Вы даете детям оригиналы или советское переложение произведений типа Буратино и Айболита?
Статья о том, как Волков переделал «Волшебника страны Оз» Баума в свое произведение и другие полуплагиаты-полупереводы типа Буратино и Айболита. Что вы об этом думаете? Будете детям оригиналы или советское переложение давать? Этично или неэтично переделывать сказки, пытаясь придать персонажам более твердый стережень «характера», вписывающийся в советскую идеологию? http://www.vinograd.su/education/detail.php?id=45804
«Произведения для советских детей обязательно должны были воспитывать, иметь ясно читаемый идеологический подтекст. (И он был: вспомните перевоспитанных Подземных Королей, ставших полезными ремесленниками, или фразу о том, что даже если бы злая Бастинда не растаяла от воды, мигуны все равно подняли бы восстание и свергли жестокую правительницу.)»
Насколько я помню полу- мемуары Катаева, основной идеей перевода зарубежных сказок, было желание группы писателей донести до советских детей эти произведения, переделав их немного чтобы советская цензура их пропустила в печать
Чисто по собственному детству… помню, что сказки Волкова мне понравились больше, чем оригинал Баума… Девочку из страны Оз я читала долго и тоскливо, в то время как все семь книг Волкова прочлись на одном дыхании.
Со старшим ребенком тоже прочитали всего Волкова. И в принципе он знает, что «Волшебник Изумрудного города» — это несколько переделанный перевод сказки Баума, остальные книжки — это чистое творчество Волкова. И этим они его и прельщают: у «оригинала» же нет продолжения. 🙂
Мне тоже нравится Волков; а насчёт продолжения у Баума, в статье упоминают, что он писал продолжение, и там околл полутора десятка книг в нем
@Elena статью до конца не дочитала.. пойду перечитаю 🙂
просто в нашем детстве продолжения не было 🙂 и оригинал казался скучнее 🙂
Вот не могу не согласиться… «суховатый стиль Баума сменился более живым, теплым. Волков сумел привнести больше психологизма в характеры героев, добавить юмора и доброй иронии.»
Не читала Баума, но могу представить, что так и есть. Так, а этично ли вообще так делать?.. Ведь Волков мог свое что-то придумать?
Ну тут можно далеко зайти, как мне кажется. Тогда и Пушкин занимался плагиатом, ибо «Белоснежка и семь гномов» были известны задолго до «Сказки о мертвой царевне».
тут еще вопрос в том, что ни Волков, ни Чуковский, ни Толстой не отрицали того, что их герои изначально были придуманы не ими. То есть плагиатом в чистом виде это на мой взгляд не назовешь.
Вообще интересный вопрос… Тема заставила вспомнить университетские знания о понятии «бродячий сюжет». Кто их там всех знает, в 19-сер 20 века, что они придумали своего, а что взяли из народа. Может не только братья Гримм записывали народные сказки и издали их под своей фамилией 😉
Вот, кстати, статья в вики на тему сюжетов. Некотрые вообще считали, что сюжетов в литературе всего 4 🙂 и вся лит-ра вертится вокруг них https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%B6%D0%B5%D1%82 🙂
@Elena так ведь дело не в плагиате. Я выше комментировала. Это был осознанный поступок.
Но соответственно каждый привнёс что-то своё в эти произведения, они же были творческими личностями
@Nina, вот я задумываюсь, правильнее ли было написать автора настоящего, а ниже переводчика «творческого перевода», или как сделали? Если автор стоит «Волков», а персонажи и сюжет не его, может, это плагиат все-таки по сути, хотя и указано где-то там, что взято у Баума?..
Кстати, да.. Лет 5 назад я открыла для себя Волкова не только как автора Волшебника, но и как автора «исторических» романов. Очень рекомендую.
У него есть произведения, посвященые учёным, строителям, первооткрывателям, философам. Перед работой над книгой тщательно изучал эпоху, знакомился с документами, специальными учёными трудами, поэтому увлекательный сюжет и эмоциональность изложения сочетаются у него с научностью и достоверностью. Поэтому работы получились на мой взгляд чарующими. Я действительно оторваться не могла: «Два брата», «Чудесный шар», «След за кормой», «Царьградская пленница»….
@Yulia, а для какого возраста рекомендуются романы? Пахнет ли советскостью?..
@Elena, тема плагиата в советское время была вообще сложной. Вон сейчас активно всплывают истории то в музыке, то в книгах, когда наши соотечественики «присвоили», «переделали». Ведь Матецкий, например, — весьма талантлив. Но с «Лавандой» для Ротару прокол случился. Они, видимо, тогда вообще по-другому к этому вопросу относились
@Elena так нельзя было западных писателей упоминать, это шло вразрез с идеологией, что у них там есть что-то хорошее
Елена, честно говоря, не знаю на счет возраста. Я читала почти в 30. Но я вообще очень люблю подростковую литературу. Поэтому допускаю, что лет с 15 пойдет. Может и раньше, но индивидуально.
Советскости там нет, как мне кажется, там именно исторические сюжеты. Ну разве что в «Двух братьях» — один из героев обласкан Петром I как талантливый инженер, а другой монархию не сильно жалует.
Остальные в принципе вообще без подтекста.
Юлия Голованова, у Баума книг про страну Оз гораздо больше чем у Волкова. Но я ребенку Баума на английском, Волкова на русском читать буду, пусть сам решает что ему нравится.
Я тоже все книги Волкова продолжения поглотила. 🙂 Мы с дедушкой мукулатуру собирали год чтобы их купить. И я волновалась что их раскупят пока мы наберем достаточно газет. Потом он еще помню как покупал Графа Монтекристо. Тоже мукулатура. Там по-моему прямой перевод, не под цензуру.
Мне и моим детям Баум не понравился, Волков шел на ура!!!
Читаю Волшебника прямо сейчас девочке 4.5 года. Идет на ура!!@ каждый день ждет вечера, чтобы услышать продолжение
мне наши советские больше нравятся, включая Винни-Пуха. Дочке читала наши варианты, с сыном планирую тоже. А уж Волковым сама помню, как зачитывалась!
Винни-Пух вовсе не советский, там всегда указывалось имя А.А.Милна. Эта книжка была (и есть) в талантливом пересказе Заходера, который попытался (и ему это удалось) передать очарование милновского оригинала. «Советский» — это Винни-Пух из мультика, говорящий голосом артиста Евгения Леонова. Ничего плохого о Леонове сказать не могу, но голос у него в мультике как у алкоголика. На самом деле Винни-Пух совсем не такой.
Я тоже за Волкова, хорошие получились книжки!
Мне кажется, что наши переводы иногда лучше оригиналов. Особенно с учётом имён переводчиков (Маршак, Пастернак, Заходер и так далее).
Интересно, какие именно оригиналы хуже переводов этих поэтов/писателей?
Мне волшебник страны оз не понравился, а вот волшебника изумрудного города и продолжения, особенно со старыми иллюстрациями — могу читать и сейчас. И погружаюсь в этот сказочный мир
Они не хуже, но бывает например что Шекспира Пастернака читать намного легче, оригинальный шекспировский язык довольно устарел и понимать его непросто, нужно сидеть и долго аннотации читать, а в переводе живой современный текст, который можно чувствовать не думая.
Сервантес Дон Кихот, детская адаптация классная. Взрослый вариант слегка нудноват
@Lola Это с нашей точки зрения. Англоязычные читатели справляются. В принципе зависит от уровня знания англ. языка. Я это поняла по мере того, как сама им овладевала. Чем лучше знаешь англ., тем легче читать Шекспира. Ведь Пушкин в оригинале тоже может показаться нудным тем, кто не очень хорошо знает русский. Классика на любом языке многим кажется нудной 🙂
@Victoria , на филфаке заставляют, они на экзамене гоняют по тем частям, которые не включены в детскую версию?.
Древнерусская литература тоже жестокая вещь?
@Victoria , а нас Крыловым ?, Карамзиным и прочими))
@Victoria как бы да, я согласна, на самом деле, русская литература (хорошая, не макулатура типа Донцовой) очень сильно взаимосвязана. Тот же Акунин, ака Брусникин, Девятый спас, главных героев зовут Илья, Никита и Алёша. Богатырей наших не напоминает?
Все сказки многажды пересказаны. Вариантов масса. Выбор за вами 🙂
Наши нравятся больше. И понятнее. Пиноккио — чужой. Не сразу поняла эту дикую историю 😉
Статью не прочитала, грешна, однако могу сказать, что нет ничего странного в том, что советские писатели заимствовали темы, истории и даже персонажей у зарубежных авторов. Во-первых, это был способ познакомить советских детей, и так во многом обделенных, с хорошей и доброй детской литературой. Еще тогда не очень приветствовалась западная капиталистическая культура, поэтому из соображений идеологии выдавали эти книжки за свои — писателям было на что покупать хлеб с маслом, а у народа было интересное детское чтиво, помогавшее оторваться от не всегда приятной реальности.
К слову, Anna @Anna, Пастернак переводил мировую литературу потому, что иначе он не мог заработать денег на жизнь, так как его стихи при жизни почти не печатали, а вот за переводы исправно платили.
Ольга, качество же переводов от этого хуже не стало?
Например, его переводы Верлена (Il pleure dans mon coeur):
ХАНДРА (Борис Пастернак)
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
.
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра
И советские будем и оригиналы, конечно. Как, например, можно лишать ребёнка «нашего» Винни-Пуха? Мой в 9 месяцев уже 20 минут не отрываясь и смеясь смотрел. Да-да, какой ужас!
??????
моему тоже. он, правда, не сразу понял, что это Винни, пришлось проводить разъяснительную работу 🙂
мой вообще фанат всего русского :)) слава России!
@Victoria Victoria аж пошла фотопруф сделать — это вот что у нас в столовой висит. Причём, висело ещё до «моей эры». Спер в советское время в гостинице «Россия» в Москве ?
Я недавно посмотрела старый ит фильм Пиноккио чисто для ознакомления. Он был мрачный и скучный.
Волшебник Изумрудного города & Wizard of Oz в итоге как 2 разных произведения, будем читать оба.
Тоже самое с Буратино и Пиннокио — читали оба.
Айболит мне известен только в русском варианте, я и не знала, что это перевод/адаптация чего-то другого.
«Дом, который построил Джек» читаем только в русском варианте (пока), в оригинале на английском, скорее всего, почитаем в какой-то момент, но, откровенно говоря, это тот случай, когда оригинал проигрывает адаптации.
Вы это серьезно? Английский Джек — это nursery rhyme, стихи для самых маленьких. А у Маршака получилось хорошо, но многословно (авторский перевод, не фольклор), поэтому для более старших детей годится. Вообще, и русский фольклор, как и любой другой, достаточно экономичен в плане выразительных средств. Нельзя сравнивать несравнимое — английский детский фольклор с авторским стихотворением одного из сильнейших русских детских поэтов.
@Olya Я не знаю для каких самых маленьких тот самый длинющий nursery rhyme, но мой 3.5 года ребёнок и сейчас его не особо слушать хочет, т.к. длинно, немного скучновато, да и рифма не самая лучшая. Так что отложили на попозже. 🙂
@Lana а я его даже и не читала детям, сразу с Маршака начала — за чтение по-английски я в семье не отвечаю :)))
Я в Америке нашла книгу: Enormous potato-точный аналог нашей репки , но в главной роли-картошка ;))) бывает…
Поди и репку слизали…
Репка тут тоже известна как giant turnip, мне муж сказал когда увидел картинку в книге с русскими сказками. И ещё многие оказались ему знакомы. 🙂
Автор, тему создали зашибись 🙂 Давайте еще обсудим стоит ли воспитывать детей в гендерной принадлежности 😉
А вообще если вы состоите в Загранмаме я вам там советую обсудить-там вы точно больше отклика найдете 🙂
Дисней переделал столько сказок! Взять ты же Русалочку! Если не давать такое читать, все останемся на уровне народных сказок и братьев Гримм
А мне кажется так (сужу по своему не русскому мужу), кроме сказок своей страны они не знают практически ничего. Нам в этом смысле повезло гораздо больше — у нас есть великолепные переводы мировой классики, есть «подкорректированные» переводы и есть оригиналы.
Думаю, читать надо все, если ребёнку интересно, но всегда с оговоркой, что у буратино есть В Италии пиноккио и тд.
Ничего хуже, чем расширение кругозора, не произойдёт. На мой взгляд
Вот проблему нашли….
А Давайте братьев Гримм в оригинале читать!
Только боюсь потом не дети ни мамы спать не смогут
Давайте просто читать
Буратино и Волшебник изумрудного города гораздо круче «оригиналов»
Я бы не сказала. 🙂 О Пиннокио соглашусь, но Wizard of Oz очень хорошая книга. 🙂
Давайте просто читать наши Буратино и Волшебника и все его сиквелы, потому как они непередаваемо хороши!
+100
Осилила. Так в конце статьи черным по белому насчет авторства и плагиата. Всё нормально. Ничего не нарушаем, читая детям нашего Буратино, Волшебника, Айболита. 🙂
«Доктор Дулиттл» очень интересное произведение, помню, как читала в детстве, сильно отличается от нашего «Айболита» в стихах, всем советую почитать детям.
Девочки с какого возраста вы начали читать с детьми обсуждаемые книги? 5 лет — рано, или нормально?
В 5 лет конечно нормально!
Колобок/Gingerbread man вообще малышам читают.
Айболита некоторые читают и в 3 года.
Буратино и Пиннокио тоже в 5 лет спокойно можно читать.
«Дом, который построил Джэк» читают и раньше 5-ти.
Винни Пуха в 5 лет тоже можно спокойно читать.
На счёт Волшебника Изумрудного города и Wizard of Oz не уверена. Я бы, наверное, читала бы попозже, но наверняка есть и такие, которые читают и в 5 лет.
Незнайку тоже, наверное, в 5 лет можно.
Сказка о Мертвой царевне и семи богатырях/Белоснежка и семь гномов — в 5 лет читать спокойно можно.
Мне не совсем понятна формулировка вопроса о придании персонажам твердого стержня и вписывание в советскую идеологию.
Как, например, Колобок, «слизанный» с Gingerbread man связан с советской идеологией?
Или «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и «Сказка о рыбаке и рыбке» вообще задолго до советских времён были написаны. 🙂
Вот Старик Хоттабыч — да, точно был вписан в советскую идеологию, в отличие от оригинала.
Я не сравнивала Баума и Волкова, но так в статье объясняются изменения
@Elena В любом случае, плагиат или пересказ, получились очень хорошие книги. Конечно будем читать и оригиналы тоже! 🙂
Колобок ниоткуда не слизан, это архетипический фольклорный сюжет, который возник во многих культурах одновременно.
А старик хоттабыч откуда слизан?
@Olga мне тоже интересно (может, с Маленького Мука? хотя вряд ли). В общем, послушаю правильный ответ.
@Olga «Медный кувшин»
http://www.aif.ru/culture/book/ne_ukral_a_pozaimstvoval_russkie_knizhki_na_zarubezhnye_syuzhety
Кстати, интересная, на мой взгляд, статья о персонажах Буратино и Пиннокио.
http://a.kras.cc/2016/09/blog-post_507.html?m=1
Svitlana Podebrad а что за ‘медный кувшин’? Кто автор?
@Olga «Медный кувшин» Ф. Энсти.
Многие писатели с незапамятных времен заимствовали сюжеты у других авторов для своих произведений. Тогда не было копирайта 🙂 И потом это говорит об их эрудиции и начитанности, способности творчески интерпретировать в рамках какой-то литературной традиции. Трудно назвать Хоттабыча плагиатом Медного кувшина, так как произошла просто отдаленная адаптация сюжета, и эти два произведения ну совсем почти не имеют между собой ничего общего.
Кому интересны подробности переделок и с какого возраста — что читать: «Сказкотека» (буква Ю — как раз «Волшебник Изумрудного города», А — Айболит..). Подробности: http://www.obook.su/#!/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0/c/20756037/offset=0&sort=normal Там есть и про «заимствания сюжетов» (между культурами и странами) — интерактивные карты «Великие русские иностранцы», и про то, когда что читать. И как читать. Кому интересно — пишите в личку, пришлю посмотреть)) И сразу оговорюсь: я с продаж ничего не имею кроме авторских экз. из допечаток, для подарков русским школам в мире))
Наши версии мне ближе и понятней. Пусть и так и так будет.
Английский Винни настолько чужд, ну просто никак. «Wizord of oz» все время спрашивали «а где Элли с Татошкой?». ??? а продолжение «волшебника» очень достойно написано.