Стоит читать одни и те же книги на разных языках? У нас книги на английском, но «читаем» их по иллюстрациям на своих языках.
Стоит ли читать одни и те же книги на разных языках? У нас книги на английском, но «читаем» мы их по иллюстрациям на своих языках. И получается, ребенок днем со мной рассматривает картинки на русском, а вечером несет уже полюбившуюся книгу папе, который перессказывает сюжет уже на своем языке. И вот интересно: больше пользы или вреда от такого чтения?
Мы домашнее задание в английской школе так делаем — сын прочитает строчку на английском и тут же на русском обсудим ее ? не вижу ничего в этом плохого так как рядом сидящий 4х летний учится сразу двум языкам
А 6ти летний читаюший английскую то и испанскую (У нас три-лингвы) учится быстро переключаться между языками как при синхронном переводе. Так даже гораздо интереснее получается читать.
А нашему трилингву три года. И в речи сплошная каша. Наверное в голове тоже…..
Может, стоит разделить «мамины» и «папины» книжки?
Наверняка…
Самое главное, не смешивайте языки сами. А до 4 лет использовать в речи слова из разных языков просто потому, что они проще — считается нормой. В 3-4 года языки разделяются полностью (опять же при условии соблюдения основных правил).
@Irina а как быть, когда папа крайне редко находит время, чтобы почитать ребёнку? ? я покупаю книги как на англ., так и на русском, кому читать на 2м языке..
Лет до 4 все английские книги мы «читали» в переводе или подкарауливали папу (хотя от папы у нас испанский, английский у него тоже второй родной), но, чаще всего, ходили на story time в библиотеку. А когда уже языки разделились (у нас это произошло ещё до 3 лет, но мы следовали рекомендациям и ждали 4х), то оба родителя уже могли читать любые книжки на языках оригиналах (обсуждения все равно велись на своих языках).
А что именно смущает? Вы же ее не читаете, а по картинкам рассказываете. Тем самым показывая ребенку равнозначность языков : и тем, и другим можно. Вот, когда действительно начнете читать (и водить пальцами по буквам?) тогда книги нужно разделить, чтобы была наглядная демонстрация разницы алфавита
Стоит. Только таким образом разовьётся настоящий билингвизм — когда одни и те же темы проходить параллельно на двух (и больше) языках.
Это отличный способ «выравнивать» лексический запас во всех языках! И как раз наоборот — не мешать, а учиться разделять языки! К счастью, есть много переводов на разные языки разных хороших книжек. Например, у нас книжки Доктора Сьюза на всех трех языках есть (помимо прочего, с детьми постарше интересно сравнивать переводы). Моя дочка в возрасте 2-3 года часто меня «мучила» с одной и той же книжкой: «Мам, прочитай мне эту книжку по-русски, а теперь по-английски, а теперь по-итальянски». Позже стали регулярно смотреть один и тот же фильм сначала на одном, а потом на другом языке — результат прекрасный, дети одинаково овладевают новыми словами.
Ольга, а можно вас спросить — вы дочке читали на всех трёх языках? У нас просто те же 3. Но я читаю на русском, муж на итальянском, и друзья-товарищи-няня на английском. Несмотря на то, что я тоже могу на всех 3ёх прочитать. Просто интересно ваше мнение! Спасибо. ?
@Tatiana В такой ситуации да, приходилось. Хотя в остальное время разговаривала только по русски, и читала практически все по-русски. Исключение — поэзия на английском (Доктор Сьюз, Лама-Лама и т.д.), тут уж деваться было некуда, у папы на английском акцент еще хуже моего 🙂 ). Вроде дочка языки не смешивала.
Спасибо! Про акцент развесилили. 🙂 Это наша тема!
Мы так читали, главное чтобы вы сами языки не смешивали
Потом, когда синхронно переводить стало сложно я стала читать только русские книги, а муж английские. Ребёнку 6 лет, читает и пишет на 2 языках без проблем и с детства разделял языки
Моему почти три, никаких проблем с тремя языками, книжки ему одни и те же на трёх читают… кто-то по картинкам, кто-то по тексту…
Olga Begisheva какой замечательный термин — выравнивание лексического запаса! Это по моему то к чему стремится большинство участников нашей группы. Наверное таких приемов много? один прием выравнивания языков который приходит мне на ум — это когда приходя из английской школы ребенок на испанском рассказывает папе чему интересному его в тот день научили, а маме то же самое на русском ?
Мы сегодня к экзамену готовились именно так 🙂 тоже трилингвы.
Мне кажется, наоборот, здорово это! Устраняются лексические пробелы на обоих языках, если они есть.
Только польза. Ребенок слушает что-то, и потом может рассказать тоже, на разных языках. А какой вред может быть? Мы так почти все сказки читаем :)))
Мы так читаем, ребенок четко различает языки. Русский и английский.
пользы!!!!
Мы не читаем. У папы свои книги, у мамы свои. Ребёнок в 2.5 года языки не смешивает совсем (3 языка)
Я читаю на русском и мультики со мной на русском. С папой читают на шведском и мультики (часто те же самые) на шведском смотрят. Словарный запас на обоих языках прекрасный, говорит без ошибок и не смешивает языки (дочке 4,5 года). Ту же Астрид Лингрен слушает в оригинале от папы, но и «мамина» русская версия ей очень нравится.
А зачем так читать? И одни и те же книги на разных языках покупать? Цель какая? На мой взгляд в мире так много книг, что один и тот же сюжет на разных языках и не нужен ?
Нужен. Это хорошее упражнение для того, чтобы развивать способность ребенка изъясняться на заданую тему на разных языках (на его уровне, конечно). Поэтому и важно делать это в игровой форме и с его любимыми историями и персонажами. Типа синхронного перевода :))
Вы не правы, это создает хорошую базу для перевода с одного языка на другой.
Мьі на разньіх язьіках читаем, кроме всего прочего есть повод о проблемах переводимости поговорить.:)… Кажется, очень хороший опьіт — так читать текстьі. Не только для детей:)
Мы читаем так много книжек: Дональдсон, Плюшевый Мишка, Роза Ривера, и т.д. Ребенку 5 лет, никогда языки (русский и английский) не путала. Когда есть возможность показывать мультики на обоих языках, тоже так делаем. Я считаю что это только помогает развить оба языка.