Кто английский хорошо знает? Как написать на англ Председатель совета директоров? Переводчик бред выдаёт
Кто английский хорошо знает? Как будет написать Председатель совета директоров? Переводчик лабуду выдаёт
Кто английский хорошо знает? Как будет написать Председатель совета директоров? Переводчик лабуду выдаёт
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Chairman of the Board of Directors
Chairman? Chairperson?
Хм, как то не красиво
Да,@Kristina, точнее, конечно
А есть по симпатичнее фраза? С сохранением статуса…
Тут ведь вопрос не в симпатичности (тем более с точки зрения обратного перевода на русский), а в правильности и общепринятом употреблении:)
Мне кажется, во многих случаях именно это называют вполне общепринятой и узнаваемой аббревиатурой CEO — Chief Executive Officer
Ceo-это точно не председатель сд!!! CEO непосредственно управляет компанией, а не председательствует в сд. Верно Chairman.
Еще больше запуталась
Все верно в первом комментарии
Простите за путаницу 🙂 С т.зр. бизнес нюансов не готова спорить, ну и chairman — беспроигрышный вариант, согласна. Мне почему-то казалось, что функционал у них с CEO м.б. похожий
Спасибо огромное, так и запишем)
CEO это генеральный директор!!
Mr. Chairman — председатель
Согласна, меня запутало то, что ген.дир. тоже руководит директорами 😉 Но иерархически это не одного уровня позиции все же. Беру предложение про СЕО назад 🙂
Если красиво хотите-тогда Prince of the Board of directors )но тут вроде не в красоте дело.
Сhairman of the Board. Все и так знают, что он — директоров)
Генеральный директор — СЕО, а совет директоров- орган управления , поэтому Chairman of the Board
И в совете директоров, не директора, а члены ))))
А почему тогда называется «совет директоров», а не «совет членов»? :))) Демагогия немного с моей стороны, наверное, но любопытно, правда, что ж тут за разница кардинальная. Везде по-разному, наверное, но в компаниях, с которыми я сталкивалась, в члены правления довольно часто еще и какие-то директорские позиции занимают, поэтому и board of directors 🙂
Суть: 3 собственника, они же совет директоров и члены. Но один из них председатель!
Первый вариант правильный. Я двуязычные контракты делала и протоколы в свое время. Там не в красоте дело. А практически подстрочный перевод нужен. Юридический англ он такой.
Кстати, есть хорошая группа переводы и переводчики.
@татьяна купцова я как юрист международной компании в двуязычных протоколах всегда пишу как в первом комменте моем. Ни от коллег англичан, ни от американцев никогда не было ни вопросов, ни предложений:)
Согласна с Кристиной
Татьяна, простите за спам в последнем комментарии, меня просто заинтриговало противопоставление директоров и членов 🙂
Chairman of the Board.
Спасибо))) вам за помощь, определились. Первая фраза всех устроила!
Правильный вариант — Chairman of the Board
Chairman of the Board of Directors — так не говорят
Блин
@Elena согласна с Вами. Слово Board уже несёт в себе понятие «совет директоров «
Просто chairman of the Board
Татьяна Купцова, ну если уже написали, ничего страшного! Так тоже можно :), это не неправильно 🙂
Короче, Вас поймут, а это главное 🙂
Почему вместо председателя не сказать глава совета директоров те the Head
Потому, что есть официальное название этой позиции, в документах на русском языке же тоже не пишут кому как захочется, ни глава совета, ни главарь совета, а председатель совета.
Chairman of the BoD