Как с детьми делать домашнее задание. Например: прочитай текст (шведский язык), переведи (?), дальше объясняете на русском?
Назрел такой вопрос. В августе сын идёт в первый класс. У кого дети пошли в школу, как вы с ними делаете/объясняете домашнее задание. Например: прочитай текст (Шведский язык), переведи (?!), дальше объясняете на русском языке? Я вот не совсем понимаю как это работает. Расскажите ваши реальные примеры из жизни (не жизни знакомых). Спасибо?
Насть ,в связи с тем что у нас был дважды ужасно неудачный опят с русскоговорящий учителями , я думала что все ….шведский Кристины первый язык и…. А нет ! Сейчас им начали задавать домашку и появился интерес переводить все на русский . По этому не переживай ? к тому же у вас с дома русский язык
Лен, дома русский язык, но отвечают на шведском языке.
@Anastasia у нас также ?
Ребенок знает, что вы понимаете шведский, вот и отвечает на том языке, что проще. С бабушками/дедушками как разговаривет?
@Anna абсолютно не в этом дело . Это просто проше так , говорить на том языке на котором легче . С бабушкой и брата семьёй говорят на русском но напрягаются при этом
Так я так же и написала. Что ребенку проще на шведском.
@Anna я прочла но это не как не кончается того что она знает что я понимаю шведский . Она говорила на нем когда я его и не понимала ?
Анна Кнышенко с бабушками и дедушками говорит смешивая языки, так что они не понимают, и часто спрашивают, что он сказал? Что он сказал?!
@Anastasia у нас так с Астрид . Хотя у нее есть русскоговорящая подругой с корой они говорят на английском ?
У нас тоже по началу так было. Но переспрашивали не при ребенке, а после или печатали вопросы по скайпу (если был другой профиль включен на другом компе). Мне кажется, что переспрашивать перестали года 2-3 как. Мы сейчас в 6ом классе.
Я использовала 2 языка параллельно. Почитать — это да, там перевод не нужен (особенно 1ый класс). Но математика — объясняла на русском, особенно терминологию. На пример: В __ раза больше/меньше или На __ больше/меньше, в половину больше/меньше и т.д. Если ребенок двуязычен, то надо учить на двух языках (мое мнение), чтобы новые слова приходили на двух языках. Не бойтесь, что ребенок напутает слова. Они очень хорошо разделяют языки.
Добавлю. Я все равно 2 языка использую при выполнении домашки. Могу с русского перейти на норвежский и наоборот.
Спасибо вам большое за ответ. Скажите пожалуйста, русский язык был до школы устойчивый?
У нас вообще проблема с языками. Со всеми. Т.ч. сложно ответить был ли он устойчив. Но дочка понимала оба языка на примерно одинаковом уровне.
И у нас так…?
Объясняю на русском, используя русские термины!) «Подлежащее, глагол» итд.)) Меня прекрасно понимают и задания выполняются. Схема работает уже 4 года
Вот и мы уже 6 лет как так работаем, но я дублировала еще и на норвежский, чтобы помнила и терминологию на норвежском.
@Anna Мы тоже. Например «Это число больше или меньше? Он говорит «больше». Я: «так пиши «vetsi».))
Я еще дублировала объяснение на норвежском. Т.е. объясняла тему 2 раза. Особенно тяжело нам шло текстовые задачи, где надо было разобраться что означают «на сколько» или «во сколько раз»… Вот это было долго и нудно. Сейчас уже второй год как ребенок самостоятельно делает домашку. Подходит ко мне только когда надо уточнить задание или проверить.
Сначала объясняю на русском, потом на французском. Пока другой стратегии не нашла.
Домашние задания обсуждаем по-русски, сын во втором классе.
Оффтоп: а не в России тоже принято с детьми делать домашки?
Как и везде это зависит от родителей. Мы живём в Германии, дочка делает сама, спрашивает, если не может сама разобраться. У нее есть одноклассник, немец, с которым мама рядом сидит почти постоянно.
Дочь заканчивает школу, домашнее задание с ней не делала и никогда не сидела, но если она что-то не поняла, просит объяснить.
@Borodina это даже не от родителей, а скорее от детей зависит. С моим братом сидели постоянно, не потому что сам не мог, а потому что халявил. Со мной не сидели вообще.
Старшая ,сама всегда делала ,а с младшей сижу .
Математику, если просит, то всегда на русском сначала объясняю, потому что покупаю дополнительные пособия на русском и терминология там тоже нужна.
Текст читает как в книге, потом задаю пару вопросов по-русски, чтобы проверить поняла ли то, что прочитала 🙂
Вообщем, просто использую русский в повседневной жизни, и применительно к урокам тоже.
Пошли в 1й класс болгарской школы.
Неделю отучились.
Задание читаем по-болгарски.
Обсуждаем и объясняю по- русски.
Чтение Букваря и устные задания, по типу описание картинки — на языке среды.
В первом классе заданий нет?
@Aurelijus-Juliia , меня знакомая недавно удивила, что читать в Швеции во втором классе начинают. Неужели везде так? Нулевой и первый класс играют, учат буквы. Но в саду тоже буквы учат. А чем в школе, кроме игр, занимаются интересно?
@Kateryna у меня сын в садике , 2,5 ему: играют, но вижу, что считает до 12 на шведском ))) все в игре, но без напряга. Дочь ,12 лет, в 6 классе. Только в этом году ИНОГДА бывают домашние задания … как то так
@Aurelijus-Juliia так им и оценки ставят только с 6 класса, зато сейчас перед гимназией, дочь сидит не вылезая из уроков.
Домашние задания на языке страны .
Я прошу пересказывать своими словами по-русски книги, которые сын читает по-английски. Читает либо кому-то вслух, либо — про себя.
В Австралии в киндере только книжки на дом дают читать. Читаем по-английски конечно, но обсуждаем по-русски.
Домашние задания на языке среды, иначе детям очень сложно самим переводить — из собственного опыта. Переводить только то, что не понимает иначе
Сейчас она уже сама читает, так что она читает задание, а я даю иногда пояснения на русском. Короче примерно как делали бы в России задания по-английскому.
Пока она читать не умела, то я ей читала, а потом могла своими словами пояснить, что требуются.
Задания по испанскому читаю тоже по-русски, а не по-английски.
Пошли месяц назад в норвежский первый класс. Задания читаю на норвежском. Если дочка не понимает, то объясняю на русском.
Домашние задания дети читают по-английски (французски),пояснения и обсуждения только на русском,чтобы они знали термины на русском,иначе сами они не узнают,что это по-русски множитель ,а вот эта буква расписная в твоей книге буквица и т.д. Если надо что-то написать на английском,то сначала формулируем предложение на русском.
Наталья Гоб ,Я сама тоже никогда не перевожу им.Бывает дети сами переводят или могут спросить перевод , значение или написание отдельного какого-то слова неизвестного.Просто они читают задание или книгу на английском,а потом всё обсуждаем на русском. Я говорю и читаю детям только на русском,муж только на английском.В начальной школе у нас было много времени отдельно читать и разбирать множество русских учебников.А в средней школе нагрузки прибавилось и мне стало легче сразу говорить ,что мол этот термин в физике,химии и т.д.по-русски звучит вот так.Просто иначе времени ни на что не хватит,если одно и тоже в средней и старшей школе дублировать отдельно.
Я домашние задание на чтение на английском, на русский перевожу только отдельные слова, которые сын не понимает. Но я не делаю вместе с сыном просто сижу рядом со своей книжкой и помогаю, когда спрашивает. Математику объясняю на русском своим языком с привлечением подручных материалов.
Все домашние задания объясняем и проверяем на языках преподавания (английский и французский). В школе же им на этих языках отвечать требуется. По-моему, в этом и есть смысл билингвизма, чтобы не требовалось перевода для понимания.
Для непонятных слов всегда под рукой толковые словари.
Перевод не для понимания, а для ознакомления с понятиями на русском языке. Расширение словарного запаса.
Делаем на языке страны. Читаю на итальянском, дублирую по-русски. Тяжело(( и это только первый класс, самое начало.
А что, у вас заданий много? У нас вот кроме чтения — очень мало. А во сколько лет дети в школу идут?
@Elena нет. пока мало. Я почему и говорю, что это самое начало, и мне уже тяжело, я путаюсь в языках сама. Ребенку 6.7, в первом классе.
Все же задание проще читать в оригинале, потом продублировать по-русски. Но свихнуться можно да((
@Anna ну да, я тоже читаю в оригинале, чаще ее заставляю читать (у нас первый класс- это второй год обучения; читать научили в прошлом году в «нулевке»). А потом обсуждаем на русском, и выстраиваем правильное предложение на английском….
Я предполагаю, что ребёнку в школе все объяснили, и часто «прикидываюсь чайником», мол, а что это значит? Что тут надо сделать? Она мне объясняет на русском, я ее поправляюсь, где надо, заодно выстраивается четкая идея, как выполняется задание.
Английские книги пересказывает на английском, русские на русском. В школе же тоже требуют пересказ. выражать мысли на английском тоже надо учиться.
Почему вы собираетесь делать домашние задания с ребёнком? Это его самостоятельная работа дома. Не ваша
Проконтролировать-то надо))
И потом, у нас прямо говорят, что от родителей ожидают помощи и проверки, особенно в младших классах. У нас в киндергартен (нулевке) например ДЗ- читать 20 минут каждый день. Но ребёнок читать ещё не умеет, так что предполагается, что эти 20 минут читает взрослый
Я с дочерью говорю на русском языке. Она училась в школе на английском, потом на латышском, сейчас на английском. Все так и делаем, как вы пишите. Я ей говорю, прочитай — она читает на соответствующем языке. Математику почти полностью на русском. Периодически озвучивают термины на том языке. Чтоб было полное понимание на обоих языках. Но только в этих случаях она слышит от меня английский язык, обращенный к ней. Путаницы нет вроде. Дочери 8 лет, 4 класс.
Задания нужно выполнять на том языке, на котором они заданы. Если первоначально ребёнок не понимает,что от него требуется, можете перевести само условие или требования, но всю терминологию ребёнок должен выучить на том языке,на котором преподают в школе, иначе ему будет очень сложно постоянно переводить, и это отразится на успеваемости и эмоциональном состоянии. В классе ему никто не переведёт, и он будет очень нервничать и ждать помощи, в то время,как остальные дети пойдут вперёд.
совершенно согласна . только на том языке, на котором ведется обучение в школе. Да и в случаях, когда ребенок не понял материал , употребление русской терминологии может еще больше запутать.
А если понял- то какой вред повторить то же, но другими словами?
Никто ж не говорит: вообще все задания переводить и заставлять ребёнка их выполнять на русском.
Так на самом деле мне кажется никто не делает, ну разве что может те, кто учится дополнительно по российской программе…
Речь идёт о том, чтобы ребёнка ознакомить с понятиями, не встречающимся в бытовой речи, но не о том, чтобы этим подменять выполнение самого задания.
@Elena, абсолютно согласна с Вами. Преподаю математику на русском в русской школе (среда англоязычная) и постоянно вынуждена убеждать родителей в необходимости своего труда на пользу русского языка. Боязнь «запутать ребёнка двуязычной терминологией» заставляет некоторых отказываться от расширения словарного запаса билингвов, да и кругозора вообще путём преподавания им разных предметов на втором родном языке плюс к базовому. И это увы, увы!
Вера Иванова преподавание преподавателем — да, это расширение кругозора, а перевод каждого слова родителем во время выполнения домашнего задания — лишний стресс и путаница, особенно если родители не обучались в школе на том же языке, не занимались переводами терминологии и не сидят на тех же уроках в школе, чтобы знать, о чём идёт речь в заданиях. Это — академический язык школы.
@Mariana мне кажется, если родитель сам не понимает, о чем идёт речь, то и помочь ребёнку толком не сможет, хоть на каком языке… а перевод термина найти не сложно, хотя бы чтобы для себя выстроить связь между своими школьными знаниями и ребенкиными.
И потом, смотря о каком именно предмете мы говорим, и в каком классе. Обычно старшеклассники сами делают задания, ну уж точно не с мамой. А до этого даётся база, с которой можно и разобраться.
Предположим, химию может и ни к чему знать на русском, а вот историю- по-моему необходимо. Биологию. А то многие даже не родившись здесь говорят о «протеинах» в пище, вместо «белков».
Я стараюсь минимум участвовать в домашнем задании. Да и в младшей школе в США оно очень условное. Но если нужно объяснять, то объясняю на русском, переводя термины, но подчеркивая английский вариант.
Мы тоже с этим столкнулись. Пока так делаем: если мне, а не папе читает, то я задаю вопросы на рус. Обсуждаем на рус. ?♀️ у меня другой вопрос возник: у папы нет времени читать длинные книги с сыном на англ. Я читаю только на рус. Что делать с интересными книгами на англ, которые ещё не переведены на рус? ?♀️ пока не знаю
Я в этой ситуации завела Алексу от Амазона. Дочка сама выбирает книги и голосом просит почитать. Хотя конечно маму и папу не стараемся заменять )))
Ой а как я расстраиваюсь когда нагребём с сынулей кучу книжек распрекрасных на фр.а читать…ну папа не часто, я с жууутким акцентом. Но всё же пытаюсь первый раз фр, второй раз ту же книжку уже с вставками и переводом на русский и когда очень запоминается полностью на русском. Но это ясно дело книги коротенькие для трёх леток??