Сын спрашивает как переводится мат f_ck you. Как объяснить правильно или более тактично. Помогите.
Здравствуйте, сын спрашивает как переводится мат f_ck you. Как объяснить правильно или более тактично. Помогите?
Здравствуйте, сын спрашивает как переводится мат f_ck you. Как объяснить правильно или более тактично. Помогите?
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
«Пошёл ты» перевод
@Olga yesли бы))
@Ekaterina ну ддя ребенка только так
Английский мат настолько беднее русского, что этим словом обозначается весь русский спектр от «иди в баню» до прямого перевода. Так что «н у тебя к черту» вполне себе вариант ))
Не стоит не называть вещи своими именами, иначе он будет повторять это раз оно не так уж и ужасно..
Хотела написать тоже самое
Перевод здесь абсолютно конкретный. Вопрос только в том, в каком возрасте ребёнок. В зависимости от этого, подбирать эпитеты.
@Anastasia моему почти 7, как ему обеснить?
Alla Osin с ребёнком очень важно говорить о половом воспитании. В разном возрасте по-разному вводить эту тему. И если встаёт вопрос об этом грубом выражении, то так и обьяснить, что есть люди, которые намеренно или не понимая используют это выражение как «паразитное», или оскорбительно, или уничижительно. Те раскладывать все «по полочкам». Чтобы ребёнок понял не столько значение, сколько почему и для чего, в каких ситуациях употребляют.
Судя по всему, на английском он вполне себе в курсе значения. Так и на русском объяснить.
Дополнить про грубость/ уместность/ применимость прямого перевода.
Затем включить Словарь Ожегова и предложить красивые эпитеты
@Svetlana ох, я себе представила формулировку с красивыми эпитетами… это ж можно сломать психику посылаемого
Перевести, это значит научить русским матам. Я бы не переводила ? ну если ребенок подросток, то можно и научить
@Tatiana почему обязательно мат?! Перевод здесь абсолютно конкретный. А действие можно описать в русском языке не только матом, а огромным количеством вариантов слов.
@Anastasia в каком смысле конкретный? Если дословно перевести, то получится мат. Если переводить нематершинными синонимами то это уже не перевод, а адаптация какая-то)). Например, «пошёл ты», можно объяснить как go to hell, оба вроде не маты. А f…you это мат и его надо на эквивалентный переводить хотя бы, если не дословно.
@Tatiana воспользуйтесь словарём, там есть разные варианты.
@Anastasia ? мне перевод не требуется, про ребенка речь
Tatiana Kim «век живи, век учись». Это не только детей касается.
Половое воспитание вводится в жизнь ребёнка родителями. Также родителями объясняется не только значения выражений, но и почему и когда, кто применяет их.
@Anastasia причем здесь половое воспитание? ? мы эти темы и без таких выражений обсуждали, в школе тоже как-то обошлись. Этимологию матов 99% детей никто не объяснял, и все же они вырастают пользуются уверенно и уместно.? Зачем все усложнять!?
Tatiana Kim одно из значений слова f..k в значение глагола имеет абсолютно не оскорбительное, а физиологическое действие при описании любых особей животного мира, в тч людей. Если родители не объясняют многозначность мира и слов, в которых живет ребёнок, то он узнает их одно из значений, и чаще всего начнёт узнавать от друзей в нелециприятном значении. Если же ребёнок сам спрашивает родителя, это означает, что в оскорбительном смысле он уже понимает употребление этой фразы, но скорее всего не понимает границ употребления, поэтому и спрашивает. Усложняете ли вы жизнь ребёнку, или разъясняете и раскладываете для него все «по полочкам»?! Скорее второе. Если этого не делать, он всегда будет идти по «легкому пути», и у вас перестанет спрашивать. Информация, получаемая из его круга друзей всегда будет не полной и не лицеприятной. Это естественно для детей. Интерес подогревается от недопонимания и не знания. Интерес гасится, когда и так все понятно.
Лучше будет, если осознает. Одна моя группа после месяца, проведенного в России, таких выражений набрались…Они не могли даже соизмерить уровень мата своей страны и русского и по приезду всякий раз его употребляли. Стоило больших трудов объяснить. И прав был один студент, сказав, что какие-то особо неприличные и часто употребляемые выражения лучше было бы знать до поездки.
Извольте, сударь, удалиться ?
@Diana браво!
@Diana это прекрасно! ??
Спасибо большое всем за помощь?, как то и не пришло в голову так сказать.
А сколько сыну лет?) мне кажется смысл он хорошо понимает. Можно рассказать о матерном языке его предназначение и ограничения. Если ему не 5 конечно. Но вообще и переводить это не нужно, найдите объяснение на английском в словаре и покадите
Это по Акунику хаха
Сколько лет ребёнку?
8 лет. Мы живем в Швеции, много матов слышит от сверстников и спрашивает у меня как переводится.
@Sani по-моему у вас уже довольно доверительные отношения с сыном. Я бы к маме своей с такими вопросам в свое время не пошла. Тогда наверное действительно стоит перевести. Возможно не вслух, а показать написанное-пусть читает?. Но и бескду провести, что такое не употребляется. Пусть лучше знает значения, чтоб не глупо улыбался в ответ сверстникам, в случае, если те ипользуют мат в его сторону
Моя 6-летка давно уже знает норвежское «фи фан» и английское «фак». Научилась в саду и школе от детей, имеющих старших братьев-сестер.
Благо по-русски еще не спрашивает)))
@Olga моя дочь 2,5годика научилась сначала говорить «щит» и средний палец показывать?, а теперь научилась себя поправлять: ой мама, не «щит» а «о май гад «?
@Sani от родителей
@Sani прям лингвист растёт!
@Sani пусть лучше ЩИТ говорит. О май гад верующим людям слышать не приятно.
@Sosna а шит ок?
@Anya верующим — побарабану. Как вы воспитывает детей это Ваше дело. О май гат — это упоминание Господа в суе (blasphemy)
@Anna мы, родители, так не выражаемся?
пусть говорить о май гош или о май голли или о май гуднес, а лучше конечно пусть этого не говорит 😉
Я бы просто сказала, что это грубое значение «иди в баню » и в нашей семье такие слова не используются
@Ri у нас тоже не используются, все приходит из школы
@Sani верю, что не используется 🙂 поэтому и предложила такой вариант
Отвали. ? В самой грубой форме
Моя а первоклашка изучает одновременно три языка (три шрифта соответственно). Недавно на стене прочитала такую же надпись, и спрашивает, как правильно читать этот набор букв и что он означает. Вот я впала в ступор тогда!
Я для своих детей 5 и 7 лет перевожу как «пошёл на хрен» грубо но не совсем матерно
Я столкнулась с этой проблемой после того; как сын знал прямой перевод fuck. И спросил, почему происходит замещение с сексуалтным подтекстом. Помню, в группе разгорелся жуткий спор. Между тем дети не дураки и чувствуют связь власти/силы — секса/доминирования. Сложный вопрос.
Мне кажется, если перевести очень тактично, как например « иди в баню», то ребёнок может подумать, что не такое уж это плохое слово и его можно использовать, с друзьями например. Нужно дать понять, что это грубое и очень обидное выражение.
Так и скажите: пошёл в жопу :)).
А теперь, сынок,повторим слова, которые нельзя говорить…
https://youtu.be/ewx9GSPjLsA
Помню мне было лет 6-7 и я пришла с таким же вопросом к папе..увидела надпись на футбольных воротах)) он мне тогда просто сказал, что это неприличное выражение, переводить никак не стал..сказал, чтобы больше не повторяла..мне такого объяснения вполне хватило))
«отстань, отвяжись», например. Это куда менее таибурованые ругательства, чем наши, поэтому матом переводить неправильно.