Может ли Папа и Мама читать одну и ту же книжку на разных языках? Точнее, комментировать по-разному одни и те же картинки?
Здравствуйте. Может странный вопрос конечно, но… Может ли Папа и Мама читать одну и ту же книжку на разных языках? Точнее не читать, конечно, а комментировать по-разному одни и те же картинки?
Я считаю что это супер идея ???
Так для изучения другого языка рекомендуют смотреть фильмы или читать книги с которыми ты знакома на своём языка.
Может и нельзя, но мы так делаем)))
Я так тоже делаю, почему нет
Не знаю) может ребёнок так ещё больше путается.
Моя дочка сама знает какие читает мама а какие папа. Раньше муж пробовал типа «читать» книги на русском по турецки. Дочка сразу это пресекла. Несла книги мне . Она то помнит что мама читала не так???
У нас не совсем книга) есть пару тканевых книг со всякими замочками, шнурочками, животными. Ну и периодически или я или муж с ними играем с ребёнком, и понятное дело, что комментируем каждый на своём языке. И я не уверена верно ли это
Я так и делаю
Мы дочке книги на английском «читаем» на Русском и Венгерском. оеа сама приносит книгу и выбирает на каком из трёх ей хочется послушать
Мы тоже так делаем. У нас есть несколько идентичных книжек на обеих языках ;))
Можно, нам даже в детском саду давали те же книжки , что читают детям , но на языке родителей.
Очень даже нужно! По опыту, ребёнок выбирает кто «лучше» читает ту или иную книгу, и именно эту книгу просит у мамы или у папы, со временем получается своего рода распределение книг. Например, более «научные» книги у нас читал папа, очень сказочные и смешные — мама и т.п. Есть книги, которые читали почти все взрослые, которые бывали в нашем доме, одну книгу дети сами тут же несли, потому как очень им смешно и интересно было («Книга без картинок» — A Book with No pictures). С языковой точки зрения тоже можно и нужно. Один родитель — один язык, и всё, что родитель делает (включая книги) — на своём языке.
У нас так.
В библиотеке дают книги на валенсиано ( испанский диалект), я его читать не могу…..рассказываю, что в голову придет по картинкам. А папа читает. Смысл один получился 🙂
У меня сын не воспринимает одну и ту же книгу на разных языках. Если один раз читали на немецком, например, то это уже навсегда ?
Более того я так делаю одна. Читаю одну и ту же книжку ребенку на разных языках. Если это «время» языка одного а ребенок принес книгу на другом языке и хочет ее на том, котором «время» значит так и читаю.
Пока очень маленькие, можно. А когда начинают буквы узнавать, то лучше не надо. Ваше чтение в слух — это их первое знакомство с буквами. Если вы «читаете» эти буквы на разных языках, то они запутаются (мне кажется!). Мы до 2 лет так делали, а потом перестали. И мои дети не путают русский алфавит с английским.
У нас книжки без букв пока?
Я не соглашусь
У меня дочка сама прибегает к папе с книжками, которые я с ней читаю на русском, и просит папу читать. При чем 90% книжек у нас на русском и папе не прочитать, приходится ему на ходу выдумывать, иногда не впопад..но ребенок же просит, почитай, а сама наизусть все книжки знает уже.
То же самое. Ребёнок прибегает к папе, просит прочитать книжку на русском- папа на ходу толкует картинки и ребёнок ему параллельно подсказывает-)))
У нас папа тоже выдумывает свои истории по картинкам если книга на русском . Я тоже так делаю. Так как ребёнку год и 7 мес и он на моем чтении не концентрируется,а вот просто рассказ о картинке слушает.
Ни в коем случае!
Почему?
Глупость
Вы правильно ответили на свой же комментарий
Мы русские, испанские, английские украинские книги читаем или по-русски или по-испански, т.е. переводим на ходу.
Конечно! Моя дочка года в 3 постоянно просила меня «прочитать» ей одну и ту же книжку: «А теперь по-итальянски! А теперь по-английски! А теперь по-русски!» :). А еще лучше купить одну и ту же книжку на разных языках! Например, Груффало, Доктор Сьюз и т.д.
мы так читаем ,ребенок очень хорошо разбирается в словах называет все на языке с кем читает!
У нас есть детские книжки на английском с красивыми рисунками, я «читаю» на французском, папа на своём нашему 1 год малышу
Мы тоже так читаем, не все, но есть. Плюс, у нас есть и двуязычные книги, про Настю, например.
@Raskina вы как думаете? Это часто встречается похоже..
Конечно, могут. Именно так у ребенка формируется словарный запас по одной и той же теме одновременно на двух языках.
@Elena , Vika предлагает только платно отвечать или не отвечать вовсе или отвечать вопросом на вопрос!!!
Да ладно, не хотите отвечать, не отвечайте. Зачем же так-то? Я большой поклонник группы и Вики. Но такой ответ — как-то грустно..
@Elena я тоже поклонница этой группы!! А причём тут я отвечать, вы выше посмотрите она конкретно спросила отклика Вики, на что я и откомментировала что Вика только платно отвечает… кхе кхе!!! А вы посмотрите на мой пост который я поставила! Там кстати было очень много агрессии !!! Я очень адекватный человек и пост мой не сильно отличался от других, но как говорится однако….
@Elena я уже выше тоже писала как мы «читаем » книги. Вы сначала комментарии почитайте а потом уже «нападайте»
Да не нападала я ни на кого, и не собиралась.. просто сказала что грустно..
Группа создана для помощи и поделится опытом и мнениями, конечно грустно и гнусно что предлагают свою помощь за деньги.. относится к вашей Вика Рашкиной… если бы я хотела за деньги я бы сама нашла , а не стала бы пост писать… вот так то @Elena
Я то отвечаю и делюсь, а вы спросите свою Рашкину, она вам быстро ответит за деньги … ха-ха
А почему нет . Кто вам может запретить ?! У нас несколько книжек Джулии дональдсон , например, на англ и на русском одни и те же книжки .Я читаю на русском , папа соответственно на англ . И никаких проблем нет ..
Ну понятно, что запретить мне никто ничего не может. Вопрос был в том, на сколько это уместно. Выяснилось, что очень даже)
Мы так и делаем) думаю, это очень полезно для сбалансированного пополнения словарного запаса на двух языках
Мы так делаем. Ребенок несет книжки то маме, то папе, и просит «читай». Там, где одни картинки, несет обоим, а с текстом вроде начинет понимать, «чья» книжка какая. Папа по-русски не очень справляется, так она ему и не предлагает уже, несет ему его польские книжки. Английские книжки мы иногда читаем по-английски, а иногда в вольном переводе на своих языках.
Конечно может, так ребенок научится одну и туже историю рассказывать в разных интерпритациях
Мы так делаем. Особенно книгу на норвежском “Tre bukkene Bruse» . Аналога на русском вроде нет,поэтому я сама перевожу на русский ребёнка. Папа на норвежском читаем. А вот книги на русском папа из головы по картинкам истории придумывает.