Переводы Гарри Поттера. Кто на каких языках дает детям читать? Я в замешательстве. Английский у сына еще недостаточен.
А можно тут обсудить переводы Гарри Поттера?
Кто на каких языках дает детям читать? Я в замешательстве. Английский у сына еще недостаточен, чтобы как следует оценить. В русских переводах надеюсь разобраться с вашей помощью.
Читать на втором родном французском? Так там я вообще не знаю, хороший ли перевод, и спросить некого…
@Polina, с Вашей подачи 🙂
Это вы у Дарьи мой комментарий увидели?
@Polina , ага 🙂
И мне интересно! Наверное, будем читать в рус переводе, хоть он и не идеален. А сам уже прочтёт потом на английском. Но сыну 5,5, пока ещё рано читать, я думаю ?
Да уж! Моему 10, я и то думаю, что рано. Проблема в том, что, начав читать, сложно остановиться, а последние книги — лет на 15, не меньше.
Мои девочки прочли несколько томов на английском и сами остановились. Старшая прочла больше( ей было 10 когда читала), младшая соответственно прочла меньше ( ей было 8 лет).
@Elena , я во взрослом возрасте прочла на английском, как способ расчитаться на языке, так как текст там достаточно простой и интересный. Если учит английский, то подождите несколько лет, тогда и дайте.
Хаха, я тоже использовала ГП, чтобы «расчитаться» )))
Украинский перевод прекрасный. Те русские, которые я видела, мне не очень понравились — просто подстрочник с оригинала…
да куда русскому-то до украинского. что вы
Есть перевод Росмен, есть Махаон (Марии Спивак) и так называемый народный. Ко всем переводам большие вопросы! Много споров среди поклонников Поттерианы на почве качества переводов. Но читать надо! А потом, конечно, в оригинале ?
самый лучший перевод был у Росмэн. То, что продают сейчас, это страшный ужас. Но старые переводы найти уже не так просто.
Росмен — лучший) а все вот это спиваковское — читать невозможно
Мне нравится перевод Марии спивак. Росменовский кажется примитивным, с упрощенными предложениями
жесть просто)))
ох.. когда появился первый перевод на русский ГП он был «неофициальный» в интернете, но т.к. мне потом пришлось еще и вслух читать сыну уже в книге и я могла сравнить, то книжный был очень скучный и неинтересный, а любительский — прекрасный. Я не знаю, делались ли потом другие переводы на русский, возможно исправили, но на английском, конечно, лучше, это я уже потом «догналась». Моей 9 и читает на английском взахлеб.
Кстати о росмэновском переводе… Он один или их несколько?? Просто помню, читала несколько лет назад их перевод в электронном виде — понравилось. Недавно купили бумажные книги того же Росмэна- с трудом читаю — как-то коряво предложения составлены…? Ничего не понимаю… КАК ТАК? ?
Если вы хотите Северуса Снегга — вам к Росмэн, а если Злодеуса Злея вам к Махаон и Спивак))
Злодеус Злей?! Риалли???
Galina Danilova ну да)) там вообще имена изменены многие.
Насчёт Поттера много споров ходит… если человек вообще «чистый» лист и никогда не смотрел и не читал, то ему будет нормально Махаон читать.
Но я- фанат, прочитано все и просмотрено сотни раз, на разных языках.
Для меня даже смена имён — тяжкий грех)
Вот это да :)))) Злодеуса Злея я еще не слышала.. не, мы будем только на английском!
Да. Сама фишка всей этой вакханалии со Злодеучом Злеем (там, кстати, еще Невил Долгопоп и много другого), что в последней книге Гарри (он, внезапно, все же не Гриша Горшков) называет сына Злодеусом. Why not??
@Anastasia причём неоднократно этот вопрос поднимался в кругах и позиция переводчика была неизменной, давать имена «старые» человек категорически отказывался. Не знаю уж это вредность, принципиальность или что.
Ну, она, наверно, много времени потратила, придусывая «характерные» имена на русском. Но получилось так себе.
@Anastasia я знаю, что вроде даже само издательство ее просили об этом, на что получили категорический отказ.
Не знала, что переводичик может сам диктовать, как коверкать имена.. Неужели мало переводчиков? Есть очень хорошие, я лично знаю ..
И это точно не что-то по мотивам Гарри Поттера? Типа как Таня Гроттер и тд? Вай.. Гриша Горшков! Это надо же. Прямо захотелось поиграть в игру про других литературных героев, придумывая им русские имена..
@Yana ? про гришу горшкова я написала, что переводчик до этого НЕ дошел. а Злей и Долгопоп — да, именно перевод Роулинг. автор хотела передать «настроение» и характер имен и персонажей. (сначала же 1я книга была. никто не знал чем дело кончится).
@Anastasia А, понятно тогда.. хотя все равно. Понять смысл «говорящих» фамилий нужно все лишь один раз — по сноске внизу или в конце книги. Ведь по идее переводчики учатся, проходят английскую и другую зарубежную литературу.. По логике переводчика Эдвард Рочестер — это Эдик Ростов какой-нибудь и так далее..жесть.
Мне нравится Росмэновский перевод. Несмотря ни на что. Я недавно сидела и сверяла его постранично с оригиналом и решила, что жить можно. Зато без Злодеусов. Сыну (почти 5) его читаю иногда и упрощаю по ходу. А он при этом листает английское новое издание с офигенными иллюстрациями. Надеюсь, ято сам прочтет, когда дорастет
и, если честно, иллюстрированная книга тоже не самого высоко качества вышла на русском.
То есть если брать иллюстрированную, то лучше на английском, ярче цвета и в целом красивее.
Нет, мы с электронной читалки будем. Для красоты хватит фильма 🙂
А иллюстрированная на английском какого издательства? Бумага хорошая? А то меня росмэн качеством печати ооочень расстроил- тонкая серая бумага, раньше дешевые отрывные календари на такой печатали. За такую цену еще- чудовищное несоответствие цены и качества. 🙁
@Irina вот она
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: The Illustrated Edition (Harry Potter, Book 1) https://www.amazon.com/dp/0545790352/ref=cm_sw_r_cp_api_yZWRzb7HQSHX8
@Anastasia, а в руках не держали? Картинка красивая, это правда… но я с красивой росмэновской картинкой так накололась, что хотелось бы или пощупать или отзывы щупавших (?) услышать))
@Irina у меня русской нет, но то, что я видела в инете, на английском ярче и качественней сделано.
Дочь, сейчас 13, читала в двух переводах на русский, и сейчас по-французски- вредничает и жмурится- не то, говорит. По-английски лучше всего! Сейчас покупаем выходящие иллюстрированные тома, в коллекцию. Она еще по-испански пробовала, но не смогла- исхохоталась ?
Девушки, а где-то онлайн нашли в Росмэновском переводе? Буду благодарна ссылке. Ещё вопрос, не рано для 7 и 8 летних начать?
Да, я скачивала росмэновский. К сожалению,не помню откуда- давно это было. Мы в 8 начали читать — хорошо пошло. Правда, чем дальше (3 том и далее), тем больше объяснять приходилось))
@Irina если вдруг у Вас сохранился файл, можно мне сбросить? Спасибо
Попробую завтра найти. Точно был в ридере, но он умер (( Попытаюсь отыскать в компьютере, если не удалила…
@Irina спасибо!
@Svetlana , перерыла весь компьютер- не нашла… Видимо, или стерла, или на какую-то флэшку сбросила (а их немало в хозяйстве). Если обнаружу, отпишусь здесь.
@Irina спасибо что поискали!
Мои маленькие ещё, но читать будут однозначно на английском
И на русском, и на английском все перечитали по неск.раз дочки 10 и 11 лет, нравятся оба варианта
Я тоже думаю, да пусть читают в оригинале, раз английский свободный. Ни за что не буду читать англоязычных в переводе больше и сама, как туфли тесные носить.
Я на русском дала. Успеет ещё по-английски прочитать. Первую книгу в новом дурацком переводе, а остальные со своего Киндла в нормальном.
В университете попались первые книги Гарри Потера на фр. Читала запоем, помню, что очень понравилось
Только перевод и публикация Росмэн. Все остальное — это же читать невозможно%
Простой пример из первой же книги
Росмэн:
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор
Махаон:
Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали. Звали этого человека Альбус Думбльдор.
«Бирючинная улица»??
«видывала» — это что за сельский жаргон?
«голубые глаза ЯРКО ИСКРИЛИСЬ под очками»
«до того КРЮЧКОВАТ что его два раза ломали»??? Переводчик вобще слова русские знает, нет? Значение слово «крючковатый» и понятие «сломанный нос»??
«думбльдор» — это отдельная боль.
я про все остальное молчу. Как это говно не то что читать, а еще покупать можно???
Дочке 8, нашла ей перевод «Росмэн», все 7 книг, он лучший из того, что есть на русском. Читает первую. Думаю, позже в оригинале прочтёт.