У кого дети имеют иностранное св-во о рожд и иностр имя, были ли у вас проблемы с транслитерацией имени в з/паспорте.
Дорогие девушки, у кого родились дети за границей (и имеют иностранное св- во о рожд) и иностр имя, подскажите, пожалуйста, были ли у вас проблемы с транслитерацией/ переводом имени в з/ паспорте. Например, имя emilie (по- франц) превращается в emili в з/п или же stephanie в stefani, scarlett в skarlet… Или я неправа? Спасибо за отклик!
У меня Nikita, все ок ?
Мы сами подавали документы в российское посольство на паспорт и сами писали имена в заявлении латиницей и на русском. Так что и в паспортах они выглядят теперь так, как нам надо
Просто на сайте посольства читала, что они переводят согласно правилам транслита, но здорово, если это не так. Спасибо!
Мы делали для первого в посольстве рф на Филиппинах, для второго в Японии. Имена, в принципе, скорее всего, по правилам транслита у нас и получаются, но вот фамилия точно нет (там написание через u, но читается она как а, хотя это совсем не очевидно). И оба раза они записывали так, как мы заявляли. У нас, правда, был нюанс, что имени у каждого ребёнка по 2, а отчества нет совсем, а в Российском загране пишется на русском имя-отчество, на латинице только имя, отчество не переводят, вот нам второе имя по этому принципу на латинице не записали в паспорт (оно же получилось на месте Отчества). Во второй раз пришлось отдельно их просить написать
@Anna мы думаем отчество не указывать вообще, чтобы не путаться.
Разумно. С нашей системой паспортов так проще. Потому что мне, например, чтобы подать заявление на брак, пришлось через посольство доказывать, что Anna Levchenko (как написано в загране без переведённого Отчества) и Anna Yur’evna Levchenko (как написано в переводе моего свидетельства о рождении, где переводят всё) — это один и тот же человек
@Anna феерично
У нас дочка родилась не в РФ.зовут Есения Esenia по з/паспорту.я везде сама пишу как надо и прошу на это обратить внимание.
Спасибо! Здорово, если так можно, наверное, у меня просто паранойа
Все хорошо будет)
Я, кстати,тоже слышала, что некоторым идут на встречу безо всяких документов. Обычно в паспортных столах по месту регистрации. Мы делали на Новослободской (в Паспортно-Визовом центре) и нам сказали не имеем права без ‘доказательств’ 🙂 и все тут.
В 2010 году меняли русское написание имени, чтоб в загране было прилично? Но слышала, что сейчас и правда лучше с этим
дочка родилась в Швейцарии фр части. с именем проблем не было Amelie написали как Амели. а вот к фамилии могут придраться. перевод должен был быть именно в переводе с фр. то есть наше Fuger написали как Фюже, а не Фугер
возможно это заморочки конкретных индивидуумов в консульстве, но нас просили писать так как произносится во фр языке. Соответственно паспорт российский выдавался на основании свидетельства о рождении, в котором уже по русски было прописано имя
Вы будете сначала получать полный пакет документов и апостилировать их. Переводить на русский будет присяжный переводчик, до подачи документов на гражданство. Там вы должны будете проверить правильность перевода. Русского внутреннего свидетельства о рождении вам не дадут. Будет ваше иностранное, просто переведённое на русский, с печатью на листе перевода » citizen of Russian federation»
Так что, как сами заявите, так и напишут. Но это нужно проверять сразу, до подачи документов. И фиксировать
Спасибо
Не правда. В посольстве есть список перевода букв и имён))) То есть если хотите чтобы и на русском была Эва- то вам не разрешат)))
Я хотела Ulyana, а по правилам написали через i. Хотя и документы сами заполняли и друзьяя в консульстве. Но мне особо без разницы. Так что да — пишут по правилам.
Matthew как Матвея не запишут…недавно знакомая так хотела сделать — развернули.
А по делу: при оформлении рос паспорта, можно писать заявление с просьбой о литерациии, отличной от принятой…в качестве основания прикладываешь документ, где именно в нужной указано. У меня дочь Евгения…по принятой литерациии Evgeniia, однако в австралийском паспорте она Eugenia. Поэтому мы писали заявление и нам выдали паспорт как мы хотели и без проблем
Девушки, спасибо! Вы меня немного успокоили.
При подаче документов на загранпаспорт приглагаете копию главной страницы основного паспорта и запишут так же! Без нее — как хотят!
О, вижу написали уже — сорри! 🙂
У меня дети рождены в Москве, но имеют двойное гражданство. С младшей не дождались перед первой ее поездкой паспорта Великобритании и
подали на загран без него — написали Aleksandra Viktoriia 😉 Никакие уговоры не помогли — только копия паспорта другого государства и все тут. Как получили — переделывали. В принципе, проблем не должно возникнуть и с разным написанием (летали 1-2 раза и так), но лично мне было не комфортно :))
Так у нас только русский паспорт и будет, только свидетельство иностранное
Дайте копию свидетельства! У нас как раз св-во было только наше, посему нечего было приложить 😉
@Natasha скажите, а как вы хотели чтобы «Александра» написали?
@Ekaterina Alexandra, как и в ее британском паспорте 🙂
@Natasha спасибо!
Придумывать имя- это какое- то мучение. Думала, что сразу пойму и тп но ничего такого нет. 🙂
@Alesia как я тебя понимаю!!
@Alesia знаешь, подумай о том чтобы назвать в честь бабушек или по святцам…
@Ekaterina это точно не мой вариант.
@Alesia почему?
@Alesia в святках может быть что-то интересное!!
@Ekaterina мне не нравятся имена бабушек, плюс мы не религиозны. И муж хочет французское имя. Так что наверное методом голосования будем))
@Alesia вот, тогда католический календарь вам в помощь, у нас Александра на мой ПДР стояла!) я решила что точно знак, потому что мы до хотели
@Alesia а вообще пусть муж действительно выбирает!!!
@Ekaterina Александра- очень красивое имя, уверенна, что оно идет твоей малышке.
@Alesia спасибо! Мы руководствовались не только красотой, мы хотели чтобы подходило для обеих стран…
Алесь, ты уже родила? 🙂
Через неделю.
Очень надеюсь, что мою Алису — Alisa при оформлении гражданства в римском консульстве не запишут как «Ализу», по правилам итальянской транслитерации именно так выходит…
А как они произносят? По всем правилам ализа должны произносить..
@Alesia так «Ализа» и произносят( или «Алисса». Я предлагала папе-итальянцу не заморачиваться и записать ее в документах «Аличе» (Alice), а дома называть как угодно, но он сходил в коммуну без меня и настоял на «Alisa»)
Я прошла через круги Ада с фамилией мужа при оформлении документов в России, т к фамилия Torcaso, но он с юга и там её произносят мягко Торкасо, вот мы с этой с/з мучились, в итоге Торкасо )))
Для загранпаспорта делается транслитерация по правилам паспортно визовой службы рф с русского перевода имени. Пример Elizabeth в инстр свид о рожд=елизавета так я хотела по русски и так сделали в апостилированном свидетельстве,но=elizaveta в загранпаспорте выданном в рф. Вуаля:) трансформация практически неизбежна при сложных именах.
А если бы вы написали в русском Элизабет?..
@Inna А потом проблем не будет? Из-за того, что у ребенка в паспорте и свидетельстве о рождении по сути разные имена? У нас ситуация один в один), хотели в свидетельстве о рождении написать Elisabeth и попросить перевести как Елизавета, чтоб имя у дочки и по-русски, и по-нидерладски, и по-английски складно звучало, но в результате испугались и оставили просто Елизавета.
если бы написала Элизабет= в загране с большой долей вероятности было бы elizabet
А проблем никаких:) в рф всех интересует только офиц перевод, тут она елизавета, в бельгии была во всех доках Elizabeth. Комплект доков вам в помощь, где фиксируется история изменеий:) в
В рф она даже отчеством обзавелась в мед.страховом полисе..они не смогли переварить инфо что у реб в свидетельстве отчества нет:)
были проблемы даже с софи у друзей живущих в штатах. у нас в консульстве ее пытаются транслитерировать во что-то жуткое
У нас Софи одно из имён дочери, и в российском загране нам написали оба имени как мы хотели, а вовсе не как им полагается по правилам транслитерации (то есть Sophie, а не Sofi), хотя св-во о рождении московское. В УФМС меня попросили просто на листочке бумаги им написать, как должно быть, чтобы совпало с иностранным паспортом. С иностр свидетельством о рождении проблем, теоретически, не должно быть
У нас все ок Zoe Kirtana Saha ..в загране так же как и в св-ве о рождении
Сейчас в загране можно попросить написать как ты хочешь, идут на уступки.
Кому как везет. Нам не пошли.
И мне, и ребенку пошли с разницей в года два, не стали применять свою новую дурацкую транслитерацию ))
Повезло! А где делали? Мы делали на Новослободской (паспортно-визовый центр) около двух лет назад — нет и все ( Пришлось потом переделывать. Кстати, мое Nataliya (Наталия) оставили неизменным и в новом паспорте, хотя по идее должны были написать как Nataliia (трындец), т.к. меняли транслитерацию, так что их система вообще как-то странно работает 😉
Я делала в районном овире (или как он теперь называется?). На новослободской жуткий поток, они там не парятся, там мужа оттраслитеровали знатно, но ему все равно ))))
Мы делали за деньги в ускоренном режиме, а это было возможно только там. Отношение, отсутствие очередей и пр. того стоило — делала двоим детям, одной из которых было чуть больше полугода. Делали биометрические. Но там с транслитерацией строго, ага.
Мелкому ребенку можно было сделать старого образца. В районном овире делают за неделю и ребенка никуда таскать не надо.
Мы первый с кривым написанием (транслитерацией) и делали старого образца, а второй, с нормальным, уж сделали нового, т.к. делали одновременно со старшей.
Дочь родилась в Финляндии, в свидетельстве о рождении написано Adele, при подаче документов в русское консульство приложила перевод как Адель. Транслитерацию написали правильно по заявлению и финскому свидетельству о рождении
А кстати, возможно, у кого- то есть муж с русской фамилией на «в», причем фамилии у вас разные… Так вот, в этом случае ребенку (девочке) придется дать фамилию мужа в мужском роде (ну например иванов, а не иванова)..
Не обязательно. По желанию
@Ekaterina а как я это буду объяснять иностранцам? Они видят 2 фамилии, напр иванов и петрова, и надо выбирать из двух, там мне объяснили.
@Alesia никак, объяснять будете правилами своего языка и вообще просто напишите как вам надо, а они перепишут…не более
@Ekaterina ok спасибо!
и даже свою сможете дать, если заблаговременно возьмете бумажку из консульства, что в рф можнл и папину и мамину и вообще двойную из обеих. Законодат—во позволяет рф .короче чем больше бумажек, тем больше шансов!
Иностранное имя пишут одинаково. Это русский перевод может быть другим.
Если назвали Eva то в зп будет Eva в вот в российском свидетельстве будет Ева а не Эва
У нас Алиса , в свидетельстве Alisa.
И у нас Алиса, но в паспорте другого гос-ва Alice, а в загране кучу лет была Alisa, т.к. вторым паспортом мы не пользовались — как полные му делали визы! Родные говорили «зачем светиться», а я по молодости лет слушала :-O Не понимаю сейчас, чем меня тогда стукнули 😀 Когда пришла в себя (в чем помог мне закон об обязательной регистрации второго гражданства ? ) и начали пользоваться ее вторым паспортом, попросила ‘исправить’ на Alice, подавая документы на новый загран 🙂
А мы сами так захотели)и в роддоме на табличке сразу так было)
Я поняла 🙂 А нам и на Кипре (жили какое-то время), и в Англии говорили — почему не записали «Alisa», так гораздо красивее! 😉 Но мы к фамилии подбирали 🙂
Ну согласна=)хотя мой муж против Элис был,называет сейчас Эл)))
😀 Мы еще вариант Alyssa рассматривали, но рада, что передумали 🙂
Нам в подарок родители мужа прислали шар на елку с Alyssa)
😀
я когда получала дочке загран паспорт перевели не как у отца ее фамилия — сказали написать заявление как правильно ее фамилию нужно перевести и все. Сделали новый без проблем
Та же история, но помимо заявления потребовали копию паспорта отца.
@Natasha а может быть. уже не помню -она у меня была, по этому и забыла