Ощущение, что качество перевода некоторых детских книг оставляет желать лучшего? Почему так? Издательства экономят?
Девочки, у меня одной ощущение, что качество перевода некоторых детских книг оставляет желать лучшего? Почему так? Издательства экономят?Хотела купить сборник Беатрикс Поттер ребенку — крутила, вертела в руках, в итоге не смогла. Хоть сама садись переводи.
Качество перевода взрослых книг и фильмов такое же. Просто дают мало времени на перевод, да и людей, владеющих русским, все меньше. Уже давно собираю большие и маленькие переводческие ляпы. Хочу со студентами разобрать.
Мало платят за такой перевод. А тот, кто хорошо переводит и сам пишет, переводит более серьезную литературу.
Так, может, на английском купить? Я переводила ребенку по ходу дела.
Елизавета, вы знаете сколько платят за авторский лист художественного перевода? Этим можно заниматься только от большой любви, совершенно не нуждаясь в деньгах, иначе только быстро и малохудожественно 🙁
У нас есть сборник «Все о кролике Питере». Не знаю, каков он в оригинале, но перевод вполне сносный. Во всяком случае мы читаем и перечитываем. Просто к ее тексту надо привыкнуть и мне кажется тут скорее дело не в переводе, а в том, что сами книжки написаны в начале 20-ого века. Язык за это время сильно изменился.
Например, Тома Сойера в оригинале читать невозможно совершенно, хотя тоже классика мировой литературы…
Правда в этом издании тоже ляпы есть: в большинстве рассказов абзацы расположены колонками, но где-то их надо читать сверху-вниз подряд, а где-то справа-налево….
Наташ, ну у претензии именно к переводу. О том, как тяжело читать того же Диккенса в оригинале или Джойса я знаю. Не могу сейчас вспомнить, что корректно мне не понравилось. Но у нас есть в частности репринтное издание повести про ежиху, разница заметна.
На НТВ лет 5 назад за перевод диалоговых листов платили от 10 рублей (!) за страницу. О каком тут качестве говорить? 🙂 Сейчас платят столько же с корректировкой на инфляцию и курс. Переводы книг разные: бывают просто потрясающие, но это в том случае, когда переводчик один и ему не ставят нереальные сроки под выпуск книги. Проще говоря, те названия, что на слуху и принесут деньги, в хорошем переводе ждать не стоит: их переводят как можно быстрей. Это коммерческие проекты. Гарри Поттер на русском — макулатура и преступление против русской словесности. Особенно обидно потому, что английский текст потрясающий. Язык Роулинг прекрасен.
Юля, а почему так? Почему такие копейки у нас стоит труд переводчика?
Да, иногда просто ужас, у нас пока скорее стихи, а не проза, но очень много плохих переводов
Помнится, в институте я стояла в книжном и выбирала себе между несколькими изданиями Флобера, даже не зная французского я уже тогда могла определить качество текста. Моя хорошая подруга подрабатывает переводами книг для одного издательства с английского на русский, при этом она не просто не переводчик, и в институте язык она учила не в качестве профильного предмета.
Кажется дело в том, что как раз за хороший перевод, уже имеющийся, нужно платить авторские, поэтому переводит — вернее разнообразит уже имеющийся текст комп.программа, тогда это легально другой перевод и вообще никому ничего платить не надо.
ОООО, Елизавета, это отдельная тема. у меня свекровь попросила от нее купить сыну книгу сказок Братья Гримм «Бременские музыканты», иллюстрации Вэла Биро, перевод Полевого. Тк я повернута на иллюстрациях, я быстро на озоне купила сборник. картинки интересные и отзывы были хорошие. Начала читать…. кроме пи-пи-пи. нечего сказать. я теперь поняла, как можно даже мальчик -спальчик изгадить. И новое переиздание у Махаона, серии Жили-были кролики в переводе Ирины Прессман, очень тяжело читается. Только все самой листать. а Потер была хороша в издании Росмена 2012 года, перевод Гребнева. И конечно, всю Астрид Линдгрен только в переводе сказочной Лунгиной. Как и Винни-пух только Заходер. Кстати, хороший перевод сказок Перро и Андерсена с иллюстрациями Кокорина, чудесный перевод Берестова.
Еще, Елизавета, Вы хотели что-то иностранное почитать. Но вот у меня сейчас Женя зачитывает до дыр Зощенко «Рассказы для детей» и «Фантазеры»- сборник рассказов Носова. Попробуйте.
Светлана, ну да. Именно так. Всё листать. А новые книги, очевидно, переводить по ходу действия. 🙂 нам подарили кота в сапогах с очень красивыми иллюстрациями, но ужасный перевод. Честно говоря, пока могу себе это позволить, не хочу даже держать такие книги в своем доме.
Спасибо, Носова купила. Но что-то пока не пошло, но вернемся, значит, чуть позже 🙂
Потому, что переводчику хочется платить рублей 150 за страницу. Или вообще не платить.
Загнать в автопереводчик, а потом редактору за 50 рублей страница, и так сойдёт :-((
Второй месяц по 10му кругу читаем Волшебника Изумрудного города.
Маша, ну вот у меня есть один знакомый. Известный в своих кругах переводчик, он постоянно агитирует за то, чтб не соглашались на такие деньги. Знаете, наверное, Тима. В профильных сообществах его знают все. Я соглашусь с ним в том, чо касается дэмпинга — он разрушает рынок и отошение к профессии. У меня есть знакомые, которые на полном серьезе считают, что перевод — это раз плюнуть, мол, любой дурак со словарем сможет, и нет тут «состава профессии».
Елизавета, не поможет «не соглашаться». За последние лет 15 юристов и переводчиков выпущено огромное количество:) Распределения нет. Молодым переводчикам тоже где-то опыту набираться надо, вот и набираются. Самая прибыльная область техника и медицина. Ну, и личные документы, которые штампуют по шаблонам:) Туда и уходят все квалифицированные.
Согласна. Наверное, пришло время как на Западе. То, чему учат в институте называть проще modern languages. а вот для получения права осуществлять переводческую деятельность сдавать отдельные экзамены и прочее, получать сертификат, аккредитацию в профильной организации.
И всё равно будут переводить то, что выгодно:) Это раньше все знали несколько языков и перевод был хобби.
Раньше — это до революции что ли?
точно:))
Ну, а вот при совке-то получается такого не было! 🙂 еще каких-то 20 лет тому назад!
Энтузиасты, любители языка. Сейчас тоже есть, в возрасте лет от 50, которые устали от всего и занимаются литературным переводом:)
Да, я одного такого знаю. Переводил Мэсси и прочих. в районе 70-ти ему. чуть ли не за бесплатно свои услуги предлагает. Да, короче, такова наша суровая реальность. 🙁
У меня есть подруга, которая переводила взрослую художку для издательства 11 лет, вечерами после основной переводческой работы. Но с этого года издательство перестали устраивать сроки, им нужно намного быстрее. А переводчику тоже хочется есть.
Плюсую к отзыву о кроликах. Руки хочется человеку оторвать за такое.
и при этом тут прекрасная статья гуляла про перевод Щегла Донны Тарт. как бы не эта.. http://vozduh.afisha.ru/books/kak-izdat-roman-laureata-pulicerovskoy-premii/ я потом долго в мучениях пребывала, что читаю на английском…
@Elizaveta, на Ваш вопрос, почему так стоит труд переводчика, уже ответили выше. Я могу высказать личное мнение 🙂 Ничего в этом из ряда вон выходящего не вижу. Мне кажется, так было всегда. Есть профессии, где превосходные мастера и таланты известны лишь узкому кругу. Литература, живопись, или вот музыка: все знают Мацуева, билеты по 5 тыс. на балкон, а на потрясающего, гениального пианиста Петухова набирается малый зал по 300 рэ. Перевод — так вообще очень узкая стезя, куда тут деваться? Техническим действительно можно хорошо заработать, особенно если устно, особенно если синхронить. Мне много кто говорит, что читал Гарри Поттера на русском, или смотрел Friends по телеку в переводе, или, например, был в консерватории на оркестре Башмета — и понравилось 😀 Пипл хавает всякое. Скажете, снобизм? Возможно 🙂