Я happy МАМА
Вопросы
Задать вопрос

Платим за подписку на Telegram каналы

Главная / Вопросы /

Ищу книжки о воспитании детей билингвов? Как приучать ребенка к двум языкам одновременно? Особенности развития ребенка?

Добрый всем день! У меня вопрос про книжки. Знает ли кто хорошие книжки о воспитании детей билингво? Как приучать ребенка к двум языкам одновременно? Какие особенности развития ребенка, когда мама и папа говорят с ним на разных языках? Вопросов очень много… Спасибо!

Краснова #Здоровье, развитие и воспитание детей

0
Ответить
Похожее
Как лучше начать обучать двум языкам одновременно?
63 ответа
Какие книжки и в каком возрасте порекомендуете о половом воспитании детей? Какие ресурсы почитать маме?
176 ответов
Мамы, в каком возрасте и главное как вы начали приучать ребенка к горшку?
87 ответов
Какие посоветуете книжки и игрушки для развития ребенка от 1 года. Чтоб показывать и разказывать ребенку, что нарисовано.
27 ответов
Мамы, чем можно занять малыша двух лет, чтобы он периодически играл самостоятельно?
141 ответ
Возможно ли, что у ребёнка предрасположенность к определенным языкам?
178 ответов
Посоветуйте хорошие книжки в преддверии рождения первенца. Про то как и на что реагировать, как вести себя с ребёнком и т.д.
24 ответа
С какого возраста и как начинаете объяснять ребенку границы дозволенного? Вводите «нельзя»? Сыну 10месяцев, рвет книжки.
33 ответа
Посоветуйте книжки в прозе с красивыми иллюстрациями, которые заинтересуют неусидчивого ребенка
112 ответов
Что почитать маме о воспитании ребёнка? Петрановскую? Что именно? Что Вас впечатлило? Какие стали настольными?
18 ответов

14 Ответов

Anastasia

?

0
Ответить
Gale

??

1
Ответить
Tamara

Be Bilingual

0
Ответить
Oksana

постою тоже послушаю

1
Ответить
Victoria

Слышала, что нужно каждому из родителей говорить с ребенком на «ссвоем» языке.

1
Ответить
Olga

Есть очень хорошая книга «Наши трехъязычные дети», автор-Елена Мадден. У неё так же есть блог по этой теме. Основное правило, которому надо следовать неукоснительно- один родитель-один язык. Вне зависимости от того, какой язык является семейным. В случае, если язык папы/мамы и язык среды совпадают-лучше уделять больше внимания второму языку, отдать в школу, на развивающие занятия на языке, смотреть мультфильмы и читать книги тоже на этом, более «слабом» языке.

2
Ответить
Yulia

Настя Филиппова расскажи )

0
Ответить
КрасноваАвтор вопроса

Ольга, спасибо!

0
Ответить
Татьяна

Я очень много занималась этим вопросом. «один родитель — один язык» — это базовое правило, его важно соблюдать. Всё усложняется, когда родитель — одиночка, среда вокруг -диалект, язык угнетённого меньшинства; основной язык страны — третий, а английский — второй по важности язык после маминого.
Короче после первого правила второе — «разделять языки по месту/времени» («за завтраком они говорили по-французски»). Если вы обучаете дома, а не отдаёте в аборигенную школу, то важно создать атмосферу, в которой занятия ведутся на другом, не мамином языке. Доска, атмосфера класса юолее или менее, выделенное время и пр. Даже если занятия ведёт мама.

Также важно, имхо, не начинать обучение второму третьему языку специально слишком рано. Сначала — мамин (или мамин и папин, если оба родителя живут вместе), после трех лет — третий язык, потом четвёртый. Иначе будет мешанина языков, как в случае дочки Анастасии Завгородней. Что на самом деле она сказала в школе на смеси русского, финского, арабского и английского, остаётся тайной.

Проверяется наличие или отсутствие мешанины просто: ребёнок должен строить фразы на одном языке. Это непросто даже эмигрантам, а в России вообще модно теперь вставлять англоязычные фразочки, но в случае детей это оборачивается полной мешаниной в речи.

0
Ответить
Татьяна

Кстати (почитала комменты) я поддерживаю про книгу Лены Мадден, она действительно очень хорошая.

0
Ответить
КрасноваАвтор вопроса

Татьяна, спасибо! Да уже начала читать. Если вдруг вспомните еще какие книжки- пишите!)

0
Ответить
Katya

есть два подхода: one parent one language или one situation one language. В первом — каждый из родителей всегда с ребенком говорит на «своем» языке, во втором подходе — дома, например, на одном языке, на улице — на другом. Главное, не смешивать языки.

0
Ответить
КрасноваАвтор вопроса

Про второй подход в ранее упомян книжке говорится что он не самый простой. В том смысле что если вы говорите на одном языке только дома то ребенок может подумать что с языком чтот не так и в конце концов начнет его стесняться и избегать. Никогда об этом не задумывалась. Мне кажется в этом что — то есть

0
Ответить
Katya

ну, это образно. Можно в разных ситуациях такой опыт применять. Например, за обедом на китайском, за ужином — на арабском

1
Ответить
Добавить ответ Отменить

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Загрузка Пожалуйста, подождите
Задать вопрос
Войти
Регистрация
ВОПРОСЫ
  • Грудное вскармливание
  • Дети: здоровье и развитие и воспитание
  • Дом и быт
  • Зачатие, беременность и роды
  • Здоровье
  • Здоровье, развитие и воспитание детей
  • Красота
  • Отношения, любовь, семья
  • Психология
  • Путешествия
  • Работа и образование
  • Хобби и развлечения
  • Шоппинг

Журнал

Материалы о развитии и воспитании детей

Стать автором

Развивайка

Загадки, сказки, стихи, басни и песни для детей

Перейти

Реклама
Связаться с нами
Правообладателям
Политика конфиденциальности

Наши разделы
  • Журнал
    Подразделы
    • Советы
    • Познавательно
    • Для настроения
    • Своими руками
  • Развивайка
    Подразделы
    • Загадки
    • Стихи
    • Басни
    • Сказки
    • Аудиосказки
    • Песни
  • Вопросы
О нас
Я happy MAMA — сообщество счастливых мам. Мы стараемся нести вам радость и пользу каждый день. Любите и будьте любимы!

Реклама
Связаться с нами
Правообладателям
Политика конфиденциальности
Карта сайта

При использовании материалов сайта обязательно наличие активной ссылки на страницу исходной записи
Присоединяйся
Я happy MAMA в Facebook Я happy МАМА в Instagram
Любите и будьте любимы!
© 2022 Я happy МАМА