Нам год, 2 языка. Я на русском с малышом, с папой по-фински. Читаю книжки, финские и русские, не будет малыш путать язык?
Всем доброго времени суток. Нам годик и у нас с малышом 2 языка. Я на русском с малышом, с папой по фински и другими в окружение на финском. Вопрос такой, я ему читаю книжки, как финские так и русские, не будет ли малыш путать язык из за этого? И вообще в каком возрасте родители начинают понимать, что их малыши различают языки?
Есть золотое правило — один взрослый- один язык.
Вам не надо читать книги на финском. Дети не различают языка в нашем, взрослом понимании. Они начинают говорить со взрослыми на их языках. Маленьким не говорят -«переведи». Их просят — скажи как мама( папа).
А если у нас оба русские родители? Я говорю «скажи как по английски будет» это неверно?
@Lena нет. Не верно. То есть это зависит от возраста.
Малыши не понимают концепцию различия языков на английский, немецкий. Такое понимание приходит около 4х
Мой понимает 100проц. Ему 2.9. Но он правда очень смышленый, возможно у него повышенные способности к знаниям, еще трудно сказать.
@Lena он ходит в садик? Дома русский , а в саду английский?
@Vika дома только русский, идет вот в сад на этой неделе на 2 дня, пора в анг среду погружать. по анг знает только отдельные слова пока.
@Lena то есть вы немного учили и говорили, что это на английском? Это несколько не та ситуация, что в вопросе)
Не отрицаю, что ваш ребёнок умничка!
@Vika да я понимаю, что у нас не та ситуация, как в топике. но вы сказали, что детям нужно говорить «скажи как мама или как папа», но когда оба русскоговорящие родители и нет близкого одного англоязычного, а есть просто страна, почему не сказать «как будет по анг» или «переведи». Я учу его сейчас базовым словам, типа про туалет, попить водички -для старта в саду, но в принципе, надеюсь, что он возьмет язык уже потом от носителей.
@Lena , у меня муж русский, 2 русские бабушки, английский в садике и с логопедом.
У меня среди знакомых есть случаи, когда родители говорят с ребёнком на языке среды, детям 6 и 4 года, они на русском говорят значительно хуже моего трехлетки: никакая грамматика и очень базовый словарный запас, и это по наличии русских родителей, бабушек и дедушек. Родители тоже волновались, что дети не будут знать язык среды..
Поэтому не переходите на язык среды, он своё возьмёт, если не в садике, то в школе.
Я не перехожу, но мне нужно, чтобы он мог хотя бы в туалет попроситься или попить. Итак стресс без мамы остаться и еще как немой. Я учу с ним некоторые слова. Он очень хорошо по русски говорит и ему будет очевидно, что он потерял способность изьясниться. А так вообще я не планирую на анг с ним переходить.
Абсолютно то же самое нам говорила логопед. Каждый родитель говорит на своём языке. У нас вообще 3 языка.
Если оба родители русские, то ребёнок всё схватит из садика/школы. Таких знакомых семей полно. Там обычно и учителя помогают, и логопед тоже.
По объяснению нашего логопеда, дети берут ошибки и акцент родителей, если те не носители языка, дополнительно путаница получается.
Конечно, теорий много, но на практике всё одно в большинстве случаев.
Моя с 2.5 понимает что есть разные языки. Прям так и говорит — слышишь та тетя тоже по-русски говорит. А эта тетя по-английски.
@Lena у меня похожая ситуация, но мы выбрали русско-английский сад, как исполнится 3 года малышке, чтобы дать ребёнку привыкнуть к саду и его атрибутам, а потом уже интенсивнее погружать ( обучать) языку среды. Но в основном, многие знакомые здесь сразу отдают в амер. сады, не боятся двойного стресса ?♀️
В этом есть разумное зерно, но у нас рядом нет русс сада.
@Lena эх, у нас тоже не близко от дома, посмотрим на сколько хватит у нас терпения ?♀️
Моему 2.9 лет. Мама по-русски, папа по-фински, окружение финское. Большую часть говорит по-фински, но когда говорю ему «скажи по-русски» или «скажи по-другому», то говорит по-русски. Стоит говорить «скажи как мама»?
Сыну 2.5. Я стараюсь не читать на английском. если просит какую-то конкретную книгу — перевожу сходу, как будто читаю на русском. Не всегда получается, конечно, иногда от усталости сдаюсь. В целом у нас не на 100% правило «один взрослый-один язык», я не сторонница исключать папу из бесед. Лет с двух сын иногда переводит слова с одного языка на другой (я что-то скажу по-русски, он тут же по-английски), это началось практически одновременно с более-менее активной речью. Но чёткого разделения Языков нет ещё, мне кажется, так как в предложениях мешает оба языка.
У нас русский и с папой английский… хотя папа и старалась как можно больше говорить с ним по русски( из того что знает) до трёх лет обращался к папе по русски и отвечал ему тоже, вот исполнилось 3 и начал говорить с папой по английски … сам
Я с рождения ребёнка читаю ему на русском и английском. Никогда не путал языки. Сейчас 5.5 лет. Хорошо говорит на обоих языках с хорошим словарным запасом. Удачи!
Как здорово! Спасибо огромное за ваш пример. Буду тоже так делать 🙂
Своим детям читаю ТОЛЬКО на русском языке. Даже сейчас, когда и одна и другая говорят хорошо на русском и знают, что у нас есть правило: «между нами девочками говорить только на русском языке». Я продолжаю придерживаться тактике: один родитель — один язык. Младшей дочери на это Рождество подарили огромную книгу сказок братьев Гримм , тк я просто ей перевожу на русский….
Я ребёнку читаю только по-русски,если беру книги на финском,то все равно на русский переводу.
Читала и читаю английские и испанские книги по-русски, т.е. Перевожу на ходу. Лет с трёх дочка сама просит, вне зависимости от книги, читать ее по-русски. Папа читает по-испански. Английские книги начали читать по-английски только сейчас, в пять лет, но не мы ей, а она сама — по школьной программе (живем в Лондоне).
Моя дочка начала с 2х примерно четко разделять языки. Но я говорю с ней только по-русски и книжки читаю только на русском — у нас одна полка «маминых» книг на русском, другая «папиных» на немецком. На немецком читает только папа.
Я читаю только на русском, в библиотеке в школе дают на испанском, так мои говорят читать на русском….приходится переводить
Старшая 5 лет уже понимает, что это русс это исп., а младшая 3 года, на испанский говорит…это как папа говорит 🙂
Различение языков(узнают, слышат, говорят) у детей обычно происходит к 4 — 5 годам. К этому возрасту формируется фонематический слух.
Я бы на вашем месте по фински ничего бы не читала и не говорила. Пусть у ребенка четко сформируется мысль, что с мамой только по-русски. А финские сказки и папа может почитать.
Советую читать только на русском и переживать за сохранение русского языка. Я говорю по-русски, папа по-фински, живем в Финляндии. Сын пошел в садик в 2.4 года, по-русски до этого понимал намного лучше чем по-фински, говорил только русские слова. Сейчас ему 2.9, и у него практически вся речь по-фински. Понимает отлично на обоих языках при этом. Если говорю, скажи по-другому/по-русски, то говорит.