Как дети воспринимают сказки и колыбельные на нескольких языках?
скажите, а вы своим мелким детям колыбельные-стихи-сказки и прочие потешки на каком языке читаете-поете? есть ли кто использующий несколько языков? вопрос возник потому, что все эти мелкие вещи типа кусючего волчка и itsy-bitsy-spider часто являются базовый культурным (национальным?) контекстом человека. и те, кто вырос без того же колобка, вряд ли будут читать его в подросшем виде или опознают аллюзии в более старших произведениях. и ведь в каждой культуре есть свои такие вещи, которые знают все. например, до переезда в штаты я никогда не слышала имя dr seuss — а в америке это как наши чуковский и маршак в одном флаконе. его читают младенцам и все знают его основных героев, как русские дети мойдодыра.
на самом деле, мне было бы еще крайне интересно узнать что в вашей стране есть прекрасного из подобных вещей.
Мы в основном на русском, но детскую классику типа Dr. Seuss, Good Night Moon, Sandra Boyton, и т.д. читаем на английском иногда. Важно и то, и то, наверное, но английского они много в саду набрались и нас просвещают 🙂
пошла гуглить сандру бойтон. у меня открытие было jack prelutski. его на русский вообще невозможно перевести, по-моему
Хмм, я такого не знаю, пошла смотреть. А Сандра Бойтон очень смешная, для малышей. Еще Shel Silverstein тоже классика, хотя у нас не самый любимый.
@Shpil о, боже! тебе понравится прелуцкий. мне попался только один перевод на русский вообще: http://asy.livejournal.com/3241536.html
Да, я уже нашла, прелесть какая!
у Прелуцки есть книга чудесных колыбельных стихов ещё, с очень качественными иллюстрациями
И мы делаем так же: как написано, так и читаем. И Cat in the hat нашему американскому ребенку будет такой же родной, как и Тараканище, даже при русско-язычных родителях. Ничего в этом плохого не вижу, только хорошее. Но мы живем в Калифорнии, здесь вообще квинтэссенция эмигрантского разнообразия, тщательно сохраняемого на разных детских занятиях, с уважением к наследию. Мне это очень импонирует.
Забыла: но папа у нас читает только по-русски, даже то, что написано на других языках. Не потому что мы не пришли к единому мнению по этому поводу, а потому что он легко и с удовольствием переводит с листа, в том числе и стихотворные тексты в рифму, зачастую лучше профессиональных переводов в современных книжках (кто б за ним успевал записывать только! :)) Мне синхронный перевод сложен, поэтому я читаю, как написано.
@Nadia вау. записывайте видео, а потом расшифровывайте? 🙂
Вот для меня тоже вопрос- как правильно. Я пою ему колыбельные, рассказываю сказки и читаю стихи строго на русском, а когда приезжает в гости золовка, она вместе со своими детьми поют или рассказывают на испанском, и мой подхватывает, повторяет, видимо, в саду учат те же стишки итп. И не знаю, как правильно- продолжать мой «Русский сказ», или тоже изучить весь мексиканский фольклор и тоже читать с Дитем.
Русский и английский. Никогда — шведский и финский, даже если очень хочется помочь папе наладить общение и пр.
Только русский до трёх лет, с трёх начала иногда говорить с ними на английском, в основном за столом или в контексте (с Таниной плюшевой Пеппой я всегда говорю по-английски, например).
Я больше ввожу русских культурных героев, чем английских, потому что в основном все мульты на английском, с песенками, и герои сами заходят;)
Шведские и финские герои о себе сами позаботятся после 5, я считаю. Только сейчас (5,5) договариваюсь насчёт сада.
Но ты учти только, что у меня твёрдая установка на выращивание таких же аутсайдеров, как и я сама. То есть чтобы у меня дом был русскоязычный, а английский — только с папой и с гостями. А шведский и финский пусть сами выживают на улице;)
Я кстати советовалась по этому поводу с неврологом, @Asy. Она попросила две недели на ответ, прочитала литературу по теме и сказала мне, что, конечно, должно быть правило «один родитель-один язык», но если есть сильное желание и потребность говорить с ребёнком на втором языке одному родителю, или учить на английском (как я собиралась), то нужно разносить языки по месту. Так и получается: в детской мы почти никогда не говорим на английском, а на кухне и за столом — легко.
это не сколько про язык, сколько про культурный контекст. вот у тебя там финляндия вокруг, а знают ли дети финские колыбельные? %)
Нет. У нас вообще не Финский, а шведскоязычный контекст. И дети знают то, что им папа скажет. Финских колыбельных не знают вообще, хоть и живут в Фи. Ну так же, как никто практически в мире не знает, что Муми-тролль — это шведскоязычный персонаж, полуэмигрантского контекста создание. Практически житель языкового гетто;) все думают, что это финско-финское существо.
@Татьяна а в финляндии знают, что он шведскоязычный?
На западе знают, на севере, востоке и в большом Хельсинки — в рамках школьной программы. Отзывается нефинская фамилия — Янссон.
почему невролог решила так, вернее получается что это её личное мнение? Мне интересно стало.
Катрин, я не интересовалась, почему она так решила;) Лично я её спросила потому, что у нас трёхъязычная среда, дети тройняшки, из них двое идентичные близнецы — короче полный букет для того, чтобы языковое развитие было особенным; очень часто в таких ситуациях бывает, что дети толком не знают ни одного языка. Мне было критично поставить русский первым и главным языком, этой цели я достигла полностью. Вторым я хочу поставить не шведский, а английский, потому что он гораздо важнее шведского и потому что я на нём тут со всеми общаюсь, ну и если вдруг я решу переехать, чтобы дети могли учиться в любой интернациональной школе в любой стране мира.
Я собиралась учить детей дома на английском, но прошло пять лет, и, наверное, я для начала сдам их в местный шведскоязычный детсад на денёк в неделю, а потом в подготовительный класс, а там посмотрим.
Когда мама учит детей дома, у неё две роли: мама-мама и мама-учительница. Ну и если это дело ещё происходит на двух языках, у детей (особенно у близнецов) начинается когнитивный диссонанс;) Мне хотелось его избежать. Поэтому совет разносить языки по месту употребления и/или по времени — он очень кстати. Кстати до революции так и учили, помните же, наверное, что в понедельник за столом говорили по-английски, во-вторник — по французски и так далее. Многие матери троен и четверён идут дальше и разносят приоритет детей по дням, «kid of the day» system.
Я использую эту систему уде с 3 м ребенком. Совершенно согласна с вашим неврологом. На практике вижу очень хорошие результаты
Я делаю всё всегда только на русском языке. А немецкие песенки играет наш ноутбук.
Вместо itsy-bitsy spider — паучок Железновой, сюжет похожий)))
Но это же песенка с жестами…
@Asy У Железновой тоже с жестами =)
Я решила, что itsy-bitsy у Аси — это не пальчиковая игра. Вот она мне и ответила, что Железнова же — это песенка с жестами. Вот ссылка на паучка:
https://m.youtube.com/watch?v=TdPBnjdk2Pc
@Anna Насколько знаю это именно калька со спайдера
Я тоже так думаю, я просто Асю неправильно прочла и растерялась
@Саша я уже погуглила, спасибо. не знала
@Anna но это совсем отличной от оригинала!! мне интересно зачем она так кардинально заменила жесты на какое-то странное?? https://youtu.be/U9ey2k0Zis8
Заменили на оригинальные жесты, в чем проблема? Я ее жестам не всегда следую
@Asy , просто идея очень похожая, плюс все эти английские песенки переведены, перевод, конечно, хуже, я слышал вариант с «итси-битси-паучок». Мы с удовольствием делаем вариант Железновой, иногда можем и оригинальный вариант, но пою я на русском
@Anna песня ладно, но движения в американской версии намного логичней и приятней
Дело привычки, мы английскую версию в спортзале делали, сильно принципиальной разницы нет, по моему имхо, сейчас в варианте Железновой показываем, по мне, цели у обеих игр приблизительно одинаковые. А жесты могла заменить, чтобы уж напрямую в плагиате не обвиняли.
Просто тут все зависит от ваших целей, я сейчас с помощью Железновой работаю над имитацией и речью у ребёнка, результаты хорошие, вариантов таких игр у неё много, культурный аспект для меня на последнем месте идёт.
@Asy Железнова вообще очень хорошая. У меня большое подозрение, что Сэмиков хороший слух во многом еще и от нее….
Я не думаю, что Ася сомневается в хорошести Железновой, но вот именно в сравнении с itsy-bitsy и прочим с целью развития речи и имитации у Железновой очень продуманная методика. И да, там и слух подспудно развивается. У неё целый комплекс таких игр
В том же французском, полный аналог — gypsie l’araignée
Я никогда не смогу работать аниматором поняла я после просмотра этого видео ?
Я тоже 😉
Я не читаю по-французски детям.Но мои с 2 лет пошли в ясли,а здесь все потешки и песенки и присказки всякие французские читают в яслях.И в школе потом постоянно поют дети песенки ,смотрят спектакли,читают книги о всяком таком,типо нашего Колобка ,Теремка и прочего.
И то, и другое. Мы прямо сразу столкнулись: в год пошли в бассейн, а там все групповые упражнения делаются под эти «виллс он ве бас» и все родители знают наизусть. Пришлось искать слова, разучить и петь в машине. Ну и на ютюбе ставим. Причем потешки русские наотрез никогда не хотел слушать.
Я на русском его же пою и про старого макдональда
Прям с рождения наотрез?
Прям с рождения — все эти ладушки, сороки и прочее.
Не, чуть позже начали, про «колеса у автобуса крутятся», со вторым начну с рождения, но на русском
@Anna Сыну именно на английском макдоналд нравится, приходится 🙂 Мы тут перешли на следующий уровень в бассейне — а там вообще незнакомые песни, дети уже все 100% садовские, все жесты знают, я была в панике 🙂 лягушки какие-то, ям ям
В смысле жесты?
Ну они там изображают, как лягушки сидят на бревне, как едят букашек, еще там что-то.
Понятно, мы подобное с Железновой делаем, плюс многие английские песенки переведены на русский, жесты такие же, слова другие. Ну и ребёнок в садике, они там на английском это все делают
И Железнова тоже не сразу пошла, сейчас все пальчиковые игры у нас на ура, ребёнок повторять стал по чуть-чуть, идёт прогресс речевой.
Я только по-русски везде и всегда… а за немецкий папа отвечает, хотя папа с ним периодически и по-русски говорит. Колыбельные он не поет, стихов тоже не читает, правда. Вот сейчас и не знаю, что сказать про авторов аналогичных Чуковскому. Сначала, по-моему, все больше сосредоточены на книжках с картинками типа Бернер.
На русском и на английском..
Я, как понятно, все делала на русском, но у нас был сказочный бассейн с 3х месяцев, который принял близко к сердцу мое незнание голландских детских песенок и ввел хоровое пение всей младенцевой классики на пол занятия. Ну и садик расстарался… В результате даже я ключевые моменты выучила и ознакомилась с народным творчеством. Потом мы уже купили с секонде старые книжки со стишками, классическими картинками и песенками (спасибо тому же бассейну, они научили, что искать).
Вот сейчас спросила Сэмика — он ничего не помнит. А я помню….
Да я там подписываюсь под комментарием @Татьяна. Я тоже сознательно дома воспитываю аутсайдера, чтобы даже мысли не возникало внуков на голландском взращивать. У меня никому в голову не придет дома говорить на языке отличном от русского и слава богу.
А папа у вас голландец или русский? Вроде в третьем поколении только процентов 10% говорит на русском…
@ElinaKamby у нас нет папы. Это делает ситуацию более оптимистичной.
Плюсую Сандру Бойнтон! Это надо читать только по-английски, равно как и Dr Seuss, Shel Silverstein, а также великолепные Nursery Rhymes, которые, да, гениально перевел Маршак, но они у него — авторские стихи, не такие свежие и непосредственные, как фольклорные английские оригиналы…
Добавлю — мои дети знают и русские, и английские потешки. К слову сказать, потешки на любом языке — великолепный инструмент речевого развития. Как известно, у детей-билингвов и мультилингвов восприятие нескольких языков идет на раннем этапе развития как восприятие единого языка, они их не дифференцируют как взрослые, поэтому петь детишкам песенки и рассказывать потешки можно на двух и более языках сразу, ничего плохого, кроме хорошего, от этого не произойдет :)))
Ввожу в мир русского фольклора, конечно! Что лучше знаю, то и даю. Но раньше расстраивалась, что ничего шведского или датского ребёнок незнает, хотя растёт в Швеции и с папой-датчанином. Самое интересное, что пара сам тоже ничего не знает, ибо до 8 лет отсутствовал в стране и весь этот детский фольклор прошёл мимо. Но я сама как-то начинала рыть и копать — та же библиотека местная у нас просто шикарная для детей -и обнаружила, что у очень многих скандинавских детей весь фольклор сводится к американским диснеевским мультфильмам на языке страны и речевкам-песенкам-калькам с английских nursery rhymes. Тот же текст, та же мелодия, переведено дословно. А мы эти английские и так знаем из мультфильмов. То есть у людей практически отсутствует национальный фольклор для детей-дошкольников. Потом начинается Андерсен, линдгрен и прочие, но вот устного народного творчества нет? в общем, куплены были книжка с песенками и пёс-робот от fisher price, они дома как раз говорят на датском и выдают тот самый набор nursery rhymes на датском:) кстати, у Фишер-прайс на многих языках игрушки!
Никуда не денется «базовый культурный контекст» страны проживания. Если мама не прочитает колобка, то по телевизору расскажут, в садике, да он в учебниках математики даже есть! Так что у человека, выросшего в России нет шанса «не опознать аллюзию». Так же и со спайдерами и прочими Сюссами. Передать свою культуру (хотя бы в какой-то мере), будучи почти единственным ее источником для ребенка, — это гораздо более сложная задача. Это, вот, как раз в дополнение к посту о мрачных и непонятных советских мультиках, зачем они нужны современным детям… Вот за этим — для культурного контекста.
я на 4-х
ого! а на каких?
Русский, украинский, французский и английский (пока только стишки и песенки)
Не знаю еще как правильно сделать, чтобы языки не путались у него. Моя мама говорит «мучаете ребенка», но у нас нет выбора
В садик не ходит, дома русский и украинский, слышит французский на улице, английского пока только стишки)
я моему вообще колыбельную пою на белорусском! Но ни одна песня ни на одном языке не вызывает у ребенка такого дикого восторга, как Old McDonald Has a Farm в исполнении Sesame Street)
То что можно прочитать по-русски без ущерба для содержания- беру оригинальную книжку и читаю по-русски. Какие-то вещи на обоих языках, если перевод нахожу хороший, если нет- тогда по-английски, папу подключаю по возможности. Не ставлю целью вырастить русских американцев. Хочу американцев, говорящих по-русски. А для этого все «мелочи», как верно подметила автор, очень важны. Поэтому Чуковским и русскими сказками «на вырост» могу пожертвовать
чтобы ребенок заговорил на русском, без чуковского не обойтись ?
@Elina почему вы так считаете? Вы говорите на другом языке? Чувствуете его? Наверное потому что всю детскую классику изучили?
Я открыла много русских стихов, которые идут лучше Чуковского
Поделитесь какие?
Маша Рупасова, Андрей Сметанин
@Kristina
Классные, спасибо
Не за что! Где-то видела обзор современной детский поэзии, записала ещё пару имён, но не помню куда 🙂
http://www.yapokupayu.ru/blogs/post/tolko-dlya-vzroslyh-s-tonkim-vkusom-desyat-otbornyh-molodyh-detskih-poetov-nashego-vremeni
Галина Дядина, Дмитрий Сиротин . Спасибо, Марина!
Огромный плюс под «американцев, говорящих по-русски»
Спасибо за поддержку! Они и так будут немножко аутсайдерами
Дома русский фольклор, в саду американский?лучше больше тем меньше, одно жалко, что мы знаем только совсем традиционные сказки/стихи из нашего детства, а современного контента не особо знаем. Подключили русское тв, что бы хотя бы по мультикам и передачам ориентироваться на современных детей в России
У нас просто. Я колобка и в лесу родилась елочка. А папа — dr. Seuss читает. А ещё дочка по dr. Seuss считает яблоки на русском.
Надо знать конечно, чтобы понимать о чем речь. Много где в фильмах встречаю упоминание о Seuss. Недавно в Family Guy была шутка про одну из книг. Я бы и не поняла смысла этой шутки, если бы не держала эту книгу детскую в руках.
Я украинский и польский. И читаю и пою и детских классиков читаю. Дома в основном украинский, за пределами в основном польский. С папой русский.
Я на обоих языках читаю и пою детям. Муж тоже читает по-русски, если русскую книжку принесут. Мне кажется, еще и засада с простыми детскими песенками с движениями на русском, на английском такой выбор огромный…
Сейчас выпускают сборники потешек с инструкциями, как под них двигаться ребенку 🙂
мне уже поздновато. Я еще сноб такой ужасный, в том, что касается текста и картинок 🙁
Ну, у меня тоже есть критерии отбора, хотя иногда малышам нравятся очень незатейливые картинки. Для более взрослых детей эстетика книжных иллюстраций имеет больше значения.
От меня — только по-русски // ещё не хватало))//. Свою долю культурного бэкграунда доберется из окружающей среды.
Я только на русском, и мой репертуар так называемых колыбелей — от «спят усталые игрушки» до «катюши» и «трех танкистов». За Dr Seuss отвечает муж и вся его семья, по-английски, хотя у меня есть какие-то книжки про Слона Хортона на русском. Сандра Бойнтон мне нравится, я сама по-русски просто дублировала, там легко. Муж по-английски читает все это.
Я читала дочке такие вещи на английском -nursery rhymes. Она их знала наизусть годам к двум, двум с половиной. Для самых маленьких они незаменимы и русского эквивалента я не знаю
А как же наши Барто, Чуковский и Маршак(у которого кстати много переводов этих самых раймс)?
Только на русском
Только на русском и только русский «фольклор» конечно же))
Папа у нас тоже — русский, но это не мешает языку стремительно ускользать, это просто катастрофа какая-то. Среда влияет так, что мало не кажется.
@Ola , угу
Я на русском читаю русских писателей и поэтов. Папа английскую классику и американских современных иногда. В школе преимущественно американские и немного английской классики.
Я на русском, одно исключение для колыбельной — Soft kitty// Английские они поют на программе Mother’s goose, на дисках слушают, в кругу друзей поют вместе.
Только на русском, английский у меня хороший, но не родной, смысла нет на нем читать… все равно выучит язык среды
Только на русском. Песенки на французском и стишки они в саду учат
У самых популярных английских песенок есть и русские переводы, например :» Как на ферме у Ивана, и-а-и-а-о, жили куры с петухами , и-а-и-а-о, Они тут ко-ко , там ко-ко …» «У Маши жил барашек, барашек, барашек , у Маши жил барашек, был белый словно снег» и Т.д. Можно на ходу сочинять -переводить, я не помню все слова. А чаще всего я тоже пою русские песни, любые- потешки, детские, народные и др.
Только на русском. Книги на итальянском читает папа.
Пою, читаю и говорю с ребенком на 4 языках.
Мы ходим на занятия в play group и там дочка слушает истории на английском, поет песенки. Но, конечно, этого не достаточно. А как ей в 2 года начать читать на английском и не запутать, я не представляю :-))) Она же ничего не будет понимать :-)))))) Но вы правы, читать английского колобка она тоже во взрослом состоянии не будет.
А вы посмотрите, сколько людей под этим постом читают и поют на нескольких языках. Наши дети понимают, уверяю. Так что если это — единственное, что вас останавливает, можно задуматься 🙂
Да, изучаю тему как раз :-))))