Дорогие мамы, как вы разделяете языки? Я ращу сына трёхъязычным.
Дорогие мамы, как вы разделяете языки? Я ращу сына трёхъязычным. Когда дело касается книг и картинок, все три языка понимает. Но в разговорной речи мне сложнее, сама путаюсь, на каком говорить с ним. Понимает он в итоге точно 2 на отлично, 3 возможно тоже- это язык среды, но я реже говорю на нём с ним, поэтому не могу сказать насколько.
В итоге я, рассказывая и показывая, как правило называю вещи на 3 языках сразу. Не знаю, насколько это оптимально, малышу 17 месяцев и говорит он выборочные слова на разных языках, хотя понимает все 3.
Вы так путаете ребёнка. Говорите на одном языке хотя бы день. Другой на другом. Но лучше сосредоточиться на одном языке. Говорить и читать ребёнку только на нем. Папа может говорить на другом
Он не выглядит запутанным. Для него нормально, что у каждого феномена 3 названия. Я сама только путаюсь ? Я делаю акцент на русском, с друзьями и на улице естественно язык среды, а с папой на английском.
@Ellen вы сами говорите, что он путает языки. У него не будет так чистого правильного языка. Но проблема не только с лексикой, но и грамматикой: он будет менять, например, слова в английском как в русском
Как бы ребенок потом не выдал ‘а это кошка-cat’
Ludmila Mostovoy я не сказала что путает. Он выбирает те слова, которые легче произнести из каждого языка. По-моему это вполне логично. Но говорит он пока немного.
@Maria ? кошка-саt-Katze
@Ellen это именно путаница. Вы ведь хотите чтобы он говорил на правильном и красивом языке, а не дикой смеси
Ну примерно так. Вы меня поняли. 🙂 У моего ребенка 4 языка. Но они никогда не смешиваются. Говорим только на одном выбранном в данный момент. Потому что это вам понятно что слово cat в данном предложении лишнее. Для ребенка это не очевидно в вашем случае. Он понимает. Но ему сложно будет разделить из всего вами сказанного что к какому языку относится.
Я не смешиваю языки, когда говорю с ним. Если мы на занятиях, где все поют и разговаривают на языке среды, я вижу у него глазки кругленькие, лицо в недоумении- я вижу ему сложно, он не понимает и стараюсь ‘переводить’
Представьте если вас сейчас кто-то начнет учить китайскому корейскому и японскому одновременно. Прям сразу. Всем трём языкам. Или другой вариант. Если один человек будет день вас учить японскому. День китайскому. День корейскому языкам. Как вам самой проще будет?
Не надо ему ничего переводить. Вот совсем ничего. Мой сын пошел в немецкую школу в три года ровно. Ни я ни отец никто из нашего окружения ни слова по немецки не знаем. Спустя 3 месяца в саду он все понимает. Поёт на немецком песни. Говорит простые фразы. Не надо недооценивать своего ребенка 🙂
@Maria т.е когда на занятиях все изображают Kuh и Schaff, продолжать называть зверей ‘корова’ и ‘овца’? Меня бы это точно смутило бы ?
Не знаю что такое Kuh и Schaff но я бы говорила на языке kah-schaff’а без перевода на русский или английский.
Maria Mallory die Kuh- корова, das Schaff- овца по-немецки. Вы предлагаете, говорить на языке среды в этом случае? Я боюсь, как бы он не смутился- мама вдруг что-то непонятное говорит. Ну зверей он на всех языках знает, но вот в других случаях? ? поэтому я и стала все 3 потихоньку употреблять, чтобы они равноценно развивались и связывались.
Не знаю как это объяснить но вот например мой ребенок знает что если это ‘петух’ то значит ‘кукареку’ а если ‘cock’ то будет ‘cock a doodle doo’ а если бы я переводила ему то это было бы смешано все. Если он говорит ‘папа,…’я знаю дальше пойдет русская речь. Если скажет ‘daddy,…’ значит заговорит на англ., А если ‘baba,…’ то будет говорить по арабски. Потому что мы никогда ему ничего не переводили. Хотя например ‘баба’ в русском имеет совсем другое значение нежели ‘папа’
А вы попробуйте неделю-две не мешать и ничего не переводить. Например на занятиях только немецкий. Без вариантов. если он что то не понимает объясните ему это по немецки но эмоционально как вы бы сделали это на русском в случае если бы ребенок владел только одним языком. ‘солнце большое и горячее’ — на слове большое широко разводить руки показывая какое оно большое. На слове горячее одергиваете руку словно обожглись. Уверена это не может не сработать ))) дома например пол дня по русски. Пол дня по англ. Или час на одном час на другом. Главное по ребенку ориентироваться а не по часам. Чтобы ему в удовольствие было.
@Maria спасибо за идеи, надо будет попробовать. Иногда он сам ‘вынуждает’ меня использовать 3 языка, когда приносит книги на английском или немецком ?
Ну книгу немецкую читайте на немецком. Английскую на англ. Просто не переводите. Т е весь текст будет идти на одном языке. Мой какое то время не хотел говорить на английском. Говорил читай эту по русски. Я ему отвечала что эта книга написана на англ и я могу либо читать ее по английски либо почитать другую. Но читать и переводить я не буду.
Именно так я и делаю, на занятиях комментирую ребенку на русском. У нас русский и немецкий. И даже несмотря на то,что все обсуждения на русском,ребенок предпочетает немецкий,выученный в садике. Сейчас мне приходится ему проговариваю буквально каждую фразу на русском и каждую просить повторить. Я читаю дома только на русском, даже немецкие книги перевожу с листа.
Единственное, если делает грубые ошибки на немецком, я их исправляю. В остальном немецкий он получил от воспитателей, мы его только поддерживаем, давая слушать в машине аудиокниги на немецком.
Я полностью согласна с Марией. Считаю, что до трёх лет каждому родителю нужно говорить с ребенком на одном и том же языке, всегда. В Вашем случае уже случилось 3 года смешивания, поэтому даже не знаю? Думаю, надо срочно перестать это делать, тогда еще поправите ситуацию 🙂 Вы только на русском, папа на английском, а немецкий оставить среде (он скоро нагонит на занятиях, не волнуйтесь). Должно систематизироваться всё у него в головушке. Желаю Вам удачи!)
Самые благоприятные варианты — это либо одно лицо-один язык, либо одна ситуация — один язык. Одно лицо — один язык — это когда, например, мама говорит только по-русски, когда обращается к ребёнку. То есть ребёнок понимает, что с мамой мы говорим на этом языке, не переходя ни на какой другой. Либо, например, когда воспитатель в саду говорит только по-английски, к примеру. Либо когда папа/бабушка/дедушка обращаются к ребёнку на одном языке, а мама — на другом. Это самая благоприятная ситуация. Второй вариант: одна ситуация — один язык — это когда, например, вы дома говорите по-русски, а на улице либо в гостях — по-английски. Тогда ребёнок понимает: ага, на этом языке мы говорим дома, на этом — на улице/в гостях. Либо вы с ребёнком говорите на одном языке, а с мужем на другом, и ребёнок понимает: ага, на этом языке говорим мы с мамой, а между собой ч папой они говорят на вот этом. То, что делаете вы сейчас, путает малыша. Он, может, и понимает значения слов, но в голове у него формируется каша, потому что в этом нет никакой логики, он не разделяет для себя, где какой язык. Кроме того, вы же говорите с ним на одном каком-то языке? Вы же не только слова называете, но и читаете, говорите предложениями? Если вы и это делаете на нескольких языках стразу или мешая их бессистемно, то это неблагоприятно. Должна быть какая-то система, которую малыш поймёт и будет ей следовать
Когда я разговариваю, то никогда не смешиваю языки. Разделяю по контексту/ ситуации. Разделение по ситуации я пробовала, но я заметила, что получается не равноценно, например весь уличный вокабуляр на языке среды, вся домашняя утварь — русский ?
Да,согласна, оптимально в этрм случае :мама русский, папа английский, среда немецкий.
Для набора вокабуляра виммельбухи хорошо помогают
Anna Milagrits логично, я с сыном говорю по русски, читаю по русски, меди приносит книги на немецком, говорю эту почитает папа, муж, бабушки, дедушки, садик- немецкий язык, мы с мужем дома говорим по английски, сын понимает все на трёх, говорит больше по немецки. Стихи (Барто, Чуковский) повторяет по русски.
А зачем вы с ним на разных?
Один родитель — один язык.
Вы на своем, муж на своем, среда на своем….
Вы знаете, считается самым действенным способом : один родитель-один язык. 3-й оставьте для среды. Он должен ассоциировать ваш голос с русским, а папин — с английским. Я думаю, будет старше, можно будет обьяснить, что Мама тоже на двух других говорит. А пока 17 мес рано для 3-х языков от одного родителя.
Я не хочу, чтобы он терялся в языковой среде, где мы часто находимся с другими детками и взрослыми, поэтому пытаюсь ему его привить. Папа наш очень много работает и часто в разъездах, поэтому говорю и на английском, чтобы не забывал.
И вот часто такая ситуация, мы сидим на занятиях в музыкальной школе на языке среды и я теряюсь, не знаю на каком к нему обращаться. Все говорят на одном, а я на русском, это как то странно. Сижу и мучаюсь ?
Поверьте, он пойдет в сад и там быстро нагонит сверстников.
На камином можно включать мультики и например, найти друзей англоговорящих.
Он быстро привыкнет к языку среды. Но будет знать, что с вам. Надо говорить только по-русски
Отбросьте эти мысли, мой вам совет. Иначе ребёнок почувствует ваш дискомфорт. У меня железное правило: в любой ситуации с ребенком говорю по-русски. Неважно, кто там и что подумает, это наша жизнь и наша семья, а не их. Немецкий дети выучат в саду и школе. Моей дочери весной будет 4, пока удается сохранить сбалансированное двуязычие, дальше видно будет. На английском между собой мы с мужем не говорим, хотя могли бы. Но я лично не сторонник искусственного прививания языка, который не является родным. Может, конечно, у вас другая ситуация и кто-то из вас носитель английского.
А так дети быстро схватывают, что если тетя на занятии говорит «Мууу» и при этом называет это Kuh, то речь, очевидно, идет о корове. Просто по ситуации ребёнок начнет понимать, что в данной ситуации используется другой язык и все.
Я ходила с сыном на музыку, когда он был маленький и сейчас с дочкой и говорю только еа русском. Если вы стесняетесь говорить на русском то и ребенок будет стесняться.
Я тоже сторонник метода одно лицо- один язык. Да конечно бывают ситуации, когда вроде бы неудобно, когда все говорят вокруг на одном языке, а Вы с ребенком на другом, но Вы привыкните к таким ситуациям. Если вы ходите в одну и ту же группу и знаете там всех родителей, то они наверное уже поняли что Вы с ребенком говорите только на своем языке и скорее всего адекватно к этому относятся ( а многие поверьте даже восхищаются вашими стараниями) Если Вы пришли в новую группу и ловите на себе взгляды окружающих, так как они не понимают о чем Вы говорите с ребенком, то либо не обращайте на это внимания, либо с улыбкой скажите им что Вы вы говорите с ребенком на другом языке. Я иногда даже говорю, извините и обычно в ответ слышу ну что вы, что вы , это так замечательно что ребенок ваш говорит с вами на другом языке,…а вот бы мой…и тут иногда завязывается беседа или новое знакомство 😉
Из своего опыта сдала вывод что постоянство в языке очень важно, тогда ребенок не будет путаться на каком языке с вами говорить. Удачи!
Будете это делать — велика вероятность вообще потерять ваш родной язык. Должно быть правило «один родитель — один язык». Иначе дети очень быстро привыкают, что мама умеет на любом языке говорить, и потом это приводит к полному отказу говорить на родном для мамы языке. Ребенок будет идти по пути наименьшего сопротивления и начнет разговаривать с вами на языке среды. Заставить его отвечать по-русски будет очень и очень сложно. Если вам важно сохранение вашего языка, от вас он должен слышать только русскую речь.
Есть практика разделения языков: один родитель — один язык. Но вам тогда нужен кто-то третий.
И ещё, до 3 лет путать языки ребёнок будет. И это нормально. Потом пойдёт более четкое разделение.
В моем окружении мало у кого есть возможность реализовать ‘один родитель — один язык’ потому что мамы говорят по-русски, папы по-арабски, между собой на английском и часто бывает ещё что папы и мамы на всех трёх языках говорят. И ничего. Без третьего носителя-говорителя обходимся. Дети все понимают. Все три языка. Ничего не путают. Мне кажется взрослые сами себе трудности придумывают, недооценивая возможностей ребенка.
Если б было все так просто, то не стояла б проблема сохранения языка. К сожалению многие дети понимают но говорить не могут. Пассивный запас может и есть, но вот перевести его в актив уже не удается
Так тут мама говорит на всех трех. И все
К сожалению не понимаю сути описанной вами проблемы. Если я вижу что сын почти не говорит по арабски то я пытаюсь больше подключить к этому вопросу папу — чтобы он поиграл, почитал книгу, подключить не говорящих на англ родственников чтобы у ребенка не было возможности выбора языка, если включаю мультики то на арабском. Смотрите по ребенку какой язык у него уходит в пассив и тяните его. Предложите интересную книгу. Подберите мульт. Тут совсем не нужно на каждый язык по одному носителю. Есть люди которые собственными силами обучают детей 5тии более языкам.
@Maria и в результате дети не знают ни одного. Язык и его знания- это не набор слов и фраз. Это намного больше
Кажется вы сама с собой разговариваете. Я пишу не нужно одного носителя на каждый язык. Вы мне зачем то отвечаете про проблему сохранения языка. Я вам отвечаю как сохранить язык чтобы он не ушел в пассив а вы мне опять что-то нечленораздельное.
@Maria вы вообще понимаете о чем пишите? да. главная проблема как сохранить язык в иноязычной среде. Если не говорить с ребенком на своем языке постоянно, язык уйдет. Если смешивать языки, ребенок не будет говорить чисто ни на одном по крайней мере пока в школу не пойдет
Да. Я хорошо понимаю про что я пишу. Я вам про ‘теплое’ а вы мне в ответ про ‘мягкое’. Проблема ‘как сохранить язык’ в вашей голове. А автор топика задавала совсем другой вопрос — как разделять языки в общении с ребёнком 1,5 лет.
@Maria разделять и надо, чтобы их сохранить на хорошем уровне
Я говорю с детьми на 4х языках. Все сохранено и все прекрасно. И дети знают все 4 языка. И тысячи людей это делают. Все верно пишут. И все сохраняется и все развивается.
В мире билингвов больше чем монолингвов. Неужели все думают, сто они говорят с детьми по ОПОЛ? Да нууууууу
@Liliya я про вас выше и писала 🙂 но мне казалось у вас больше языков.
У меня самой больше. С детьми говорю на 4. Со старшим часто на 6. Но у него 4 родных а 2 приобретенные взрослым
Мы 3-язычные и никакой путанцы нет у детей, у меня бывает. Я на рус., папа на англ., между собой мы (родители) шведский, дети все разделяют, понимают кто на каком и что разные языки, поправляем, помогаем ,если диалог на анг. ,а слово хочется употреб. из др. языка. Согласна с мамочками выше.
Дочка начала разделять языки с 2 примерно, сейчас ей 3, все чётко уже разделила. Мама сказала на рус, она аовернулась папе и чказала тожсамое на англ.
@Irina три года это еще не возраст… проблемы начинаются когда дети идут в школу. Зачем им переходить на русский, утруждать себя, если мама вот только что говорила с ним по-английски?
У меня еще сын школьник..?
@Irina у меня трое студентов и есть ученики. Я очень хорошо знаю эту проблему
Пока не наблюдала у нас такого, с удовольствием говорит ю,пишет, читает и разделяет пока. ?
@Irina это здорово! мои тоже сумели сохранить) но я говорила с ними и говорю только по-русски
У вас нет путаницы потому что у вас разделены языки.
Языки надо разделять, хотя бы по дням, если все 3 понимает и говорить, уделять каждому по неделе, неделю на одном языке, неделю на другом и тд
Я в итоге поняла, что не поняла))) как вы говорите с ребенком? Все три слова подряд? Или: сейчас игра на русском, потом на анг. И.тд? Или по дням?
Нужна система! Вот у всех она своя. Но система. Это как режим.
Это очень плохо. Разделите языки временем/местом/игрушками/днями/темами — как угодно. Но разделите. На каждом языке не менее получаса не перескакивая. И можете продолжать говорить с ним на 3х языках. Но не одновременно ни в коем случае
Очень многие отказались от системы ОПОЛ и прекрасно растят детей 3х и 4х язычными. Вы не обязаны ей следовать. Соханить язык можно и без этого. Вопрос трудозатрат. Она не всем подходит и не во всех ситуациях уместно настаивать и принципиально говорить только на своем языке и точка.
Делайте как удобно вам и как принчто в вашей семье.
Говорите на одном языке по принципу один человек один язык а то у ребенка каша в голове. И не переводите, просто используйте один язык и все на нем объясняйте.
А у нас 2 языка в семье и язык среды. Папа ребенка не научит говорить -так как сам неразговорчив и их беседы заканчиваются на 3 словах…
И как тут использовать схему 1 родитель 1 язык…?
Похожая ситуация, поэтому я и стараюсь дать все 3
Да и не надо использовать. Я даю 4 языка сама и никто ничего из детей не путает и никакой каши нет.
@Liliya, какого возраста ваши дети и когда вы начали вводить 2, 3 и 4 язык?
Elena Odessa
Сын 24 года (2й язык с 5лет, 3й и 4й- с 6 лет;
Сын 21 год (2 языка с рождения, 3й — с 2 лет, 4й — с 3х лет);
Дочь 4 года ( 2 языка с рождения, 3й — с 2.3 лет; 4 — с 2.9 лет);
Дочь 6 мес ( 2 языка- с рождения, и 2 слышит пока пассивом при обращении к другим)
То есть самому старшему сейчас 2 года? (24 месяца?)
24 года
Или 4 года?
Восхищаюсь вашим трудом. Надеюсь дети тоже гордятся своим многоязычием
1 меня 4 ро детей. Про всех написано отдельно в годах
Я поняла, что вы богатая мама? желаю счастья вам и вашим детям
Сейчас редактну свой комент
@Elena спасибо. Гордятся. У старшего еще +3 изученных языка в багаже.
Привет) А что если завести три (или две) игрушки, каждая для одного из языков? Например, мышка пришла, говорим по-немецки, котик — по-английски, никого нет — по-русски. Мышка может ничего не говорить, просто присутствовать, это уже как ему понравится. Можно брать их на прогулки, приглашать на классы и вообще использовать в любых ситуациях, чтобы языковые ситуации были разными. Похожим образом, если пришла бабушка, говорим по-русски, а если папа по-английски.
Я не знаю. Мы как то не применяли в ход игрушки. Четко с детства объяснили, что языков в мире много и родители вот на таких языках говорят. На площадке если слышали французский или немецкий или китайский объясняли что это другой язык. В итоге у нее проявился интерес к языкам и она сама стала интересоваться почему каждый язык по разному звучит. Мне кажется надо по взрослому подходить к языкам не с игрушками а использовать носителей языка как примеры, но у каждого свое мнение на этот счет. Меня в свое время проконсультировал друг нашей семьи где мальчик говорил с мамой на французском папой на русском и англо язычными на английском. Ему сейчас уже 12 лет и по сей день он так говорит и не ленится. Все благодаря родителям. Мы придерживаемся той же стратегии. Плюс конечно школы и сады помогают где в каждой среде свой язык.
Привет ? надо попробовать
@Alfiya Дело не в игрушках самих по себе. Ребенку нужен какой-то ритуал перехода с языка на язык. Так же хорошо, чтобы с самого начала мама имела возможность установить правила, когда и на каком языке говорить. Я хорошо знакома с ситуацией автора и у меня самой трехязычный ребенок. Автор хочет дать ребенку язык среды как можно раньше, причем сама является носителем. Весь вопрос в том, как не запутать ребенка.
@Lidia я ввожу in English…, auf Deutsch…, по-русски…. пока весь мой ритуал ?
@Lidia у нас не было ритуала с игрушками поэтому я не могу советовать. У нас было постоянно чтение книг на разных языках. Мама на русском папа на шведском и между собой на английском. С первого дня рождения никогда не путали языки. В итоге ребенок говорит на шведском лучше тех детей у которых мамы шведки, русский вообще как будто в России жила всю жизнь. Плюс она свободно понимает англ и может на нем объяснятся. В англо говорящей среде почти не была, но было четкое разделение. Мой совет это четко разделять языки не путать и все время рассказывать про языки и кто на каком говорит. Постоянно читать читать и читать и чтение тоже четко должно быть разделено.
@Ellen Прям подряд что ли? Язык меняется в каждом следующем предложении?
@Ellen вам надо проконсультироваться с родителями той девочки которая на 7 языках в 4 года говорила. Родители русско язычные, но ребенок на 7 языках научился говорить, но опять таки насколько я знаю у нее репетиторы были носителями языка
Alfiya Khusnutdinova у этой девочки репетитор каждого языка (носитель). 7 языков, 7 учителей.
@Lidia говорим по-русски, пошёл снег я говорю: идёт снег, in English it’s snowing, auf Deutsch es schneit, повторю пару раз и дальше играем по-русски
@Ellen Думаю, это идет вразрез с мультилингвизмом 😉 Мультилингвизм, кстати, развивает гибкость и память. Освоит он все нужные слова, просто не все одновременно, это нормально. У сына уже в школе учителя обратили внимание, что если он слово не знает, то как только не исхитрится, но по-другому заменит или объяснит. Система важнее, чем отдельные слова 🙂
@Lidia я замечаю, что мне важен минимальный запас слов на 3х языках, а потом я была бы более спокойной, зная, что малыш ориентируется на местности, а не круглит глазки от удивления ?
@Yulia ну вот и я про тоже что на каждый язык нужен носитель для того чтобы ребенок научился грамотно ориентироваться во всех языках
У меня ребенок (ему сейчас 3.2) говорит на трех языках. Мы с детства с ним говорили на всех трех — мультики и книги тоже на всех трех. Языки не мешала. Например, он просыпается и говорим только на русском, потом на русском мульик и книги…. в след раз встал и на другом языке тоже самое. Сейчас он уже сам разделяет языки, прекрасно общается в саду и тд на всех трех
Расскажите на каких языках говорит ребёнок? И вы поочередно говорили на 3х языках в день?
@Guzel я на двух -рус, иврит.Папа на трех.(р,и +англ) няня на англ. Дет сад на ивр.
Согласна на все 100 с Лилией Николай. У меня тоже дочка трехъязычная. Нужно четко разделять языки. Родитель не должен путаться в языках. Мама на одном, папа на другом. Между родителем английский объединяющий на котором и даже не стоит говорить с ребенком так как он в пассивной форме его запомнит и к 3.5 годам он сам естественным образом выйдет наружу. Ребенку четко надо объяснит на каком языке говорит каждый родитель и чтение и разговор должен быть на родном языке каждого родителя. Таким образом вы все три языка сохраните. Главное структура и дисциплина.
@Alfiya По всей видимости вы знакомы только с принципом опол. Но он не единственный! Представьте себя на месте ребенка, в семье которого родители говорят на языке, который он не понимает. На месте ребенка, который не понимает всех остальных окружающих. Допустим, что до трех лет он не ходит в сад. Конечно, ребенок все нагонит. Точнее мы никогда не узнаем о том, что он упустил. Я имею в виду наблюдения за человеческими отношениями, которые выражаются через язык. Я знаю из личного опыта, мы делали все, как и вы пишете, но если бы у меня был еще один шанс, я бы сделала иначе. Пассивный язык не выходит наружу. Дети могут просто перестать прислушиваться к этому непонятному набору звуков. А учат язык они тогда, когда на нем с ними говорят.
@Lidia у нас до 3 лет слушала английский в 3.5 начала на нем говорить, но не с нами а именно с носителями этого языка. С нами она только на русском со мной а с папой на шведском. С дедушкой который венгр и всей его семьей на английском так как венгерского она не знает и все это естественно очень получилось без особого напряжения для ребенка
Мне кажется главное естественно и спокойно подходит к языкам и много читать ребенку на этих языках. Плюс конечно сады и школы с этими языками помогают
Ребенок эта губка. Они впитывают все. Я сама убедилась в этом на личном опыте. Любой ребенок может говорить на 3 х языках и более. Будет период когда он может замолчать или будет стеснятся , но главное продолжать четко разграничивать языки и объяснять
Согласна с системой и с логикой разделения, но на практике выплывают разные ситуации. Если мама трёхъязычная, то если она будет использовать один язык, то это будет искусственно. Если ребёнок приносит книгу на английском, я говорю ‘this is an English book‘ и читаю на английском, если мы на кружках или детских площадках, я должна говорить в том числе и по-немецки, чтобы бы меня понимали и другие дети и чтобы язык не выпадал из контекста занятий. Я не мешаю языки в одном разговоре, а иногда перевожу и объясняю на 3х языках, чтобы по крайней мере уже слышал как звучат слова: in English…, auf Deutsch…, по-русски… и он запоминает все 3 плюс некоторые моменты у нас только на одном языке, например когда я успокаиваю плачущего малыша, я всегда говорю ‘it’s ok‘ , потому что эквивалента на русском для меня нет. Это не хорошо, когда тебе дали лопатой по голове, but it’s ok.
Ещё я тестирую на трёх языках прошу показать, принести, так я знаю, что он знает на всех трёх, а где ‘попугая’ на немецком надо подтянуть.
Он будет все понимать на всех 3х языках. Для этого не нужно все переводить на 3. Он это сделает сам в голове из контекста.
Если не разделите то на каше потом будет говорить. И языки не разведутся.
Можете говорить на всех 3 но либо ситуативно (т е на детскоц площадке с детьми только все по немецки а если пришли и никого на ней можно все обсудить на русском). И тогда у него будут эквивалентные понятия об одном и том же на разных языках. Если начали гулять на русском закончите на русском при необходимости переводите др детям сами. А на след день гуляйте исключительно по немецки. А на следующий день только на английском. Вот он и будет иметь понятия обо всем на 3 языках.
@Ellen Вам надо почитать научную литературу о формировании паттернов и нейронных связей. И Вы сразу же прислушаетесь к тому, что говорят Вам здесь.
А для Вас все эти 3 языка родные? И кроме Вас, ребенку их взять не у кого (среда, другие носители)? Если на оба вопроса ответ да, то можно, наверное, по дням разделять… А если на оба вопроса ответ нет, то зачем Вам так напрягаться, да еще и передавать ребенку какой-то язык с ошибками и неправильным произношением? Есть же другие источники, помимо Вас, те же музыкальные занятия или папа… Ну да, если видите, что ребенок в какой-то ситуации кого-то не очень понимает, объясните ему на русском, а так — зачем на себя взваливать все три языка? И ребенку, и Вам будет гораздо проще, если Вы не будете распыляться, а будете отвечать только за русский, но зато качественно. Ну и для будущего тоже — ребенок будет общаться с Вами на русском, только если Вы с ним будете общаться только на русском. Иначе будет якобы «все понимать», но отвечать на других языках.
2 родные, английский на уровне — работаю на английском.
Абсолютно согласна
Здесь есть немецкие школы можно туда ребенка водить
Мне кажется каждому языку должен учить носитель этого языка во избежания ошибок за исключением конечно если вы на всех трех говорите идеально
Очень хорошо вас понимаю. У меня тоже миксовать получается, и тоже три языка окружает ребёнка. Может поэтому до сих пор не говорит полностью ни на одном, хотя и понимает. Ему скоро три.
У нас аж 5 языков, дети знают с мамой на русском с папой на его школа испанский и каталанский и английская школа, и наши языки мы поддерживаем школами, да бывает не знают слова тогда спрашивают как будет, проблем нет
Ребенок тоже в таком случае языки смешивать будет, скорее всего. Лучше бы было, мне кажется, чтоб вы всегда говорили с ребенком на одном языке, а остальные два оставить на других коммуникантов (по возможности). Например, я говорю с ребенком (3.6) только на русском, папа на немецком, в яслях — швейцарский диалект. В итоге языки она четко разделяет с 2х лет и не смешивает, переключается между нами с мужем автоматически. Диалект понимает отлично, но не переходит на него в яслях, говорит на стандартном немецком.
Вообще не оптимально… каждый из родителей говорит на своем родном языке, а язык среды выучит в школе…… Если дублировать, то как только ребенок попадает в сад, школу- где говорят на языке среды, он очень быстро отказывается от др языков и язык среды становится ведущим. Так как ребенок знает что мама им владеет, т е на этом языке и будет общаться со всеми
Спасибо всем комментаторам, читаю, делаю выводы ???
Я говорю на трёх языках с ребёнком, но не смешиваю никогда. До дневного сна один, после другой, на следующее утро третий, и так поочередно. Если приносит книжки на другом языке перевожу или интерпретирую. Там обычно много картинок и мало текста, поэтому можно просто рассказывать, что на картинках.
Ни в коем случае не перевожу. Если мы где-то в соц.ситуации, то переходим там на язык среды. График подстраиваю. Если приходит русскоговорящая подруга, то в этот день (полдня) у нас русский язык.
Плюс у нас садик на четырёх языках, там сильная поддержка мне ))
В саду тоже не смешивают языки, час французского, час русского, интенсивные занятия с книжками, пособиями, песнями.
А ваш родной язык какой?
Русский
А почему вы ещё 2 языка добавили? Только не подумайте ни чего плохого
Я считаю, идеально было бы ещё две няни мне в помощь, чтобы на родном французском и испанском говорили. Возможно, мы скоро переедем и будем жить на две страны — во Францию и Испанию.
Но ребёнок так и так выучить языки, мне кажется в этой ситуации лучше не потерять русский, испанский лёгкий язык и ребёнок на нем заговорит буквально пару месяцев
Да понимаете, сначала хотела только французский, а потом подумала, где три, там и четыре. А два показалось маловато, так как перед глазами в Европе куча примеров трилингвов
Нам ещё пока нечего терять, нам два года, мы ещё едва говорим ))
Ой как вы не правы (( мои как пошли в школу русский пошёл на второй план
Пойдёт в русскую школу, значит.
Да они со мной говорят но между собой не на моем не на мужа языке не зотят
Ну а вы правы? Если у вас плохой опыт, значит, вы-то как раз и не правы! )))
В испании в русскую школу? Один раз в неделю думаете хватит?
У меня дети говорят свободно на 5 языках
Да ей не нужен русский в объёме русской школы? У меня ни одного толкового родственника в России не осталось )))
Я говорю к тому что вы не носить языка
Ей нужен один базовый язык — английский, на котором как на родном, и хорошее владение остальными в разной мере
Тогда понятно, у меня во общее в России нет родни но русский хочется сохранить
Ну и что? Я экзамены сдала на С2, это лучше, чем носитель. Не беспокойтесь, достаточно для понимания двухлетнего ребёнка
Опять двадцать пять. Вы мне ещё скажите, что я ребёнка учу ошибкам и плохому акценту хахаха
У русский у всех ужасный вк центр по испанскому
Ей нужен русский, чтобы мать понимать, но я иногда по английски лучше объясняюсь )))
Ужасный акцент
Вы молодцы ?
На испанском? Да там легкое произношение для русских ))
Рррррр
Ррр как у нас, а это для иностранцев, особенно англоязычных самое тяжелое
Я в испании живу 15 лет??
У англичан жуткий акцент на испанском
Я там 6 лет жила
Нам и понимать по испански легко, нет незнакомых звуков почти
Я не беспокоюсь насчёт акцента. В Лондоне куча индусов, у которых родители приехали из Индии с характерным индийским акцентом, а дети пошли в Итон и прочая и говорят на букингемском английском. Акцент из среды. А есть ещё знакомые французы, родившиеся и выросшие в Голландии, у которых оба родителя коренные французы и в семье говорили по-французски всегда. Пошли в голландскую школу, и как результат — говорят по-французски с акцентом. А наполовину русских деток, выросших в Европе я не видела, чтобы чисто говорили по-русски, ну очень редко такое бывает. Даже в семьях, где оба родителя говорили всегда по-русски. Акцент не самое главное. Главное — до двух лет дать базу разных языков, до 6 развивать, а потом поддерживать. Так вроде считают нынче эксперты. Хотя вопрос полностью не изучен.
А детки, если у них есть доступ к носителям языка, через преподавателей или мультики, быстро соображают что к чему, и уже в три года начинают исправлять ошибки у родителя — не носителя, и акцент, и грамматику. Если у нас до этого дойдёт — я себя поздравлю с успехом!
Ребёнок в 3 года заговорит на том языке на котором ему будет легче, с этой методикой, но все равно вам удачи
???? То есть, занятия с преподавателями-носителями по несколько часов в неделю, поездки в страны, папа, мама, няни, пособия, мультики — все коту под хвост? Вы такая позитивная, аж страшно за вас ))) Но спасибо за пожелание удачи!
Вы потом отпишитесь как у вас успехи?я вам не просто так пишу я владею свободно 11 языками, и с рождения у меня 3 языка, я знаю что я пишу, но хорошо что у вас такой позитивный настрой
Я на своём опыте и почитав комментарии поняла, что я не сторонник системы, один язык- один носитель, если количество языков 3-4. Я придерживалась этого принципа, пока не увидела растерянность моего 1,4 сына на немецких занятиях. Так я решила подтягивать немецкий, и результат есть, всё понимает и показывает. Английским нам тоже нужно заниматься, так как общения круглосуточно работающего папы не хватает, получается пока перекос в русский. Пока акцент на русский, а английский и немецкий скорее как уроки. Нужно будет подумать о разграничении, которое будет для нас (и меня в том числе) органично и попробовать. Но как переводчик я хочу сказать, что связь кошка-cat-katze в голове, это дополнительный трансферный ресурс мозга, который у мультилингвов так просто не появиться. Я видела многих мультилингвов, которые прекрасно владеют отдельными языками, но трансфер абсолютно не развит, им приходится учится ‘заново’, если они хотят работать переводчиками. А когда ты видишь кошку и у тебя ассоциации кошка-cat-katze -gato и тд, то это плюс.
Это очень странно что вы пишете. Я мультлингв и общаюсь среди них давно. Среди моих знакомых и друзей мультилингвов взрослых очень много. И все мы спокойно можем перевести что угодно на любой язык и даже подобрать эквиваленты в т ч и пословиц и тд.
Наверное это зависит от уровня языков.
Переводчиками билингвам и мульти работать сложно по др причине.
Но мы знаем все эквиваленты всего. Уверяю вас. Для остальных моментов есть гугл ???
@Liliya я имею в виду не просто знание, а способность консекутивно или синхронно переводить, в этом случае мозг должен оперативно работать, совершая мгновенный трансфер.
@Liliya это вы странное пишете. Я говорю свободно на четырёх языках, но вообще не способна переводить. Этому нужно учиться (можно и самому, но лучше на курсах). В МГУ есть двухгодичные курсы переводчиков для тех, кто уже говорит свободно на другом языке (то есть с дипломом филолога), причём ещё нужно выбрать направление — устный, письменный, синхронный. Они там тоже все дураки? ))))
Yana Basil я говорю на 11 языках на 6ти свободно и на них же свободно переводу в т ч и тех документацию. 4 из 11 языков у меня родные. Не понимаю о чем вы…
Ellen Grain на официального синхронного переводчика нужно срециально учиться т к там учат спец техникам одновременного восприятия. И синхронисты напиример на конференциях не работают более чем полчаса и у них заранее есть готовый текст на 2х языках. Потом их меняют другие. Т к там кипит мозг. Синхронно я вам могу спокойно перевести в своих родных языках лббую речь. Чем всю жизнь и занимаюсь имея мультилингвальную семью. Тут не нужно специально этому учить маленького ребенка
П С билингвов и др не берут в синхронисты. Погуглите
Для литературного и тех перевода нужно спец обучение. Если это не ваша профессия. Билингв вы или нет. И дети не способны это делать идеально. И смысла ребенка учить синхронному переводу нет. Это пустая трата времени и перегруз
Вы девушки путаете теплое с мягким. Чтобы быть проф переводчиком худ литры нужно учиться. Но билингв может запросто прочесть своему ребенку детскую книгу скажем на русском синхронно на английском.
Чтобы быть спец переводчиком тех документации за деньги нужно учиться. Но любой билингв без труда переведет лбьой тех документ в рамках своей специальности без особых проблем. Т к он априори в теме. Ему лишь глянуть основнве понятия в переводе.
Ни один человек в мире не знает все все все все на 2-3 языках. Т к есть узкие понятия как наука/медицина/микробиология/зоология и тд и тп. И никто не способен иметь на всех языках представление обо всем на свете. На это жизни не хватит. Но в рамках своих интересов/специальности/деятельности/интересов и тд. Люьой билингв освоит быстрее чем монолингв. Это лишь вопрос времени и мотивации.
Но научить этому с рождения ребенка нельзя. Вы просто не сможете запихнуть в его голову весь гугл на всех языках.
@Liliya я ничего не путаю, работаю в том числе и синхронным переводчиком и прекрасно знаю и теорию и практику этой профессии. Ребёнка учить этому я не собираюсь. Речь о том, чтобы показать ребёнку, что три языка не отдельно и параллельно существуют, как в 3х вселенных, а что всё взаимосвязано.
@Liliya переводчиком может работать любой Х-лингв, всё зависит от способностей, смогут ли они обучиться технике переводов и применять её.
@Ellen он и так это увидит. Только разводите языки. Если будете все в кучу. Он будет думать что это не 3 вселенные а одна.
@Ellen я не писала что не могут. Я написала их стараются не брать. На это есть ряд причин.
@Liliya ? так в одной вселенной и живём ?да, я понимаю ваш аргумент
Лилия, я на своём примере вам говорю, что я не переводчик. Я могу перевести синхронно, но коряво, даже на родной русский язык. Письменный перевод мне будет стоить больших трудов, гораздо больше, чем профессионалу, поэтому мне легче заплатить, чем самой переводить. Автоматически переводчиками не становятся. Если реально ребёнку нужно постоянно переводить одному из родителей, то это тоже трейнинг. Если язык изучался методом погружения, как в моем случае, без постоянного перевода, то переводить нужно отдельно учиться, даже если это займёт меньше времени, но вот так с бухты-барахты я и сама не пойду ни синхронистом, ни книги переводить. Ну разве что по мелочи, на фабрике купи-продай что-то перевести. А нужный вокабуляр — это наименьшее из зол, перед переводом за полчаса посмотреть термины и все. Наоборот, технический перевод легче делать, чем художественную книгу переводить.
Яна я вам все уже выше пояснила по переводу.
@Liliya В синхронисты билингвов берут с удовольствием (по крайней мере у нас в ООН), если у них есть нужные навыки и они успешно сдают экзамен. Но они обычно переводят только на 1 язык — условно-родной. Но когда надо, могут подменить товарищей и перевести на другой. Зато среди письменных переводчиков сбалансированных билингвов очень мало, потому что тут требуется гораздо более глубокое знание одного родного языка и всех его синтаксических и стилистических тонкостей, чем для синхрона. А что касается детей — да, @Ellen, переводить им какие-то слова или фразы, конечно, можно, но лучше это делать на этапе более осознанного владения языком — после лет 4х, когда ребенок уже сам хорошо осознает и анализирует языки, устанавливает между ними связи и задает вопросы — А как это будет по-англ. и тд? Вообще с более взрослыми детьми, хорошо владеющими всеми 3мя языками, гораздо больше свободы в этом плане — и подсказать незнакомое слово, и в одной фразе использовать несколько языков и тд, но с маленькими этого лучше не делать, у них языковая рефлексия еще не развита, им проще усваивать язык «так говорит мама, так говорит папа, так говорят на улице». Выглядит озадаченным на немецком музыкальном занятии — ничего страшного, может он как раз в этот момент интенсивно усваивает новые слова, настроился на немецкую волну, а вы тут вмешиваетесь и переключаете его на русский :). Пусть побудет подольше в «облаке» каждого языка, не разрывайте это «облако» вкраплениями из других языков :). А если Вам уж очень хочется контролировать все языки — мультиков и книжек вполне достаточно. Особенно поэзию лучше в оригинале читать. К тому же, сейчас можно многие мультики и книжки иметь на нескольких языках, это гораздо лучше, чем перевод отдельных слов.
Olga Begisheva я не скажу за оон. Не знаю. Знаю за некоторве области где работают знакомые билингвы. Неохотно берут на синхрогистов их. В оон то не всем дорога ???
Еще раз. Я писала выше. Про конкретные области где билингв спец. Я например в 4х областях иогу свободно переводить на 6 языков и я не проф переводчик. Просто языки эти на оч высоком уровне и эти обоасти где я спец. Мне не моставляет никакого труда сделать грамотный и качесьвенный перевод. И я не проф переводчик. А вот с переводчиками у нас возникла проблема сразу. Т к не разбираясь в конкретном оборудовании они не могли перевести правильно. Т к не знали строение изнутри.
Так что не всегда профессионал в одной области может знать другую область.
Про худ перевод отдельная песня. Там важны много разных тонкостей плюс литературный вкус. Я прочла например много проф переводов 1 го произведения и все ужасны.
Но я не думаю, что автор хочет сделать переводчика с пеленок.
Я поняла автора, поскольку по мимо просего сама билингв. И я понимаю что не волнует и что она хочет видеть у своего ребенка в уровне владения. И сможет ли он оперировать всеми языками в будущем на 1 уровне зависит от усилий.
Поверьте это вполне возможно держать несколько языков доминантными. Но это трудище!
Как лингвист добавлю только что языком как системой помогают овладеть раздельные занятия каждым языком. Согласна про развитие межъязыковых связей позже, лет после 3-5, у кого когда приходит языковая осознанность. Обычно дети сами начинают спрашивать, как что будет на другом языке. Перевод — самая сложная языковая деятельность, которой надо специально учиться. Некоторым дается легче, некоторым очень сложно. Умение переводить совершенно не нужно для владения отдельным языком.
Самый сложный момент, если один человек дает больше одного языка — настроить общение так, чтобы ребенок отвечал на языке, на котором происходит общение, а не на том, который легче. И тем более не вставлял слова из других языков. И чем раньше он поймет резделение, тем лучше. Для этого и предлагается ритуал перехода, оставаться на языке какое-то продолжительное время, не перескакивать в процессе, не переводить. Он сейчас еще маленький, использует отдельные слова, это пока забавно, а если потом одно предложение окажется из трех языков и его никто не будет понимать? Хорошая привычка использовать одновременно только один язык — ее можно заложить как раз до полутора лет.
4 языка у одной дочи , 3 языка у старшей. Говорю только на русском с ними, везде.
Вспомнила, в Гамбургском университете был раньше исследовательский проект, посвященный мультилингвизму. Одна моя знакомая ходила туда консультироваться. У них еще не было детей, а в паре между собой они уже использовали 4 языка. Не знаю только, к ним официально можно попасть или неофициально. Но они там должны быть хорошо знакомы с проблемой!
Уже написала туда ??
Очень буду благодарна, если поделитесь со мной информацией, или контактами экспертов по многоязычию
@Alfiya у нас ситуация похожая, дочь трилингв, с рождения в активе 2 два языка и английский ( 3 язык ) слышала регулярно. С 3.5 лет я начала говорить с ней на английском, результаты ошеломляющий, ребенок все понимает , просто нужно разговорить ребенка. Даже сложные предложения сама строит. Главное, чтобы такое общение ребенку было в радость, не заставлять ни в коем случае. Знаю ситуации, когда дети отказываются от общения на третьем языке (именно по этой причине)