Кто-то знает любимые или известные английские nursery rhymes на русском? Может сами делаете переводы?
Кто-то знает любимые или известные английские nursery rhymes на русском? Может сами делаете переводы? Оставляйте вашу версию в комментариях, посмотрим что получится 🙂
Паучек-малютка забрался на трубу
Дождик вдруг пошел и смыл его в траву
Солнышко взошло и начало сиять и
Паучек-малютка в трубу полез опять (Itsy-bitsy spider)
Шикарный перевод! Ваш?
У нас другая:
Вот паучок-малютка забрался на карниз
Дождик пошёл и смыл бедняжку вниз
Солнышко вышло лужи посушить
По карнизу паучок вновь наверх спешит
Паучишка-паучок паутинку плел.
Вдруг пошел дождь и паутинку смел.
Выглянуло солнце, стало всё сиять.
Паучишка -паучок трудится опять.
@Kate Спасибо, да, мой 🙂 Много разных хороших версий
@Vita, честно — это лучшая из тех, что я читала! Я сама иногда перевожу стихи, переводы которых меня не очень устраивает, так что от всей души — респект и уважуха:)!
По трубе высокой паучек бежит, дождика потоки смыли его вмиг, солнышко проснулось лужи подсушить и опять на крышу паучок спешит
@Elena love this translation
Паучок ползёт по ветке, а за ним ползут все детки.
Дождик сверху вдруг полил — паучка на землю смыл.
Солнце стало припекать — паучок ползёт опять.
А за ним ползут все детки чтобы погулять на ветке!
Нос, рот, уши и глаза (и глаза)
Руки, ноги, голова (голова)
Шея, грудь, живот, колени и ступни
Знаем мы как называются они! (a version of «head and shoulders»)
Вот переводное у Маршака http://www.stihomaniya.ru/2014/05/sbornikstihovmarshaka-anglijskie.html
Nice, thank you!
У Чуковского тоже есть переводные Робин-Бобин и другие, но вот что-то отдельно не могу найти.
Переводы Маршака и Чуковского
Паучок-малютка по веточке ползёт
Дождик пошёл — паучок плывёт!
Солнышко вышло, высушило дождь
И паучок-малютка ползёт по ветке вновь.
Убираем, убираем, все игрушки убираем! Убираем, убираем, помогаем, помогаем! (Clean up, everybody everywhere, do your share).
https://m.youtube.com/watch?v=yQ11HzLkwwM
Кукутики
Синий трактор
У малышариков есть хорошие песенки.
Ярче звездочка сияй,
Сверху мне сигнал подай.
В небе светись надо мной,
Как алмаз порой ночной.
Ярче звездочка сияй.
Сверху мне сигнал подай!
Ты свети-свети звезда, где же ты не знаю я. Высоко ты надо мной, как алмаз во тьме ночной. Ты гори-гори звезда, ярким лучиком всегда.
Я даже мелодию знаю какую можно подобрать к этому стишку) Есть япогская песенка тоже про звезду Natsuki boshi. Если кому интересно, найдите в интернете. Там очень красивая мелодия.
Это Twinkle Twinkle Little Star
Вот паучок-малютка забрался на карниз.
Дождик пошёл и смыл бедняжку вниз.
Солнышко вышло лужи посушить.
По карнизу паучок снова вверх залезть спешит.
«Паучок», «Пальчик, папа», » Мальчик с пальчик», давно переложены и обработаны Железновой.
И еще куча песен.
Смотрите альбом
» Музыка с мамой»
Песенка про паучка похожа, но слова и музыка другие. Дети запоминают запросто.
«Паучок ходил по ветке,
А за ним ходили детки,
Дождик с неба вдруг полил,
Паучков на землю смыл.
Солнце стало пригревать-
Паучок ползёт опять.
А за ним ползут все детки,
Чтобы погулять по веткам.»
Дождик-дождик, уходи!
Новый день, прийди-прийди,
Папа (мама, братик, сестра) хочет играть,
Прыгать, бегать, танцевать (Rain rain go away)
Я её сама переводила:
Дождь, дождь, уходи!
Завтра ты не приходи!
Мы хотим играть семьёй!
Попрощаемся с тобой!
Я тож сама 🙂
«Машина едет далеко, далеко…
Везёт машина молоко, молоко…
Крутятся колёса- машина едет
( The wheels on the bus)
этот мультик и эту песенку мой ребенок просто обожает! а став постарше, он повторяет слова.
И мой ее обожает и танцует сразу.
Колеса в автобусе крутятся, крутятся, крутятся. Колеса в автобусе крутятся целый день. А мамы в автобусе… а монетки в автобусе… целый день.
Паучок ходил по ветке, а заним ходили детки. С неба дождик вдруг полил, паучка на землю смыл. Стало солнце пригревать- паучок ползёт опять, а за ним и детки, чтоб гулять по ветке.
И я выше привела текст песенки))), а у вас чуть изменён!
Ты свети звезда моя где ты есть не знаю я
Высоко ты надо мной как алмаз во тьме ночной
ты свети звезда моя
Где ты есть не знаю я
Вся практически Железнова
Шалтай-болтай сидел на стене и тд; Робин Бобин Барабек скушал 40 человек и тд У Маршака масса переводов и не только у него.
Речь идёт о современных песнях, а не стихах в переводе Маршака. Так вроде бы звучит вопрос у автора поста?
Речь идет о nursery rhymes. Потешках грубо говоря. Потешки обычно явление историческое и народное а не современное
Посмотрите в словаре значение «nursery rhymes». Я ниже написала, что это и привела примеры. Маршак очень много сделал переводов таких стихов, потешек и песенок. И не только он.
@Olga, но только не поют сейчас Маршака, в этом все дело. Значит нужно переложить на музыку слова Маршака)!
Но nursery rhymes — это не песни. Среди них есть некоторые, но в основном — это стихи и потешки.
Другое дело, что, наверное, да, нужно на музыку песен перекладывать имеющиеся переводы или искать новые.
Нет, не так. Автор спрашивает об известных nursery rhymes — посмотрите значение этого слова. Nursery rhyme — это детские стихи и песенки.Многим из известных nursery rhymes по 50-100-200 и больше лет. Маршак их очень много переводил. И не только он.
Шалтай-Балтай, о котором я написала — есть во всех классических сборниках.
Вот, к примеру, список самых популярных английских и американских nursery rhymes вместе с годом их появления. Я Вас уверяю, Юлия, подавляющее большинство из них до сих пор здесь (в США) поют и читают. Я многие знаю наизусть именно по этой причине)) Здесь и Шалтай, и Дом, который построил Джек — вся отлично переведеная классика! ?
Here are a few of the best-known English and American nursery rhymes:
“Jack Sprat” (1639)
“Pat-a-cake, Pat-a-cake, Baker’s Man” (1698)
“Baa, Baa, Black Sheep” (1744)
“Hickory, Dickory Dock” (1744)
“Ladybug, Ladybug” (c. 1744)
“Mary, Mary, Quite Contrary” (c. 1744)
“This Is the House That Jack Built” (1755)
“Jack and Jill” (1760s)
“This Little Piggy” (1760)
“Simple Simon” (1764)
“Little Jack Horner” (1764)
“Hey Diddle Diddle” (1765)
“I Had a Little Nut Tree” (1797)
“Hush, Little Baby,” “The Mockingbird Song” (traditional, probably 18th century)
“Rock-a-bye Baby” (1805)
“One, Two, Buckle My Shoe” (1805)
“Little Miss Muffet” (1805)
“Old Mother Hubbard” (1805)
“Twinkle, Twinkle, Little Star” by Jane Taylor (1806)
“Little Bo Peep” (1810)
“Humpty Dumpty” (1810)
“Mary Had a Little Lamb” by Sarah Josepha Hale (1830)
“Monday’s Child” (1838)
“Wee Willie Winkie” by William Miller (1841)
“Ring Around the Rosie” (1881)
“Star Light, Star Bright” (1890s)
“This Old Man” (1906)
“The Itsy Bitsy Spider” (1910)
Twinkle twinkle Little Star я пою так (само как-то получилось) :
Ты свети, свети звезда,
Как добраться до тебя?
Наверху, где так темно
Светишь ты и нам светло.
Ты свети, свети звезда,
Как добраться до тебя?
Zachem perevodit?!
Я вольно перевела для своей песенку про смену памперса — changing dipers.
Меняем памперс, меняем памперс, красота, красота. Ты больше не вонючка, ты пахнешь как фиалки в районе хвоста.
Шаляй Валяй сидел на стене, Шаляй Валяй свалился во сне…
Вся королевская конница, и вся королевская рать..
Ни вся королевская конница, ни даже рать не могут шалтая-болтая собрать…
Хотела задать тот же вопрос, автору вопроса большое спасибо, как и всем отвечающим!!!!