)))) Пушкина — легко. Если слово устаревшее, внизу есть сноска, как правило) А вот ребенок, чья мать говорила только по-армянски с ним все детство, здесь я гарантии не дам, что он поймет Пушкина в 18 лет без единой проблемы.
Irene Frauscher , у меня приятельница, там полный набор бабушек и дедушек, которые не говорят на английском, родители придерживаются вашей позиции, старшему ребёнку 6 лет, его русский хуже, чем у моего 3,5 летки: по грамматике и словарному запасу, я с трудом понимаю, что он хочет сказать на русском. И таких примеров много.
@Anna не знаю, не могу сказать, моей 5, рус. бабушка и дедушка наездами, не всегда с нами живут, русский никуда не девается… не идеальный, но он есть, и нормальный вполне себе такой.
@Irene , в оригинале? Я вообще-то изучала историю русского языка и старославянский в университете.
Раз уж вы осилите, то что значит бяшеть?
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
@Irene , рада за вас, у нас ситуация иная кругом, детям проще говорить на английском, вариант нормы, когда ребёнок говорит на английском, а родители отвечают на русском.
@Anna нет, ну я не претендовала на знание старославянского языка. Это старославянский. На русском вот так: Не пора ль нам, братия, начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью рассказать
Про деянья князя удалого?
@Irene все смешалось — кони…люди…
При чем здесь посоветовать или дать книгу ребенку почитать (на языке среды) и читать самому?
А что армянская мама, живя в России и говоря (с ошибками и акцентом) На русском совсем дремучая и книжку на русском не может посоветовать? Ну это она, наверное, неграмотная и глухая…
И при чем здесь какие-то эфимерные армянские мамы и их дети, когда я привожу свой пример ребенка рожденного в Норвегии от русской мамы и норвежского папы, которому уже 13 лет и все результаты реальны.?.
Я выхожу из дискуссии. Всем успехов!
@Irene , этот вы перевод цитируете, а я выше оригинал привела, к нему нужно добавить ятей, ерей и прочих букв (типа i), которые ушли из языка, вот этот текст вы осилите? Шекспир также сложен, про Чосера я вообще промолчу, там английский только угадывается.
@Ludmila , девушка не слышит, я привожу пример хорошей знакомой, где при наличии русских папы, мамы, двух бабушек и дедушек у детей очень плохой русский, хуже, чем у моего ребёнка в 3,5 года
@Anna Да жара, вообще ?
@Ludmila , девушка честно уперлась в свою дочь и все рассказывает, что у ее ребёнка все хорошо, остальные должны также делать, а что для других эта схема может не работать (в силу грамматики второго языка, например), этого она не слышит.
@Ludmila Людмила, если параллель Вами сложно улавливается, я не знаю что сказать…вроде все просто. Я уже не очень и девушка, но спасибо за такую лестную оценку. В дискуссиях, кто слышит, а кто нет, кому жарко, а кому холодно, я участия не принимаю, всего хорошего
Irene Frauscher , и вернёмся к Достоевскому и армянской маме. Достоевского читают в старших классах (10 класс), в этом возрасте практически все дети уже читают сами и выбирают, на каком языке им читать.
И в рамках школьной программы я планирую читать с ребёнком на языке среды, но до школы нам ещё далеко, поэтому читаем на русском.
@Irene будьте здоровы!
@Anna мнение собеседницы очень совпадает с видением многих немецких (очевидно, и австрийских) врачей, учителей и воспитателей. В местных группах часто можно встретить жалобы, что все советуют перейти на язык окружения, особенно если все это происходит не в крупных городах, где много мигрантов и у всех есть опыт работы с двуязычными детьми. Моей тете тоже сказали прекратить говорить с ребенком на русском, потому что это мешает его немецкому языку. 16 лет человеку — он понимает только «есть будешь?», «куртку бери!», «уроки сделал?».
Irene Frauscher я вот например не говорю на языке среды (по крайней мере не с той степени чтобы читать на нем классику). Но я не считаю что произведения разряда Достоевского я должна буду детям прочесть сама. Я могу личным примером им показывать. У меня старшая дочь, которой 7, например читать предпочитает на английском — это не язык среды, как она научилась я не в курсе (в смысле в школе видимо), но при этом она может попросить книгу на англ, но читать будет сама. То есть по мне главное научить любить читать, а уж язык они сами выберут.
@Irina вот вот! Просто хочется поделиться положительным опытом, как бы сказав «все может получиться! Действуйте!», а тут все в кучу…
@Irina , так я ж и пишу, что в ситуации русский-немецкий она, возможно, и права, но ситуация русский-английский сильно отличается. В США мало кто предлагает перейти на язык среды, в основном это происходит, если дома два языка, а ребёнка задержка речевого развития. В остальных случаях — нет. У меня ребёнок занимается с американским логопедом, мне никто не рекомендовал общаться с ребёнком на языке среды, наоборот, мы Учимся развивать два языка параллельно.
@Irene эээ??? Куда??? А я чего?? «Должна» одна тут оборону держать??
@Anna я считаю, что эта рекомендация от дремучести некоторых специалистов. Мой сын ходит в сад, где моноязычные дети — редкость, так что опыта у воспитателей хоть отбавляй и они как раз тоже не советуют переходить на язык среди.
@Irina , я тоже так думаю, так как вижу, как ребёнок спокойно берет оба языка без поддержки одного языка дома
@Irina , кстати, знакомые, которые с детьми говорят на английском (а дети почти не говорят на русском) считают, что с русским у детей все хорошо, что не нужно им забивать голову русским языком, они сами его позже выучат, а сейчас дети очень хорошо говорят (ну, склонения и спряжения не обязательны в речи 6-летки)
@Irina абсолютно не так. Удивлена такими взглядами в Германии…В основном в Австрии воспитатели, логопеды, учителя поддерживают идею, что для эмоционального развития ребенка наиболее важен родной язык матери. Особенно, если на языке среды мать говорит с ошибками, то рекомендуется говорить исключительно на родном. Более того, в Австрии есть и программа, рассчитанная на поддержку родного языка при желании родителей (не пойму правда, в случае двуязычия, какой считать родным…), дети в школе могут учиться дополнительно на родном языке раз или два в неделю, не помню. Это становится частью учебного плана. Что касается меня — это мое личное мнение, никем не навязанное и никому не навязываемое (!)
@Zjenja Женя, здесь уже начались те самые замечательные моменты интернет-общения, когда надо сматывать удочки, конструктивизм беседы теряется, переходят на эээ…неприятный тон, типично…пойду-ка я лучше..))) Было приятно постоять по одну сторону баррикад)!)))
@Irene не, я так не согласна. Вот Я, например, не смогу ничего смотать. МОЯ ветка, и МНЕ оповещения брякают.
Ладно уж. Отключу-ка я оповещения и пойду укладывать своих билингвиков ??
@Irene ну хорошо, если так. Да, в Германии вполне такое мнение встречается, хотя в некоторых землях есть программа «Уроки родного языка» — раз в неделю часа два.
@Anna мне кажется, вот такие дискуссии в целом скорее о разном мировоззрении. Есть люди более практического склада, им нужны в обозримом будущем понятные плюсы от знания языка, если эти плюсы не сильно конкретны или слишком далеко, то незачем и вкладываться.
@Irina , да, перед глазами плюсов нет. В моем случае, например, я наблюдаю поколение билингвов, которым уже 30 лет, часть которых пользуется русским языком для работы и гордятся тем, что неплохо его знают.
Решила на минутку вернуться. Скажу честно, что когда родилась моя дочь, я говорила с ней по-русски, потому что я так чувствовала, Мне так было приятно. Со временем, я увидела, что это ей никак не мешает для освоения языка среды, вот так и оставили такую линию. Но, когда ей было года четыре и с обоими языками шло все отлично, я уверяю, что продолжила говорить по-русски в целях общего развития и тренировки чувства языка в принципе. Сейчас ей 13 и я, безусловно, стала задумываться о том, что, возможно, Это ей пригодится в работе (хотя её мечта на сегодняшний день стать полицейским следователем…).
Опять же, никакого дискомфорта в любой стране, в которую мы приезжаем в отпуск. Лет с 10-ти стала уверенно, много и хорошо говорить по-английски. Теперь она мой гид и переводчик везде. Это правда очень здорово.
Никого не хотела обидеть, а только поделиться личным положительным опытом
А зачем вы говорите с ребенком на английском? Моя ситуация: я говорила с сыном с рождения только нс русском, муж только на арабском; я с мужем общаюсь по английски и никогда к ребенку не обращалась на английском. Сейчас сыну 9 лет: по русски пишет, читает, говорит идеальнл соответственно возрасту, пишет, читает, говорит по арабски (но хуже, чем по русски), английский в школе дается очень легко (видимо, пассивный слов запас есть) пишет, читает, французский пишет, читает, немного говорит (опять же школа). Язык среды — арабский. Для меня вообще загадка, если мама не работает, то как ребенок может потерять русский язык…
Я говорю на всём подряд в зависимости от ситуации. Сыну 4 года. Не Достоевский — но пока все хорошо, понимает, говорит, смешивает иногда. Иногда выдаёт новые слова как turtleпаха:)
У нас папа американец, учит русский, с сыном говорит так же как и со мной на двух языках(ребенку 4с 5говорит на двух языках хорошо) главное их сохранить и пронести через всю школу( потом дети понимают как языки важны). Я с сыном говорю только на русском, так у него есть опора( и он четко знает что мама может говорить на английском но с ним только по русски. Ему легче, и у меня душа спокойна за язык.
Недавно совсем был похожий пост. И в комментариях было мнение, что маме просто проще говорить либо на языке среды, либо на том языке, который принят в семье между родителями. Получается каша, это путь в никуда.
То, что вижу я, у вас нет системы. В принципе можно использовать хоть 10 языков, но они должны быть разделены. Например, по четным дням русский, по нечетным английский. Если вы все же ратуете за сохранение русского, я бы на вашем месте английский убрала совсем (от мамы). Тем более, что у вас еще и третий язык среды. А на английском пусть говорит папа.
У меня есть такой опыт. Результат — один ребёнок говорит по-русски очень хорошо, второй хорошо русский понимает, отвечает по-английски. В общем, без особой нужды лучше не рисковать. С третьим ребёнком говорю только по-русски, но и повода говорить с ней по-английски у меня нет.
Я говорю с ребенком и на русском и на греческом так же как и вы.греческий у нас очень хороший, даже лучше чем у сверстников (3 года). А вот русский отстает по сравнению с греческим (только моя вина, т.к. мне удобнее все же на греческом говорить), но ребенок отлично различает какой язык греческий и какой русский (в саду учим еще и английский).она даже знает что если что-то просить у меня, то лучше на русском ?
Я говорю на рус и нем языках с ребенком. В 5 лет ребенок со мной на двух же и говорит. Но у нас бабушка и дедушка периодически наезжают, они говорят по-русски. Русский хуже немецкого несколько, но на нем вполне можнл общаться, читать книги и т.д. Уверена дальше он будет лучше.
Я вас понимаю. Дети разние. У нас похожая ситуация, прекрасно девочка 4 лет говорит по английски, езиком среди, но не словянскими езиками, хотя очень хорошо понимает, а говорить оказываетса.
Я читаю детям и по-английски тоже, хотя в последнее время меньше. Спеть по-английски тоже могу. Могу перейти на английский, если очень устала или в ситуациях, когда надо, чтобы все понимали, что происходит, одновременно, а не с задержкой на перевод. Старшему 5, говорит с ошибками и акцентом, но говорит. Читает, хоть и не очень охотно, пытается писать. Младшей 2.7, говорит на английском больше, но русский подтягивается (у сына примерно до трёх лет русский тоже был в пассиве, в основном, а потом прорвало).
Были посты, где мамы писали об удачном опыте
Но они разделяли языки
Чаще всего по дням недели.
Мы выбрали сознательно папа датский я немецкий, жили в Германии. Я с мужем по английски.Когда детям было 4 и 5 переехали в Данию. Я говорю по немецки и занимаюсь и читаем на немецком. С 5-6 лет читаем и обсуждаем книги с детьми по английски. С 6-7 начала я РКИ, фильмы и книги по русски. Через 1,5 года оба читают по русски понимают разговорную речь отвечают односложными предложениями работаем над падежами. У девочки нет акцента у мальчика есть. Занимаемся каждый день 15 мин немецким и 15 русским +читаем вечером на 2 языках чередуя немецкий русский английский
А было желание детей в 6-7 лет учить русский? И это тогда как иностранный или какой-то смешанный вариант? Со слуха то уже не реально только.
Нет не было они русского не слышали. Начали как иностранный. Теперь говорю с ними частично на русском. Моя цель чтобы русский был на хорошем уровне в родным он для них не станет в силу многих причин.
Спасибо!
У меня, наверно, такой опыт, как вы спрашиваете. Когда с ребёнком вдвоём говорю на русском, но когда втроём с папой, то я перехожу на английский. Среда англоязычная. Книжки с рождения считаю на обоих языках. У ребенка( 6лет) русский свободный: читает бегло, хорошо пишет (печатными), богатый словарный запас на русском. Но мы постоянно именно занимаемся русским по разным пособиям… где то с 3.5 лет. Сыну только исполнилось 6, но мы уже закончили первый класс по российским учебникам. Удачи!