Двуязычная семья, я говорю с масей на русском, муж и его семья — на иврите. Как общаться в совместное время препровождение?
Всем привет✌?вопрос: мы двуязычная семья,я говорю с масей на русском, муж и его семья -на иврите. Везде читаю,что важно,чтобы мама говорила с ребенком на своем языке,папа-на своем. Я не понимаю до конца,что должно происходить в совместное время препровождение?говорим на общем языке-иврите,правильно?
У нас три языка, я на русском папа на английском, вместе на иврите.
В совместное время мы точно так же используем с мужем каждый свой язык, для нашей семьи это прекрасно работает.
Я так понимаю, в совместное время каждый к ребенку на своем языке обращаетесь, а при ребенке с мужем на каком говорите?
@Natallia муж по-русски не говорит (но немножко понимает), поэтому с ним на его родном немецком.
Ну у нас также, муж немного совсем понимает, поэтому с ним на его родном. А к малышу я на русском обращаюсь.
У нас также всегда и везде каждый на своем. Я всегда говорю по-русски. Муж по желанию отлично знает русский и говорит либо когда мы совместно на русском либо на арабском. Ребенку уже 8 лет. У него автоматом это происходит он даже не задумывается отвечает на том языке, на котором к нему обращаются. Также и на английском — у него английская школа. И дополнительный французский в школе.
Наблюдала разные периоды у своего ребенка, в 3 года путался в языках) потом говорил слово с одного, слово с другого языка. После 4 лет выровнялось.
У нас такая же ситуация, но муж раздражается, что он не понимает, что я говорю ребёнку. И если малой заговорится, и мужу что-то по-русски скажет, он со злостью шипит» тебя так никогда не пойму, со мной ты должен говорить по-немецки!»
Такие примеры вдохновляют!
@Neta
@Genya , а муж русский знает?
Нет
К детям в любой ситуации обращаюсь по русски, если надо кому то продублировать на английском то переводу на английский.
Каждый с ребёнком говорит на своём, ребёнок отвечает соответствующе; я с мужем- на его языке. Если надо- ему переводим. Поскольку он знает, что ему переведут, не обижается, что не понимает.
Да и он уже начал понимать, через 3 года такого общения.
Мы всегда используем каждый свой язык ( в ресторане, магазине, парке) папа на испанском я на русском, если папа что то хочет знать я перевожу. Дети всегда обращаются ко мне на русском даже если вокруг 20 испанцев
В нашей семье тоже три языка, я на русском, папа на нидерландском, между собой на английском. Сын начал говорить в 2,5 года но сразу предложениями и четко на русском, понимает папу, но отвечает ему на русском)) понимает английский, сейчас начинает произносить слово сразу на трёх языках, например цвет -зелёный, хрун, грин)). Конечной все измениться, как только пойдём в садик, но я всегда буду разговаривать с ребёнком на родном языке!
А сколько вы времени проводите с ребёнком, что он предпочитает русский в не русской среде? Вы работаете?
Нет, я не работаю. С ребёнком постоянно. Сыночку сейчас 2.7
@Olga, тогда понятно, конечно так больше всего шансов чтобы ребёнок русский хорошо освоил.
Зато дочка переключается не задумываясь, и сразу понятно, к кому она обращается.
У нас в семье 3 языка. Папа с дочками говорит по-каталонски, я с ними только по-русски, с мужем говорим по-испански. Муж говорит и понимает по-русски, поэтому общие разговоры «за ужином» стараемся только по-русски.
Мы каждый на своём. Я на русском папа на Испанском речь обращённая а ребёнку. Между собой на Анг. Но я научилась понимать бытовой Испанский муж бытовой русский и всем все понятно. Если я все таки не понимаю то я спрашиваю мужа или дочь что она она сказала папе.
Ок,поняла ,что в основном мамы говорят на русском,вне зависимости с папой рядом или нет.я тоже так себя вела до 1.2 .в последний месяц заметила,что папа наш стал обижаться в таких ситуациях:он не понимает русский. Как ваши мужья воспринимают такие ситуации? Муж,как бы понимает и уже сейчас видит (нам1.3),что наша мася легко переходит с языка на язык( естественное по понятиям данного возраста, ему просто непонятно почему в случаях,когда мы в 3,необходимо говорить на языке,который он не понимает?
Я иногда мужу перевожу, что я только что сказала дочке. Типа «Дочь, кинь мячик папе» — и то же самое на английском своему не знающему русский супругу.
Обижаться как-то странно, согласна…
Привыкнет ? а вообще когда ребёнок подрастёт,то сам будет переводить папе то,о чем вы говорите,а пока это ваша задача.аргумент может быть один: ребёнок будет путаться на каком именно языке надо говорить с мамой,если мама переключает языки в общении с ним.
мой муж сам потихоньку учит русский, гордится дочкой, иногда просит перевести. все ок.
Необходимо, чтобы у ребёнка выработался автоматизм: мама=русский. Мне кажется, если для ребёнка противоестественного говорить с мамой по-английски, то потом будет легче переломить «школьное» сопротивление, когда ребёнок идёт в школу и решает, что лень говорить на русском.
У нас папа сначала сомневался, но сейчас очень гордится, что дети уже больше него знают в смысле языка
Мы еще маленькие для переводов☺
ну я обходилась тем, что папе пересказывала: «я ей сказала, чтобы она убрала игрушки», или «я хочу, чтобы она надела те туфли, а не эти» — то есть я ему даже не дословно перевожу, а кратко о чем разговор. — и он уже включается сам на своем. И мы можем с ним одновременно ей делать внушение на двух языках 🙂
У нас тоже папа раздражается и расстраивается. Я прошу ребенка перевести папе иногда (нам 2и4)- и ребёнок чётко папе на его языке все повторяет. Не путайте ребенка и говорите с ним только на одном языке
Я вообще не понимаю папа обижается. Мама обижается. Мама же выучила папин язык? Чтоб не обижаться папа тоже может усилие сделать и а1 выучить. Или просить ребёнка переводить. Это же супер тренировка. Я своей так и прошу. Результат отличный
Вот я так же всем отвечала и папе и родственникам его)) до рождения сказала что буду только на русском и что если они хотят то могут его выучить как я их испанский. Ребёнку сейчас три года он на русском со мной и моими друзьями родственниками и на испанском с папой и его родней. Чётко разделяет. Но русский пока основной. Мультики 80% на русском плюс книги плюс я рот не закрываю. Папа привык. Теперь ребёнок нам туда сюда переводит. Я говорю, например, позови папу, скажи спать пора ложиться и ребёнок кричит папа бамос а дормир . Или папа ему говорит диле а ла мадре к те поне ропа и мне ребёнок говорит мама одень меня
При папе с ребёнком на русском потом папе переводила сейчас ребёнок сам переводит ему и мне, так что не бойтесь и не сдавайтесь
Да вот и я так же. Зови пару, скажи папе что есть пора и бежит и говорит. Молодцы! Это самое важное!
Я только что эту тему поднимала с испанскими мамами. Соверуют говорить максимально на русском. Если папа присоединится-еще лучше. Если нет, то все равно мама с ребенком на русском, а папе переводить.
С самого рождения детей, я говорила на русском, папа на украинском. Между собой, мы с мужем говорим на русском. Первый язык у них был русский, в 3 года они заговорили на Украинском. Сейчас детям 9 и 6 лет. Свободно говорят и на русском и на Украинском одинаково. Ну и английскому сейчас учит общество, окружающее их.
Так распределять языки, чтобы примерно одинаковое количество часов в сутки доставалось каждому — не ради мифической «справедливости», а ради сохранения «меньшего» из языков.
Я все равно не очень понимаю как говорить двум родителям на разных языках если они оба пока не знают языки супругов. Между собой мы на англ. при Ребёнке сейчас тоже на англ говорим — типа про /за неё. Если говорить на одном родном то родители сразу выключен из беседы. Или дело в том что пока ещё это разговоры между нами а не с ребёнком.. но думаю ещё долго она не будет полноценным участником беседы и что же — полностью убрать это как бы детское общение с мужем которое строится на шутках?… не понимэ))
Спасибо большое за ответы,поняла,что продолжать разговаривать на русском и будет легче,когда малышка подрастет и сможет переводить,ну или же подключать папу на его языке.
Верно, пока ребенок маленький, разделять языки просто. Чем старше ребенок — тем нереальнее это делать. В какой-то момент общение всей семьи будет вестись на доминирующем языке. Легко перевести «дай папе мячик», а когда это полноценные дискуссии между 3мя взрослыми(родители и взрослый ребенок, например) общение с переводами — это не для слабонервных. Как если вы общаетесь в кругу одного иностранца, который не понимает о чем речь. Заморочиться переводами на один-два вечера — норм. Делать это каждый день нереально. (у нас с мужем-немцем не говорящим по-русски есть сын 19 лет почти, прошли все стадии, соответственно. Лет в 15 русский полностью практически ушел из его жизни. Это при том, что для общения на русском я была одна,плюс поездки в россию раз в год. С дочкой, которой сейчас почти 3 года, я поняла уже, что без русскоязычной среды не выедешь и стараюсь общаться как можно больше с русскими с ней и при ней.)
А как ваш старший сын сейчас общается с русскими родственниками?
Мы говорим с ребенком (2.9 г.) каждый на своем — я на русском, папа на немецком. Даже когда все вместе разговариваем, обращаемся к ребенку на своих языках. Дочка в итоге языки не путает, переключается с языка на язык сразу. Между собой — на немецком. Если папе что-то непонятно, перевожу или я, или ребенок.
А в 15 лет как будет выглядеть такая беседа ? Вот вы втроём беседуете о том, куда поехать в отпуск, например.
К тому времени папа я думаю уже очень много будет понимать (если у папы конечно есть желание). Мой муж уже многое понимает, что то говорит и пока едет на работу и с работы учит русский.
Всегда есть доминантный язык. Обычно это язык среды. Конечно в семье обычно вместе говорят на языке среды. Хотя рада встречать все чаще семьи, где папы стараются освоить Русский и поддержать дома общую беседу на русском.
Почитайте и мужу дайте почитать про OPOL подход к билингвальным детям: one parent — one language. Работает на ура. Ребенок не будет путаться, если родители последовательны. У нас папа говорит на греческом с сыном (общаются через выходные), я — на русском, между собой на английском. Если обращаемся к мелкому, то каждый на своем языке. Парню 2,5, свободно болтает на трех языках. Словарный запас в русском побогаче, но вполне сносно изъясняется и на греческом, и на английском.