Возможно ли, что у ребёнка предрасположенность к определенным языкам?
Возник вопрос. Возможно ли, что у ребёнка предрасположенность к определенным языкам? Мозг как бы заточен под определенный формат.
Поясню — моему сыну почти 10 лет. С детства у него сложности с русским. То есть пока он говорил только по-русски, у меня было подозрение, что он сильно отстаёт в развитии. А потом он пошёл в школу… за несколько месяцев выучил английский, и с тех пор у него английский «прет». И с развитием оказалось все в порядке — просто по-русски высказать не мог :)) Сейчас его английский, как мне кажется, выше уровня его 4го класса ( я бы сказала, что выше уровня его сестры, которая в7м, хотя она не показатель, она больше по точным наукам)… Он использует сложные слова, и «видит» как они правильно пишутся (врожденная грамотность?). А с русским такая же беда, как и в 3 года была — неправильно использует окончания и обороты, «мой рука»- совершенно нормально от него услышать.
Так вот, внимание — вопрос! Может ли один язык быть для человека более логичным и подходящим, чем другой?
Я думаю, просто английский легче, чем русский: там нет таких безумных падежей и склонений. Введи третий язык и посмотри…???
Ну мне кажется, если ребёнок растёт в русскоязычной среде- у него выбора нет… русский усваивается, хочешь или нет 🙂
У них в школе испанский есть… правда, учительница хреновая 🙁
@Yulia а ты поправляешь окончания?
Стараюсь, да.
Сейчас уже начинается возраст такой, что лишь бы говорил, неважно как и на каком языке, главное, чтобы делился сокровенным….
@Yulia ну, здесь да, pick your battles, как говорится…✌?️
Очень интересный пост
Бывает же такое у взрослых — у одного идут германские, а романские — непонятны, нелогичны и неприятны, а у других наоборот — французский ложится легко, а немецкий мучителен.
«Может ли один язык быть для человека более логичным и подходящим, чем другой» —- ай, хорошая тема. Надеюсь, отзовутся специалисты или те, кто читал про это научные статьи. Пока предположу следующее. Можно было на ваш вопрос ответить положительно «да», если бы вы жили в русскоговорящей среде и с грамматикой русского был бы полный «швах», и тут в его жизнь пришел английский и сын принял бы его как родной язык. Но реальность то другая. Вы в англоговорящей стране живете? Английский язык в каком возрасте вошел в жизнь сына?
Мы в америке, да. Но мы с мужем русскоговорящие, друзья тоже, бабушки-дедушки. На занятия русские водили… ну, все как положено :)) в школу английскую в 5 пошёл. Через несколько месяцев говорить начал, как будто всю жизнь только по-английски и говорил
Он у вас до 5 лет на русском едва ли писал ,хорошо если читал что-то по возрасту. А пошел в английскую школу, а там друзья и весело — я думаю в этом ответ на ваш вопрос
Ребенок в Штатах рожден?
Да
Я по своим детям сужу, просто общение на русском не гарантирует, что ребенок будет носителем языка на уровне родителей. Образование сделает из него того, что вы уже получили.
Мне тоже интересно, мнение других. Но мое мнение, что есть определенная предрасположенность к языкам.
Человек «заточен» на то, что ищет и идет по легкому для себя пути. В том числе и языковому. Если сравнивать русский и английский по сложности-легкости, то однозначно русский сложнее, длиннее, английский же проще и короче. А если еще и среда способствует, то эмоционально ближе язык среды, тем более у ребенка возраст, в котором социализации важнее, чем родительский язык.
+1
+1 ребёнок всегда выберет, что полегче. Вот если бы он на китайском, да за месяц… Хотя кто хнает
??
Наверное, это сложно для него уловить. Может, надо больше внимания уделять именно вот окончаниям и спряжениям?
Английский язык намного проще, чем русский.
Он логичней, но не проще… имхо, конечно
Проще. Возьмите основные цвета например.
А грамматика? А как слова пишутся/читаются? Мне кажется, это русский миф такой.
Английский язык — язык с фиксированным порядком слов в предложении. Такие языки легче осваиваются, чем языки со сложной системой словообразования — суффиксов и окончаний то есть), коим является русский.
Я вас потеряла на слове агглютинативный лол ?
фиксированный порядок слов в предложении: Подлежащее — сказуемое — другие члены предложения.
И грамматика и все остальное. Дети, приезжающие в США, английский выучивают очень быстро и еще быстрей забывают русский.
@Yulia Юлия, я убрала термины. Прошу прощение. ))))
@Uehara ой да что вы, я же шучу 🙂 всегда хорошо узнать что-то новое 🙂
@Uehara жаль что убрали, приятно что-то вспомнить)
А мама много говорила на русском во время беременности? мозг малыша еще в эмбриогенезе «затачитвается» под язык мамы, поэтому у младенцев разных национальностей даже плач разный 🙂
По-русски, в основном
С этим можно поспорить…?мой вообще родился в России и первые 4 года провёл с бабушками и мной исключительно на русском. Но в Америке моментально переключился на английский. И именно английский , я бы назвала , его основным солидным языком. Русский остался как родной-домашний, но по скорости он медленнее…
@Tatiana Они так все делают, если идут в американский сад/школу. а про мозг — это из научных исследований по могзгу, могу ссылки поискать, если интересно.
@Tatiana а если б вы в Америке ребенка отдали в русскую школу образование получать, то как было бы, по вашему мнению?
@Uehara ну, как я могу ответить на «если бы»? Понятия не имею…все дети разные.
Ну не знаю.
Я в беременность на русском мало говорила. Практически всегда на испанском.
Но с сыном (родившимся) всегда и много по-русски.
И русский хорош очень у него. И испанский очень быстро пошёл.
@Tatiana Я к тому хотела вас подвести, что язык образования определяет почти всё.
Uehara Zinaida это несомненно. Хотя бы даже по количеству занимаемого времени язык школы будет преобладать. Вопрос был про язык во время беременности…
Но я понимаю сомнения Юли — дома-то только русский и ребёнку 10 лет. Окончания он мог бы уже и уловить…
Не знаю как плач, но гуление младенцев это физиологический процесс, поэтому у всех младенцев он одинаковый, а вот лепет уже связан с языком.
@Elena да, гуление не будет отличаться, но разница в наборе звуков очевидно видна позже https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14652159
вот работа, о которой я говорила, вот тут написана простым языком http://abcnews.go.com/Health/MindMoodNews/newborns-cry-accent-study-finds/story?id=9006266
а вот тут научным http://www.cell.com/current-biology/fulltext/S0960-9822(09)01824-7
Мне сложно оценить, конечно, но прикольно для 9ти лет, имхо 🙂 это то, что на телефоне есть… строчит без остановки :)))
Интересно ! Читает тоже много ?
Читает запоем, если понравилось… или тема зацепила. То есть может месяц не читать… потом неделю читать 24/7 когда что-то интересное нашёл…
Я считаю, что ответ на ваш вопрос в следующем — ребенок выбрал 1м родным язык среды, образования, социума ,в котором вы живете. Если вас это не напрягает ,то я вас поздравляю! 🙂
Ну, для наших детей, конечно, английский будет родным, хотим мы этого или нет. Меня удивило то, как он «впитал» английский, как будто и не было русского. У меня трое детей, и двое других изначально воспринимали английский, как иностранный. Потом да, уже он стал для них более родным.
О! как мама троих детей я вам точно скажу — индивидуальные способности . Удачи! Если вдруг таки наткнетесь на научную статью о том, что одни языки подходят человеку, другие — нет, поделитесь, пожалуйста! 🙂
? послушаю….
Я думаю развитие языка кроме всего прочего зависит от богатства языковой среды.
Ну, мы конечно не поэмами общаемся…
Я сама в детстве билингвой была, с 2 лет в основном общалась на родном, а русский все время присутствовал в виде радио.
Сейчас пришёл, говорит:»Мама, смотри, как я нарисул» :)))) ну вот как так?
Может, позаниматься? Стишки какие-то? Чтобы даже не думать потом. Начинать глагол, а он чтобы заканчивал…
Да и на русский водили, и исправляем все время… такое ощущение, что голова у него круглая, а русский язык — квадратный :)) не укладывается в его голове и все тут. Поэтому и возник вопрос.
Он читает по русски?
Немножко.
Может, ещё количество не перешло в качество? Это же всё индивидуально.
Читайте с ним по русски те произведения которые соответствуют его уровню развития английского.
Я думаю просто он сам не может пока читать по-русски то что соответствует уровню его развития вот ему и неинтересно.
Да у меня, в общем-то, вопрос не о чтении и тд. Просто интересно, бывает ли так
@Yulia, не переживайте. Есть такой термин в лингвистике — «чувство языка». Оно у всех развито по-разному. Мои старшие сыновья одинаково воспитывались и обучались языкам, у одного оба языка идут лучше, у другого — чуть похуже. Я считаю, что если ребенок хоть как-то говорит по-русски, то это большое достижение. В России до сих пор не научились нормально преподавать английский, грамматику английскую там мало кто знает прилично, только те, кто часто и подолгу живет в англоязычных странах. Да и русскую орфографию и грамматику там тоже стали плохо преподавать. Такие ошибки, что страшно смотреть и читать :))) Я считаю, что мамы ребят-билингвов не должны переживать из-за того, что русский их детей не идеален. Он не идеален и в России сейчас тоже.
@Yulia думаю, бывает. У моего, например, письмо никак не пробьётся. Говорит на 5 языках. А писать ненавидит на любом из них…???
Я не о чтении, а о том что русский стоит давать на уровне его интересов.
@Olya вот мне именно кажется, что английский он чувствует, и получает удовольствие от него
@Yulia, это очень радостно!
Было бы радостно, если бы он от русского тоже получал удовольствие 🙂
@Yulia, почитайте ему юморные русские книжки, чтоб он понял, что русский -это не сплошная скучища. Маша Рупасова, Наринэ Абгарян, разные современные русские детские поэты…Но вообще да, я понимаю о чем вы говорите. Есть люди, которые чувствуют русский язык на уровне подкорки, причем не обязательно, что они сами русские. Мне попалось на пути несколько таких американцев. Все они были лингвисты, поэты или переводчики.
У меня кстати родной быстро ушел когда я в школу пошла, думаю потому что я на нем могла только на бытовые темы общаться, а меня всю жизнь всяческие абстракции влекут.
@Olya мне кажется Наринэ Абгарян совсем не детская писательница.
В этом проблема русской литературы в целом, имхо :))
Язык — это отражение целого комплекса ценностей, понятий, мировоззрения, философии и т.д. и т.п. Вашему сыну больше подходит английский. И это совсем неплохо!
Мне просто интересно было, бывает ли так, что один язык подходит больше, чем другой. И что было бы с моим сыном, если бы мы жили в России…. и сколько детей, которые отстают в учебе, а им возможно просто язык их страны не подходит к строению мозга?? Так может быть?
А фильмы русские он любит смотреть? Пусть посмотрит (желательно с вами,чтобы вы ему сразу объясняли тонкости юмора)»Еролаш» с самого первого выпуска
Ой нет, Ералашем я его чувство юмора портить не буду :)))))). Фильмы русские смотрит. Не все, конечно. Гостью из будущего не осилили…не поняли совсем :))) надо будет ещё раз попробовать 🙂
Не давите то что сразу не идет. Пробуйте другие. Исходите не из того что Вам нравилось, а от его личности.
Вполне возможно. Не случайно же некоторые люди выбирают для жизни не ту страну, где родились )
Не, на него давить вообще не вариант. Он у нас с «тонкой душевной организацией» :))))
Кстати у Черниговской слышала что английский более аналитический язык, а русский склоняется к более целостному.
@Galina интересно
А я слышала, что в английском больше логики, а русский язык более интуитивный, что делает эти два языка диаметрально противоположными.
Логика и аналитика это близкие вещи, а как оценивть интуитивность языка мне не понятно. Она приводила примеры билингвам сначала активировали центр связанный с языком а потом давали задачи. Но насколько я поняла наиболее целостные языки это азиатские.
@Galina центр освоения языка/языков у всех находится в одном и том же месте, все основное — в неуловимых ни одной наукой нюансах 🙂
Науку делают люди, если лингвисты не могут уловить нюансы, то кто тогда может.
На счет центров языка не все так просто, вот например нецензурная лексика у всех народов лежит не там где весь язык.
Galina Suchkova вот именно что у всех! у всех все одинаково в плане усвоения и обработки языка на уровне ЦНС. У билингвов и мультилингвов в связи с этим на первых порах эти два или несколько языков сливаются в один большой язык, отсюда подмена синтаксических структур и лексики. В общем, я не буду более об этом распоостраняться. Лингвистика — наука не точная, это я вам точно говорю, так как училась на филфаке МГУ )))Когнитивная психология — еще туда-сюда. Мне жаль, что я так ею и не занялась.
Точная наука только арифметика. Я вот на счет сливаются не уверена. У Черниговской тоже про это было что билингвы практически не могут быть синхронными переводчиками, потому что им нужно больше времени переключаться.
@Galina простите, а кто же тогда работает синхронистами?
Люди, которые изучали языки не в детстве.
@Galina а билингвы — это только те, кто с детства? А взрослые, знающие 2 языка, как называются?
Galina Suchkova а вот и нет! Вы вообще изучали какие-нибудь лингвистические дисциплины? И не создавайте себе кумира в виде Черниговской. Это лишь одна из
многочисленных точек зрения на билингвизм.
@Tatiana полиглоты
Вообще-то, билингвы — это два , а полиглоты — много языков….ну да ладно…
@Tatiana мультилингвы, пардон
Нет, я не изучала и сразу говорю что это только со слов Черниговской.
И в терминах могу путаться, но смысл такой что людям, которые знают языки с раннего детства сложно работать синхронистами, из чего получается что от того в каком возрасте учишь язык зависит куда он в мозге ляжет.
Знала несколько билингвов и мультилингвов, ставших впоследствии профессиональными лингвистами, которые были очень хорошими синхронистами. Мне кажется, это не вопрос собственно билингвизма, это вопрос языковой одаренности в целом. Даже если вы и билингв по стечению обстоятельств, это не делает вас автоматически способным к языкам и лингвистике. Эти понятия не надо путать.
Вполне может быть потому что она же говорит что у синхронистов при работе мозговая активность зашкаливает и вполне возможно что не все просто могут работать с такой интенсивностью.
@Tatiana а на каких говорит, и как так вышло, что 5?
@Galina еще какая активность, поэтому так мало хороших синхронистов. Это очень тяжело психологически, по этому большинство «подвисает» если говорили на русском и в тот же момент начали читать/писать на другом языке.
@Irishka ему нравятся языки. Русский дома, английский в стране, Испанский и Французский в школе. Немецкий в Германии…
@Tatiana супер!
@Galina Тут еще важно, насколько человек может справиться с таким постоянным стрессом на работе. Там ведь такая ответственность, особенно на дипломатических переговорах высокого уровня.
Насколько я поняла высокую мозговую активность само быстрое переключение с языка на язык вызывает
Русские частоты шире, возможно ребёнок не добирал частотного диапазона, а английский у него лучше поместился.
Что это значит? (Частоты по отношению к языку)
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%B0#
Я знаю, что такое частота. Я не знаю, что такое частота языка
Язык это звук. Разные языки имеют разные звуки, и соответсвенно разные частотные характеристики.
@Natalia по этому для многих иностранцев русские «волнами» разговаривают.
@Uehara позволю себе не то чтобы не согласиться , но описать свой опыт. Я родилась в Ташкенте в смешанной семье и хоть и говорили по русски , но и также по татарски и на узбекском языках. Мои друзья были и татары и узбеки и казахи в играх я их понимала даже изьяснялась, но косноязычно, в садике нас учили русскому и узбекскому, который мне ну ни в какую не получалось нормально освоить потом два года школы и результат никакущий, а потом перестройка в итоге третий класс я пошла в России . И познакомилась с девочкой старше меня у них уже был немецкий и к концу года я сама просто переодически одолживая учебник и тетради выучила немецкий на уровне 5 кл и с тех пор получала только отлично и достаточно хорошо разговаривала на нем.
А с чем вы не согласны? 🙂 У вас, возможно, была очень сильная мотивация в не просто адаптации в новой среде — Россия, а интеграция в нее и при наличии достаточно сильного характера плюс языковые способности (вы выросли в многоязычной и мультикультурной среде) мотивировали вас на изучение немецкого, в котором вы преуспели, это подстегивала вас на новые победы. Я не права? ))
К слову сказать, очень часто приезжие более мотивированы и успешны в учебе, чем местные. А если есть еще и некоторые способности, то всё выстреливает в нужном позитивном направлении.
@Uehara да вы правы меня шпыняли за то что мы приезжие и небогатые поэтому единственно для себя верным решением я выбрала стать лучше всех в классе чтоб никто не смог меня побить, потому что иначе не у кого будет списывать.
Я вас очень понимаю 🙂 А с чем вы были не согласны?
@Uehara ну почему я так и не смогла нормально освоить узбекский , хотя и немецкий и татарский и русский и английский вполне мне дались , хотя я абсолютно не расположена к языкам
я тоже из смешанной, но монолингвальной семьи, но не говорю и не понимаю второго языка, потому что это не было самоцелью, родители не настаивали, язык не был домашним, язык образования был русским, мне не нравился этот язык. Только я так и не поняла, с каким моим утверждением вы не согласны) ))) но да ладно. 🙂
@Uehara вопрос автора, как мне показалось, как раз в плоскости ‘а если есть еще и некоторые способности’. Применимо ли это к языкам? Думаю, что да. Изучался ли этот вопрос с научной точки зрения — мне неизвестно. Тоже бы почитала с удовольствием. Вы упомянули про мотивацию. Очень интересная мысль. Как мотивировать ребенка в англоговорящей среде к непрерывному совершенствованию русского языка? Я не представляю…
@Ольга Вот и я про своих и так думаю, и сяк. Очень зависит от того, как в целом в стране проживания живет и развивается русскоязычная диаспора: клубы, встречи, праздники, мероприятия; дружны ли или нет. Согласитесь, при положительном раскладе мотивацию для детей легко найти. Мы в настоящий момент в ЮАР. Найти общение на русском по интересам очень сложно. Поэтому мотивация пока искусственно дома создается.
@Ольга с мотивацией (не только к языкам) надо угадывать; надо дёргать за ниточки, подбрасывать идеи и , глядишь, где-то зернышко даст свои росточки. Удачи всем нам в этом нелёгком деле. ?
Интересная тема. Я тоже об этом думала, и склоняюсь к мысли, что так оно и есть. Наблюдала ситуацию, когда дети практически не говорили на языке мамы, а с папой, который на родном вообще поначалу с ребенком не общался, буквально с первых попыток начинали что-то говорить. Думаю, это не зря. Среда, при этом, не соответствовала ни маминому, ни папиному родному языку (и даже языковой семье).
Не забывайте, что окружающая среда имеет бОльшее влияние, чем язык родителей.
Мне просто интересно было, бывает ли так, что один язык подходит больше, чем другой. И что было бы с моим сыном, если бы мы жили в России…. и сколько детей, которые отстают в учебе, а им возможно просто язык их страны не подходит к строению мозга?? Так может быть?
С большим интересом слежу за вашим постом. К сожалению, научных статей не знаю, но относительно недавно смотрела запись передачи Познера, в которой приглашённым гостем была Татьяна Владимировна Черниговская. Так вот в первой части передачи от 25 апреля 2016 года она интересно рассказывает о том, как наш мозг усваивает (осваивает) язык. Вот ссылка (или можно на youtube найти запись): http://pozneronline.ru/2016/04/15341/
Посмотрю обязательно, спасибо!
@Yulia всего было два выпуска передачи, непосредственно про ген языка речь идет во втором выпуске, но первый мне тоже показался очень интересным! Если хотите самую суть (про формирование языка), тогда эта аудиозапись (вторая перечада): https://soundcloud.com/pozneronline/250416a
Спасибо! Посмотрю обе!
Очень интересный пост! Я хочу поделиться, что в моем случае с изучением языков, мне английский дался ооооооочень тяжело, не смотря на его простоту. Ну не понимала я времён и много ещё чего очень долго. И запомнить слова не могла, и много ещё проблем было. Даже когда уже в Канаде жила. А с испанским- очень легко! Вот чувствовала я язык, все нюансы, как правильно говорить, все склонения-окончания. Овладела в совершенстве за пару лет (в языковой среде) Хотя язык намного сложнее. А Французский сейчас,- хотя я живу во Франции и он очень близок к Испанскому- опять очень тяжело. Вот как так? Не знаю:)
Я где-то читала читала что испанский из романских наиболее близок к русскому. И слушала лекцию по английскому произношению, на освоение языка еще очень влияет отношение к носителям.
@Galina и отношение к культуре языка и страны в целом. Язык — не просто набор фраз. Нужно влюбляться и в историю, и в географию …
Это доказанная научно гипотеза. Некоторые методисты даже рекомендуют первым иностранным языком изучать романские ,которые отлично укладываются в голове русскоговорящих. Чем больше сходства в языках, тем быстрее и легче они усваиваются. Помню, я была в Киеве в командировке только день, но поймала тогда себя на мысли, что украинский бы выучила за месяц — настолько все сошлось тогда: и похожесть языков, и радушная атмосфера и любимые друзья. 🙂
Uehara Zinaida Кем доказанная гипотеза? Можете дать ссылку на источник? Я на своем опыте могу сказать следующее: в изучении иностранных языков очень важную роль играет языковая среда. Чтобы закрепить знание любого иностранного языка, нужно иметь возможность либо пожить в стране изучаемого языка, либо регулярно туда наезжать, чтоб не потерять навык. И еще нужна хорошая методика обучения языку. Любому. И тогда дело пойдет. А все эти теории и гипотезы, на мой взгляд, немножко сомнительны. Я так и не смогла толком освоить испанский и французский, немецкий был моим первым иностранным языком, и, прожив в Германии три месяца по студ. обмену, я заговорила на нем так, что сами немцы считали меня немкой. А английский я выучила уже после 20-ти и знаю его получше многих носителей:) Правда, я живу в языковой среде вот уже много лет. Еще интереснее со славянскими языками, которые я профессионально (филфак МГУ) никогда не изучала. Украинский, польский, даже, наверное, сербский и македонский — ок, понять еще можно, но вот там чешский, болгарский — ни в какую…Поди разбери…
@Uehara Да, еще такой нюанс. В МГУ действительно дельных преподавателей живых иностранных языков было раз, два и обчелся, когда я там училась. Все остальные почему-то предполагали, что студенты основной иностранный язык должны были освоить в совершенстве еще до поступления на филфак. Т.е. учить его надо было с трех лет где-то наверное, с репетитором, из года в год, пока не поступишь в институт.
И еще одно маленькое отступление — если вы обучаетесь иностранному языку по по-настоящему хорошей методике, то и во взрослом возрасте выучить язык можно, так как делается это уже осознанно и человек, уже поучившийся в институте и пр., имеет навык систематизации информации, который значительно упрощает дело.
@Olya С удовольствием отвечаю на ваши вопросы. 1)Профессор,д.п.н. Наталья Алексеевна Горлова и направление. Она утверждает, что первым иностранным языком должен быть французский. В Москве на базе какого-то детсада они даже устроили методическую и экспериментальную площадку. Я сдавала ей часть кандидатского, должна была быть в курсе ее теорий. 🙂 Попыталась найти в сети ссылку на статью, но пока безрезультатно. 2) Если отбросить важные факторы успешного изучения иностр.языков, которые вы перечисляете и с которыми я абсолютно согласна — языковая среда, методика и дельный преподаватель, то я таки согласна с теми, кто утверждает, что процесс изучения родственных языков или языков в чем-то похожих друг на друга имеет ряд преимуществ. Например, после японского несомненно легче постигать китайский или корейский, т.к. основы письменности, а в корейском языке в языковой структуре очень много одинаковости, похожести. Что касается, славянских языков (я тоже никогда не изучала) я предположу, что наличие однокоренных слов намного упрощает задачу понимания и быстрого запоминания. Даже тот момент, что в основе одинаковый/почти одинаковый алфавит ускоряет формирование навыков чтения. Приведу свой пример. Я скуки ради пошла на курсы испанского в Москве, благо родной институт располагал данным ресурсом. Я достаточно серьезно в него погрузилась,и почувствовала, что испанский очень хорошо ложится на мой родной русский, удивилась, как много испанизмов в русском, при этом высокий уровень японского только мешал. Но сильной мотивации не было, и через какое то время я бросила занятия. Поэтому отбросив несомненно важные условия изучения языков и сравнивая только языковые системы я считаю, что родственные или близкие в чем-то языки заметно упрощают, ускоряют процесс изучения нового языка.
@Olya Мне удивительно было узнать от вас, что в таком знаковом в нашей стране факультете, как ФИЛФАК МГУ , было мало дельных преподавателей. Но понимаю вас. Бесспорно, во взрослом состоянии каждый новый язык дается много проще. Я вот тут подумываю пойти на курсы африкаанс и зулу. Если первый меня не пугает своими «ХУЕ МОРЕ» (=Здравсвтуйте!), то второй своими кликающими звуками меня прям из себя выводит — так хотелось бы этому научиться! 🙂
@Olya Ольга, спасибо большое, что проявили интерес и поделились своими наблюдениями и опытом. Я очень люблю такие дискуссии. Получила массу удовольствия, отвечая вам.
Uehara Zinaida Если есть желание и время, то почему бы и нет? ))) Завидую Вам по-белому 🙂 Хочу-таки добить романские языки хотя бы в пределах французского (очень люблю его) и испанского (тоже нравится). Итальянский будем осваивать уже на пенсии ). А вообще так — знания лишними не бывают, это как гимнастика для мозга. Чем больше его нагружать, тем меньше вероятность потери его функции в пожилом возрасте.
@Uehara Спасибо Вам!
Быть билингвой хорошо хотя бы потому, что мозг нагружен и интенсивно развивается уже в раннем детстве, что снижает шанс заболеть Альцгеймером в старости:) Имхо, большой плюс!
@Olya ну значит, нам Альцгеймер не грозит. Я так чувствую, мне еще с детьми своими придется учить все языки, которые они захотят изучить 😀
??
Я не профессиональный филолог, лингвист, но однозначно соглашусь, что близость в языках есть и что-то идет легче, а что-то труднее…муж услышав впервые мое произношение французского, сказал, что если бы мы во Франции жили столько же сколько в штатах, у меня акцента меньше было бы, чем на амер. англ (у мужа араб и франц родной). Когда я изучала арабский, мне он к русскому показался ближе, чем к английскому, например. Недавно, по работе проишлось проводить собеседование по телефону с женщиной из Египта, так вот я вам клянусь ее акцент звучал, как будто она из СССР мне звонила. Может в этом сходство языковое — в фонетике…И еще такой момент, я приехала к по друге в Сингапур, где англ. офиц. язык, НО меня там никто не понимал, я их тоже с трудом… Пошли с подругой маникюр делать, она меня им переводит и смеется, говорит у тебя амер. анг, они не поймут, у них китайский английский (это я от темы конечно отклонилась, просто интересно как фонетически один и тот же язык звучит в разных географических точках).
@Olga
Девочки, могу порекомендовать такое чтиво. Не знаю, есть ли в сети, у меня бумажный вариант. В.А. Плунгян Почему языки такие разные. https://www.ozon.ru/context/detail/id/5597003/
На первых страницах известный лингвист как раз раскрывает тему нашего обсуждения в этой ветке. О похожих языках. Он показывает как это работает на примере русского и белорусского. 🙂 Он не отвечает на вопрос: легче ли изучить, но утверждает, что «похожие языки устроены приблизительно одинаково.» А когда картина мира и грамматика почти одинаковы, согласитесь, языки учатся быстрее ))
@Olya что вы подразумеваете под хорошей методикой изучения языка? Можете порекомендовать хорошую методику для английского?
Alina Salkova К сожалению, нет, поскольку я не преподаватель английского и такой информации у меня нет. Я считаю, нужно выбирать такую программу, где упор делается на обучении разговорному языку, английской фразеологии, активному слушанию. Писать и читать на английском научиться легче, чем говорить. Особенно почему-то жкнщинам тяжелее дается разговорная речь, т.к. они боятся делать ошибки.
Девочки, а вот о похожести языков: я свободно говорю на украинском и русском с рождения. Но когда слышу Словакский язык (Словакия на русском?) то у меня болит голова и кипит мозг. Как будто я должна бы понимать все, а ничего не понятно… не думаю, что я смогла бы его выучить например… слишком близко…
@Alina Я преподаватель, хотя и не английского, но на вопрос ответить могу. Если позволите. 🙂 Хорошая методика целиком и полностью зависит от видения процесса обучения языку преподавателем, того, какими принципами и стратегиями он пользуется для достижения цели курса или целей клиента-студента, от профессионализма и мастерства преподавателя, от того какой учебный комплекс вам предложили и как и чем его дополняют, чтобы выполнить все задачи, которые поставлены.
Например, если целью стоить сдача IELTS на 7-8 баллов, то нужно идти к специалисту, у которого за спиной ну хотя бы с десяток студентов ,кто прошел экзамен. Если цель — поднять уровень разговорного (В1-В2), то преподаватель подбирает учебник, скроенный на принципах коммуникативного подхода: много диалогов, ролевых игр, ситуаций, аудирования, вокабуляр и грамматические конструкции, подчиненные речевым ситуациям. Например, сейчас одна моя студентка целью поставила переход с уровня А1 на В1 (японский язык) с упором на разговорный язык (супруг -японец) и изучением иероглифов. Я ей предложила коммуникативный курс японского с добавлением большого объема письменных проектов (сочинений) и чтения. Отмечу ,что студентка не ставила себе это целью. Однако, повышение уровня владения иероглифической письменностью целиком и полностью зависит от количества прописанных рукой текстов и чтения аутентичной литературы. Об этом она не знала или не догадывалась ,но это знаю я. Ей сложно, но через несколько занятий она увидит результат — кол-во активных иероглифических лексем возрастет в несколько раз, будет чувствовать себя свободно при чтении текстов по уровню, при этом письменный язык подтянет разговорный язык на новый уровень. Но для этого надо потрудиться и ей как студентке, и мне как преподавателю. Вот, что такое «хорошая методика» 🙂
@Uehara Здорово! Но речь шла об английском, где письменность, слава Б-гу, не иероглифическая :)))
методика обучения одна. все остальное — лишь частности.
@Uehara , когда я учила английский, я просто сама нашла себе учебник по грамматике, который меня устраивал по всем параметрам. Основное требование было — ясность изложения грамматических правил и их исключений и хорошие примеры на правила. Это грамматика. Но у меня уже был немецкий за плечами и почти университет, так что я знала, что я делаю. Вокабуляр, да, согласна, обогащается во многом благодаря чтению и письму, но вот при изучении иностранного языка, по моему очень предвзятому и непреклонному мнению, очень важна именно устная коммуникация. Научить человека общаться на бытовом уровне, обучить фразеологии, в не тупому переводу в уме русских выражений и, не дай Б-г, каких-то тривиальных поговорок — вот какая должна быть первоначальная и основная цель любой методики. Именно позволить и научить человека выражать свои мысли так, как в этих случаях выразил бы их носитель языка. Я помню, как я злилась, когда мы в немецкой спецшколе читали тупые и серые тексты о гонке вооружений и прочей ерунде, а вот как будет по-немецки «сковородка» нам так никто и не сказал ??????
я и вы были заложниками грамматико-переводного метода. увы и ах. а некоторым коллегам до сих пор не удается отойти от стереотипного мышления в преподавании. увы и ах №2. без дальнейших комментариев.
@Uehara ????
Тоже вот не хотела больше комментировать…Мы были не только заложниками грамматико-переводного метода, мы были заложниками его жертв (или жрецов) — наших преподавателей, которые в массе своей языки тоже знали неважно, как теперь выясняется 🙂 Я ведь еще застала царствование Ольги Ахмановой на англ. кафедре ром.-герма, которая считала, что студент недостоин (!) загранпоездки в страну изучаемого языка, если он УЖЕ не знает его в совершенстве. Абсурд, да и только. Впрочем, это уже очень сильное лирическое отступление.
Столько еще самудоров и самодур возглавляют кафедры и не только, перекрывают кислород, рубят на корню любые порывы. (
Uehara, большое спасибо за комментарии, критерии выбора подходящей методики понятны
Без комментариев)https://russia.tv/video/show/brand_id/60561/episode_id/1380506/video_id/1530908/
И все таки мне очень интересно, ей лет 6 и кажется она познанной мир на 7 языках. Как такое может быть?!…..
Здесь много нюансов. Тот эффект, который описан в посте, действительно встречается. Однако в каждом случае — свои факторы подключаются. Среда, психологический настрой, произношение, любимые темы, друзья, авторитет и т.д.
Могу рассказать о своём опыте: с детства слышала 4 языка: русский, узбекский, английский и корейский. Русский — родной язык, с ним все понятно. А вот из остальных 3 языков узбекский и английский легко пошли, но корейский почему-то настолько сложно мне всегда было учить, хотя с детства всегда слышала его от родных, но никогда не воспринимался мною. Ни несколько раз посещаемые мною курсы, ни 8 месяцев проживания в Корее так и не приблизили меня к цели говорить на корейском.
У меня тоже дочка английский проще усваивает. Русский учим 2 года уже и так себе результат, а пошла в садик английский и за 3 дня кучу фраз выучила
Я в России учила немецкий с первого класса и английский с пятого. Несмотря на то, что немецкий нелегко, но давался, английский не давался вообще ни под каким предлогом. Я очень хорошо переводила на обоих языках (память хорошая), но говорить на английском не могла совершенно. Немецкий попер в 10 классе, когда в моей голове наконец-то уложился Partizip II. Весь универ я как упоротая учила немецкий, ходила к инязу на все факультативы и в институт Гёте. Скудные знания английского тем временем забылись окончательно. В 22 года я улетела в Америку и живу тут уже 8 лет. Язык «дался» только после местного универа и армии.
Нет такого с рождения. Но есть близкородственные «прозрачные» языки. А есть нет. От того, какой у ребенка родной зависит и тот, какой ему будет легче учить/воспринимать второй/третий и тд.
Я сейчас читаю книгу о мозге нейробиолога Венди Сузуки (Wendy Suzuki PhD) «Странная девочка, которая влюбилась в мозг». Так вот, из неё я понимаю так, что ответ на Ваш вопрос отрицательный. Тут всё дело в среде, надо создать т.н. «обогащённую среду» для изучения именно русского языка, а мозгу, грубо говоря, всё равно, какой язык человек изучает.
золотые слова! надо почитать…
Вполне возможно, что один язык дается ребенку легче другого. У моего сына APD (Auditory Processing Disorder). Он окончания в русском языке просто не успевает » переварить». В детстве тоже как бы отствал, был поздно-говорящим. С английским проблем нет. Как говорится нет окончаний — нет проблем!
интересно. а в чем еще ADP выражается?
У APD есть несколько под-типов. У нас была задержка развития речи, сын быстро уставал в шумных местах, испытывал трудности с «multi step instructions», витал в облаках…
Ну если это диагноз такой, то по идее он должен был бы и на другие языки распространяться…Хотя мне трудно судить — я не специалист. У одних моих
знакомых дочка плохо слышала русскую разговорную речь из-за пробок в ушах, вызванных хроническим воспалением миндалин. Миндалины удалили, вроде слышит лучше. Жила до 4-х с половиной лет в России, только полгода как живет в Германии. Немецкий ей учить так сразу вообще не советовали, мол, подлечите ребенка сперва, а потом уж напрягайте. Девочка не может сказать, например, птичка. Говорит «тичка», а если сильно пристают, скажи да скажи, выдает им «фогель»! Видимо, русский какой-то суперсложный в освоении язык, что ли…
Marina Sorokin Интересно…спасибо, что поделились!
Это в зависимости от серьезности проблемы. В особо тяжелых случаях деткам с APD при нормальном слухе, приходится переходить на язык глухонемых.
@Marina ?
В легких случаях ребенок прекрасно осваивает более «легкий» язык, и испытывает трудности с более сложными языками.
Да, я замечала, что на ранних этапах овладевания речью мои дети-билингвы использовали те слова, которые их речевому аппарату проще давались. Английские слова короче, проще и легче в произношении, видимо. И, как я уже упоминала выше, английский по структуре своей язык аналитический, а русский — ассоциативный, что, видимо, и затрудняет его изучение, особенно детям с нейрокогнитивными нарушениями.
Гораздо забавней, когда наоборот — ребенок выбирает русский. Для меня это странно, ибо, базовый (если угодно, детский) английский существенно проще. Долгое время старшая говорила в англоязычном саду по-русски. 😉
Очень интересная тема. Нам она была близка. Моему сыну будет 9. Ситуация примерно была такая же с русским . Окончания путались, страшный акцент . 4 года был в детском саду с английским языком обучения. Дома с папой общался на немецком. Папа немец. СО мной на русском . Нам крупно повезло ,что папе предложили контракт в стране, где есть русская школа. Нам подфартило ,что было место и нас приняли в первый класс. На тот момент говорили по русски , но с трудом. Сейчас мы в 3 классе в школе с русским языком обучения и русский язык значительно подтянулся. Страшно боюсь ,сын растеряет английский с немецким. На немецком не только говорим , но выяснили , что умеем и читать. Хотя немецкий алфавит даже и не учили. Сейчас в раздумьях как бы лучше сохранить все 3 языка и поднять уровень знаний кажого? Мой сын не жил в стране ,где говорят по русски. Сама я из Ташкента, последние 13 лет проживаем в Юго Восточной Азии .