Ищу книжки о воспитании детей билингвов? Как приучать ребенка к двум языкам одновременно? Особенности развития ребенка?
Добрый всем день! У меня вопрос про книжки. Знает ли кто хорошие книжки о воспитании детей билингво? Как приучать ребенка к двум языкам одновременно? Какие особенности развития ребенка, когда мама и папа говорят с ним на разных языках? Вопросов очень много… Спасибо!
?
??
Be Bilingual
постою тоже послушаю
Слышала, что нужно каждому из родителей говорить с ребенком на «ссвоем» языке.
Есть очень хорошая книга «Наши трехъязычные дети», автор-Елена Мадден. У неё так же есть блог по этой теме. Основное правило, которому надо следовать неукоснительно- один родитель-один язык. Вне зависимости от того, какой язык является семейным. В случае, если язык папы/мамы и язык среды совпадают-лучше уделять больше внимания второму языку, отдать в школу, на развивающие занятия на языке, смотреть мультфильмы и читать книги тоже на этом, более «слабом» языке.
Настя Филиппова расскажи )
Ольга, спасибо!
Я очень много занималась этим вопросом. «один родитель — один язык» — это базовое правило, его важно соблюдать. Всё усложняется, когда родитель — одиночка, среда вокруг -диалект, язык угнетённого меньшинства; основной язык страны — третий, а английский — второй по важности язык после маминого.
Короче после первого правила второе — «разделять языки по месту/времени» («за завтраком они говорили по-французски»). Если вы обучаете дома, а не отдаёте в аборигенную школу, то важно создать атмосферу, в которой занятия ведутся на другом, не мамином языке. Доска, атмосфера класса юолее или менее, выделенное время и пр. Даже если занятия ведёт мама.
Также важно, имхо, не начинать обучение второму третьему языку специально слишком рано. Сначала — мамин (или мамин и папин, если оба родителя живут вместе), после трех лет — третий язык, потом четвёртый. Иначе будет мешанина языков, как в случае дочки Анастасии Завгородней. Что на самом деле она сказала в школе на смеси русского, финского, арабского и английского, остаётся тайной.
Проверяется наличие или отсутствие мешанины просто: ребёнок должен строить фразы на одном языке. Это непросто даже эмигрантам, а в России вообще модно теперь вставлять англоязычные фразочки, но в случае детей это оборачивается полной мешаниной в речи.
Кстати (почитала комменты) я поддерживаю про книгу Лены Мадден, она действительно очень хорошая.
Татьяна, спасибо! Да уже начала читать. Если вдруг вспомните еще какие книжки- пишите!)
есть два подхода: one parent one language или one situation one language. В первом — каждый из родителей всегда с ребенком говорит на «своем» языке, во втором подходе — дома, например, на одном языке, на улице — на другом. Главное, не смешивать языки.
Про второй подход в ранее упомян книжке говорится что он не самый простой. В том смысле что если вы говорите на одном языке только дома то ребенок может подумать что с языком чтот не так и в конце концов начнет его стесняться и избегать. Никогда об этом не задумывалась. Мне кажется в этом что — то есть
ну, это образно. Можно в разных ситуациях такой опыт применять. Например, за обедом на китайском, за ужином — на арабском