Для чего детям читают книги в переводе и показывают мультики с переводом на русский (особенно в англоговорящих странах)?
Здраствуйте, моему билингвальному сыну 5.7 лет.
(Сама с 15 лет говорю на английском, как на родном, не задумываясь, у ребенка большой словарный запас и прекрасная речь на обоих языках, с небольшим акцентом — я одна у него, русскоязычная, остальные все вокруг англоговорящие) — мы всегда четко разделяли и книги и мультфильмы).
Замучило любопытство, а для чего детям читают книги в переводе и показывают мультики с переводом на русский язык (особенно в англоговорящих странах) — типа Груффало (он, вообще-то Граффало) и Пеппы Пиг. Какой в этом глубокий смысл заложен? Заранее спасибо.
P.s. всем спасибо за интересные мнения! 🙂
Я стараюсь почти все мультики ставить им только на русском (в том числе диснеевские и другие американские). Делаю это для того, чтобы у детей было больше практики русского языка. Так как мы живем в англоязычной стране, то за английский я не волнуюсь.
Глубокого смысла нет — чисто для практики.
Смысл в том, чтобы ребёнок учил несколько языков. И у каждого ребёнка есть свой собственный вкус. Не все мультики Русские нравятся. Поэтому посмотреть любимый на 2-Х языках гораздо интереснее и познавательнее. По-моему все очевидно.
не поняла, простите.
@Locus для чего смотрят мультик на любом языке? Потому, что нравится! И если ребёнок билингв, то ему его любимый мультик нравится смотреть на любом языке.
@Anastasia, теперь понятно, но все равно не пойму зачееееем 🙂
@Locus затем, что ребёнок билингва! Ему и так интересно, и так. Зачем смотреть на определенном языке то, что не нравится, если можно смотреть на 2-Х языках то, что любишь. Что же здесь не понятного?
наверное, разница восприятия. у меня тоже ребенок билингв и ребенок билингва, как-то никогда так вопрос вставал. все, что нравится, всегда смотрели на языке оригинала.
зачем вообще смотреть то, что не нравится? 🙂
@Locus у нас в семье папа знает очень много языков, но это не значит, что все фильмы он смотрит на языках оригиналов. И если ребёнок живёт в среде с доминированием 1 языка, то логично, что семья старается в тч и с помощью любимых мультфильмов, в тч и с переводом, русскоязычную среду поддержать. У вас ещё ребёнок маленький. Но скоро вы уже столкнётесь с проблемой того, что доминирующий язык постепенно будет языком среды. И уж потом вы вспомните зачем.
@Locus, смысл в том, что дети, которые растут не в русскоязычной среде, намного быстрее набирают словарный запаз на языке среды и одной из основных причин, по которой дети начинают отказываться от русского (ну или любого другого minority language в семье) — нехватка словарного запаса для объяснения обыденных вещей. Просмотр переведенных мульфильмов помогает «догнать» запас слов на русском по тем темам, которые они с высокой вероятностью будут обсуждать со сверстниками на языке среды. Тоже самое с любыми другими сферами. Мы не только мультики переводные смотрим, но и стараемся дома обсуждать на русском те темы, которые они учат в школе для того, чтобы балансировать словарный запас.
@Nadiya согласна, я делаю тоже самое. Но мы много читаем, сын любит, сам приносит книжки, сейчас увлекся серией детских энциклопедий.
по ним словарный запас пополняем, плюс русская школа по субботам, скайп с бабушкой и дедушкой, и со мной он говорит по-русски, так что у него что на англ, что на русском словарный запас впечатляет.
@Locus, так многие мамы говорят, у которых дети дошкольного возраста. Основные проблемы начинаются со школы. Так что, как везде говорит и пишет @Vika — нужно делать так, чтобы уровень языка перед началом школы был максимально приближен к носителям языка — с точки зрения словарного запаса и грамматики. Тогда больше вероятность сохранения языка. Успехов Вам!
Anastasia, простите, не могу удержаться, и поставить свои 5 копеек: если бы внимательно читали мои комментарии, но восприняли бы все так, как я это писала, а не как Вам удобно было прочитать. А уж диктовать людям, как задавать интересующие их вопросы и в какой форме их преподносить, говорит, мягко говоря, о высокомерии. Всего хорошего.
@Nadiya почему дошкольного? мы уже в preprimary
@Locus ну, имеется в виду ДО «нормальной» школы… до 1го класса
у нас в Австралии нормальная школа начинается в preprimary — дети учатся считать и читать, изучают основы географии и обществознания 🙂 я поняла Вас на самом деле. Именно поэтому я четко разделила — чтобы не было отвращения, к тому, что он отличается, и желания забыть русский, я четко разделила границы у калитки школы, где мы переходим на английский. Для этого и нужно понимание того, что изучение языка изнутри и методы его преподавания в разнообразной языковой среде это вещи, о которых одна дама тут говорила, как совсем не связанных вещах — очень даже связаны, и их понимание и является той основой, благодаря которой ребенок хочет поддерживать язык, несмотря на языковую среду. И это только один из секретов, которыми я , как лингвист, пользуюсь….
@Locus согласна. тоже лингвист и тоже так делаю. напишите книжку когда Ваш ребенок вырастет 😉
@Nadiya я попробую 🙂
@Locus и, кстати, моя 3-летняя дочь тоже ходит в школу 🙂 и там учат и читать, и писать. Но я рада, что Вы поняли, о чем я.
у вас тоже детей лишают детства? вы где?)
@Locus США. Нормальное детство на мой взгляд.
раааааааано в школу. мы в 4 пошли….
Elena Diener ну, у всех по-разному. И школы тоже разные даже в пределах одной страны.
Мы переводили, пока не понимал английский и слушать на нем категорически отказывался. Потом стали читать на языке оригинала. Мультики всегда были как есть.
интересно. я сама лингвист по образованию, очень хороший довод, наверное, самый лучший 🙂 мой сын родился в Великобритании, растет в Австралии, так что знал инглиш от рождения . спасибо!
Моим детям не нравятся русские писатели и сказки. Они предпочитают читать про современных персонажей (Пеппа, Шмяк, и т.д.). То же самое и с мультиками. У западных персонажах жизнь очень похожая и знакомая для них.
интересно. мой с самого начала своей сознательной жизни в двуязычном мире, как бы меняется на разных языках… ( о чем тут писали уже): играет в трансоформеров и смотрит powerrangers, но с большим удовольствием смотрит, например бумажки, мишки-мимишки, и советские добрые мультики. интересно, как о становится как бы малышом, когда наше смотрит, добрым и очень по-детски смешным. Тоже самое с книжками: супергерои прекрасно перемежаются с историями про Дядю Федора 🙂
Мои тоже двуязычные с рождения. Но, мы с мужем в Америке с детства и контактов с русскоязычными странами у нас нет (все родственники тоже здесь). Не вижу смысла вводить детей в русскую реальность. Она не только им, но и нам уже чужда.
у нас бабушка и дедушка в Москве, так что мы поддерживаем. и он сам гордиться, что на 2 языках может, все интересно 🙂
странный вопрос, но у всех свои причины наверное. я стараюсь всегда максимально увеличить время проведённое в общении на русском. Правда именно в переводах особо ничего не используем просто смотрим русские мультики/фильмы так как русский только дома
почему странный? я просто любознательный лингвист 🙂
мне просто кажется что ответ прост — или это то, что просто есть в наличии, или родители специально выбирают переведённое издание, чаще всего для поддержки языка.
Моя дочь 3,5любит Пепу Пиг. Смотрим на голландском и на русском. Она сама решает на каком. Книги тоже. Есть маугли на русс и голл. Ей нравится, что есть выбор. Мы специально не ставим мультики или не рокупаем книги в переводе. Что есть.
Пока маленький, читаем на русском, Бородицкая, например, замечательно перевела Груффало (и не только), как подрастёт, то начнём на английском читать
мне показывали, перевод, действительно классный, но согласна с @Irada (ниже) ….
@Locus , то есть надо читать на английском ребёнку? Просто мы дома говорим на русском, две русскоязычные бабушки, которые английского не знают. Не Чуковским единым жива современная детская литература
ой нет, Чуковского я не могу читать, @Anna, у меня волосы дыбом встают 🙂 что значит надо? каждый решает, как правильно для его семьи. Повторюсь — вопрос задала из чистого лингвистического интереса, по интересной для меня теме, а не ради спора, как почему-то решила @Anastasia.
@Locus про спор решили и написали вы. Я свои аргументы вам написала.
@Locus , а у нас Чуковский и Дональдсон на русском у ребёнка идут на ура))) Я практически всего чуковского с детства цитирую))
Бармалей нежно любим, на уровне фонетики он классно сделан, когда идут куски со звуковыми повторениями.
Выходила к ним горилла, им горилла говорила, говорила им горилла, приговаривала — повторения Г и Л
я не спорила с Вами, Анастасия, это называется дискуссия 🙂 кто больше языков знает и кто умнее здесь не причем. повторюсь, вопрос задала из чисто лингвистического любпытства, каждый имеет право на свое мнение. спасибо за Ваше.
@Anna да, с этой точки зрения типа Dr Seuss — звуки. Но я не могу про крокодила читать и про Африку, хотя ребенок любит в 3 года, читали часто лет до 4 🙂
@Locus вот именно я и была в дискуссии, а вы, видимо, в споре. И здесь большинство мам не лингвистов, но понимающих, что изучение языка изнутри и методы его преподавания для разных детей в разнообразной языковой среде это вещи, которые мало в чем пересекаются.
@Locus , а чем крокодил не устраивает? В русских народных сказках страшков больше. Недавно перечитала тут про чудо-юдо о куче голов, вот там страсти похлеще)))
ну крокодил не устраивает своим поведением :))))))))
@Locus , а Бармалей устраивает? Он Айболита сжёг)))
Бармалей еще хуже. А когда море горело, я вообще не знала, как дальше жить 🙂
@Locus , ?? Муму вам тоже читать противопоказано, как и Преступление и наказание)))
про муму точно: я зверей люблю, а там ее топит Герасим. жааааааааааалко. 🙂 Вы не поверите, но я не только Преступление и Наказание читала, но еще люблю Андрея Платонова и Чехова читать 🙂
@Locus , ужас, бабульку-процентщицу не жалко? ?
неа 🙂
а Вы в какой стране Анна? 🙂
@Locus , США, тут грешат хэппи-эндами
это да. и еще у вас там очень понятно, с кем в настоящий момент США не дружит, по CSI baddies 🙂
@Locus )))
Вот про Граффало и Пеппу тоже непонятно, потому что художественной ценности это никакой не представляет.
Пеппа да, а Груффало почитайте перевод, действительно классный.
Он Груффало. Вы ж когда по-русски Смузи говорите — не произносите вот это английское th
Я тоже билась за оригинальный язык у книг. В её 7 поняла что это ей только во вред.
Она к семи так и не начала читать для удовольствия на русском. Она боялась читать толстые книги, а книжки на 10 страниц с двумя предложениями на страницу отсутствуют в русской литературе как класс. Ну не считая колобка. Но те книги для маленьких детей а не для early reader. Так что тренировались читать мы именно на Свинке Пепе и котёнке шмяка.
А теперь она готова к книгам без картинок, но с крупным шрифтом и страниц 70, не больше. В английском мы начинали с серий. Я прочитала первую и вторую книгу, а она со скуки прочитала третью и так далее. Одна серия, 50 книг. И страх чтения прошёл к той пятидесятой книги. Та и техника улучшилась. А русскую простую серию я не могу найти. Только в переводе с английского.
Ну и конечно ребёнку более интересны вещи о которых можно поговорить с друзьями в школе.
Мы тоже англоязычное читаем и показываем в оригинале. Может, это общий для лингвистов подход? ? Единственным исключением был мультфильм Paw Patrol — сын впервые его увидел по ТВ в России, на русском, так и смотрел.
Вы тоже лингвист? 🙂 да, мой усмотрел Доктор Плюшева в Москве как-то, я сразу поняла, что главным персонажем сделанного в РФ мультика afro american девочка быть не может
Была когда-то 🙂 До Плюшевой у нас дело ещё не дошло
@Jenia вашему сколько?
Почти 4 старшему
Я читаю на английском и на русском. В зависимости от книги. Ну, что ж делать? Если не я то этих книг на английском ему вообще никто никогда не прочитает. Я сказала ребенку, чтот приходил волшебник и заколдовал маму. Теперь, когда сын говорит по-английски, я его не понимаю. Однако, книжку на английском прочитать могу.
Я строго придеживаюсь этого принципа и никогда не читаю ребенку не на русском. Да, задалбывает иногда, но что делать? Я, кстати, филолог.
@Irina в смысле, что делать? читать на разных. Это же один из вариантов, а не конец всему.
@Jenia нет, это не вариант для меня. Это был риторический вопрос. С сыном только я говорю на русском, если я еще буду и читать ему на немецком, то можно будет попрощаться с языком. Да, возможно, есть дети, которым этим не повредишь, но мой сын к ним не относится.
У моей старшей дочки 3,5 преобладает ещё русский и все мультики и вообще айпед идёт на русском, любит только некоторые песни на анг.. ту же пеппу когда смотрела , ставила себе только на русском.. мы жили в то время в Москве, сейчас живём в США , но все равно предпочитает все смотреть на русском.., хотя ходит в американский садик и папа американец
У нас дома все мультики и песни- исключительно на русском и испанском. Английского (язык среды) дома нет, и стараюсь сводить к минимуму .
Только с целью сохранения и развития языка это делаю.
Моему не нравятся мультфильмы российского /советского производства, живём мы в Германии, любит он щенячий патруль и груффало тоже любит. Патруль иногда смотрит на немецком или англ — если мы настоим, а так верещит, что хочет только по-русски. Груффало очень красиво переведён, я по-английски читаю как Мутко, английский не принципиален.
а чем не нравятся? как сделаны или персонажи не в его реалиях?
@Locus я не могу понять, но он прям протестует. Фиксики и пин-код только нравятся.
Советские — потому что многие с совсем древними сюжетами, бледные или кукольные, он ни с кем себя проассоциировпть не может. Я помню когда в 90е стали показывать утиные истории и мишки Гамми — прямо как глоток свежего воздуха для меня был — так было интересно, ярко нарисовано.
Мой сын уходит от всех простоквашин-Чебурашек-нупогоди через 10 секунд. И честно говоря, если бы мне в 3-4 года показали все советские мультики (как это и было) и потом диснеевские и прочие современные я бы тоже не задумываясь выбрала американцев.
Моему тоже большинство советских мультиков не нравятся. Саша и медведь нравится. Нравятся песенки, но они большинство переводные. И книги переводные тоже у нас идут лучше. Там истории интереснее и иллюстрации продуманы хорошо.
Ну если не переводить те же мультики, так тогда детям не понимающим английский и диснеевские мультики не посмотреть.
Вот-вот. И будут вопли «включи на русском, я ничего не понимаю!!!»
Меня тоже мучает этот вопрос, смотря за покупками книг здесь — а ведь сейчас в различных издательствах наверняка побольше русских авторов появляется?
Ну нам когда-то тоже перевели и красную шапочку и карлсона, и пеппи и тд. Или надо только исконно русское на русском читать?
Мне кажется, не об этом вопрос. Я читала Перро на русском, потому что не могла на французском. Вопрос о ситуации, когда ребёнок понимает оригинал, зачем читать в переводе?
@Jenia в точку… @Nina, когда я не знала англ, я читала Властелина Колец на русском, потом прочла в оригинале. Мы не можем знать все языки — что же, лишать себя Ремарка, Маркеса, Хэмингуэя? вопрос в контексте среды…. и исходя из знаний.
Ну зависит от возраста ещё ведь. Если ребёнку 2 года и основной язык русский то почему бы не читать все на русском.
А в 10 лет они уже сами решают что и на каком языке читать
@Nina в 10 лет уже будет поздно 🙂
При талантливом переводе я не вижу разницы между языками. В своё время первые 3 книги Harry Potter читала на немецком, потом ещё 2 на русском и дочитывала серию на английском. Не помешало это моему целостному восприятию произведения
С возрастом ребёнок будет предпочитать говорить/читать/писать на языке среды в которой он живет. Это понятно.
А как же аристократия в 19 веке?
Так они и говорили на языке своей среды 😉 если их родители говорили по-французски, няни, гувернантки, и вся их аристократическая прослойка.
С неграмотными крепостными мало кто из них вёл философские беседы
@Jenia чтобы словарный запас увеличить. Русский детские книги плохо продуманы в образовательном плане и мало интересны.
@Anna но зачем брать книги с английского, если их можно читать в оригинале, а в переводе брать то, что в оригинале не прочитаешь или то, чего на английском нет? Скандинавов, ту же Бернер, авторов из Центральной и Восточной Европы?
@Jenia Берём то, что интересует по тематике. Разумеется скандинавов и прочих тоже берём. Берём то, что переведено. Ну английская классическая детская литература прекрасна. Жаль, что многое не совсем удачно переведено. Но это лучше, чем российская.
@Anna, то есть как??? Вы хотите сказать, что нашу литературу для детей заменили книжками, написанными на заказ по темам или политкорректными? Что же Вы такое читаете детям, что оно неинтересно ? Жёстко вы, одну из самых богатых в литературном плане стран категоризировали
@Nina, так что мешает? Сейчас крепостного плана уже нет, хотя, судя по некоторым (меньшинству) комментариям тут , некоторые люди считают себя выше других.
Не поняла к какому комментарию вопрос «так что мешает?» Мне вроде ничего не мешает.
Говорить на языке среды аристократия умела, но так же из поколения в поколения передавался прекрасный и чистый русский.
@Locus так язык не только аристократией передавался.
Да и собственно в чем конфликт. Если мой ребёнок будет расти в англоязычной среде то он будет носителем английского, хоть на русском ему Груффало читай, хоть на финском. А если моя задача как раз передавать ему прекрасный и чистый Русский, так тем более надо читать ему на русском как можно больше
@Locus а что особо блестящее в русской детской литературе? Чуковский неплох, если не знать, что многие образы заимствованы из зарубежной литературы, которую он переводил. Ну и так не особо с этим содержанием современным детям почитаешь. барто как-то совсем мимо, кроме Ее коротких четверостиший. сутеев хорош и в плане идей и в плане оформления, но такого и в зарубежной полно и ещё лучше есть. У токмаковой интересные сюжеты, но хромает оформление. Про сказки народные выше уже писали, что хорошо, но мало и скучновато из-за оторванности от реалий.
А как же Бианки, Михалков, Заходер, Коваль, крапивин, Маршак, Михалков, Остер, Прокофьева, Каверин и тд. А сколько современных замечательных писателей и поэтов
@Anna вы совсем не то читаете, имхо
Думаю, причины у всех разные. Я сама считаю, что лучше смотреть/читать на языке оригинала. Мы, в основном, так и делаем. Но совершенно понятно желание родителей увеличить количство времени, в течение которого ребенок будет слышать русский язык. Не у всех есть возможность водить детей в русскую школу (в нашей деревне, например, ее просто нет) или общаться с родственниками/русскоговорящими друзьями. Так что каждый старается решать эту проблему теми средствами, которые имеются в распоряжении.
Мои тоже билингвы с рождения, живём в Штатах, папа по-Русски не говорит, дети ходят в американский детский садик с 2.5 лет — русский сохранить получается, но это трудно, тк бОльшая часть времени проводится на английском. В результате, у меня каждая минута русского «на счету» (вы же знаете про лингвистическую теорию, что как минимум 30% времени нужно проводить на языке, если хочется поддерживать этот язык в активном состоянии). Поэтому, если дети пришли из школы и хотят посмотреть пару мультиков «Щенячий патруль» или «Непоседу Зу», пока я в душе — то я покажу, но покажу именно на русском, потому что даже эти жалкие 20 минут на русском принесут им пользу. В другой день они попросят Фиксиков или Смешариков 🙂 В общем и целом, я не хочу искусственно ограничивать их время на русском только «оригинальными» русскими мультфильмами и книжками — пусть смотрят и читают то, что им нравится!
И про книги уже писали выше… Действительно хороших и красивых книг-картинок на возраст 3-6 лет (где на каждый разворот иллюстрация и только несколько строчек текста, и этот текст действительно соответсвует иллюстрации) у зарубежных авторов гораздо больше! Опять же — зачем ограничивать выбор во время нашего чтения на русском, когда существуют такие форматы и очень хорошие их переводы на русский? Руководствуюсь принципом, что когда мы читаем на русском — мы читаем то, что нравится детям (и мне тоже) без ограничения на язык оригинала. Кстати, недавно нашла книжечки Чуковского в формате picture book издательства Clever, так из рук их теперь не выпускаю — это действительно огромная редкость…
Во многом согласна. Только у нас для этого по старинке все на дисках, и он берет русские с полки (как книжки , так и мультики), а англ мультики и передачи по 22 и 23 каналу. Сам решает, какие. 70% сейчас — наше все.
Да, я поняла. Я думаю, у нас ещё примешиваются мои личные вкусы. Я не могу читать детям то, что мне самой не нравится. Книжки-картинки, например — я сама обожаю такой формат, очень ценю красивые иллюстрации на каждом развороте, и что небольшое кол-во текста соответсвует этим иллюстрациям и тд. И у детей сейчас такой возраст, что обожают именно такие книжки. Заполнить русскую часть нашей детской библиотеки такими книжками, ограничивая себя только «оригинальными» русскими — просто невозможно, к сожалению… До совсем недавнего времени такие книжки у русскоязычных писателей т иллюстраторов просто отсутствовали как жанр (ну за исключением совсем малышковых типа Репки или Теремка)
@Katya Сутеев — это единственный продуманный детский автор. У него прекрасные сюжеты и иллюстрации для маленьких.
@Anna Согласна, у нас есть!
Вот из-за того, что в некоторых странах фильмы показывают только в переводе, уровень английского в целом низкий по стране. В Нидерландах все в оригинале — и чудесно!
Да, и в Швеции так. Но это другие цели в других реалиях… для нас как раз русский без перевода, это все равно, что в Нидердандах «Король Лев» с субтитрами 😉
Мы иногда ту же Пеппу ставим на русском и говорим: «Смотри, она тоже на нескольких языках может разговаривать, как и ты!»
Для меня естественно, что все, что я даю детям — на русском языке. Книги, фильмы, игры.. Оба языка для них родные (в нашем случае русский и итальянский), но если дома читаем Пиноккио — я не буду читать его на итальянском, для этого у нас папа. Я куплю эту же книжку в переводе и прочту на своем языке. Не вижу проблемы, чтобы дети слышали перевод вместе с оригиналом (или вместо него, когда язык оригинала в семье не представлен). Мы вырослиже выросли на переводах книг Линдгрен, Милна, Янссон и др.
Кстати, я заметила что как включу русский канал, или почитаю рекомендации российских мам, то иностранного там сплошь и рядом. Даже чисто русский ребёнок довольно много американских мультфильмов смотрит. Я 5 лет назад искала полнометражный мультфильм типа диснеевских, сделанных за последние 20 лет. Нашла ровно один — Бабка Ежка, который дочь отвернула за первые 10 минут (слишком много старомодной речи). А почему? Да потому что незачем делать русские фильмы когда есть Дисней. Так что хорошое чисто русское телевидение было только в СССР.
Тоже самое с книгами. Спроси американских мам рекомендации книг, и почти все будут написаны за последние 20 лет. А рекомендации русских книг почти всегда написаны лет 40-50 назад. Не странно что ребёнок предпочитает более современную литературу где нет печей, углей, шкапов, и сусек.
Разрешите с Вами не согласиться на счет книг… сейчас начали появляться очень неплохие современные книги русских авторов тоже.
Есть. Я все время пытаюсь найти. У меня даже список есть «на потом». А вот на ребёнка семи лет довольно мало.
Seichas sdelali mnogo multfilmov rejissyri Maxa Fadeeva, poischite. Ih daje v Angliyazichnoi ayditorii pokazivajyt.
Savva, naprimer.
А я про мультики не соглашусь — одни Фиксики чего стоят! Маша, которую на минуточку весь мир смотрит! Смешарики, Лунтики и тд! Я уже не вспоминаю о куче советских красивых и добрых мультиков!
Когда у дочери был один язык (русский), включали Свинку, тро-тро, и другие мультики из-за простого языка. Потом, когда она уже знала сюжет, старалась включать ей по-английски. Она отторгала английский долгое время и , думаю, знакомый мультик не нервировал Ее как если бы смотрела новый
mi smotreli peppu na ang, potom pereshli na peppu na russkom., sejchas pereshli na nemeckij, tak kak rebenok idet v nemeckuju shkolu
А почему бы не посмотреть на другом языке мультфильмы или почитать про того же Груффало. Тогда про него будут знать не только англоговорящие дети, но и дети говорящие на других языках. Моему сыну очень нравится мультфильм Поли Робокар. Он вообще корейский. Мне его показывать сыну на корейском? А для чего вообще книги переводят на другие языки? Чтобы и другие люди могли насладиться прекрасным произведением.
книги и мультфильмы обычно что-то теряют в переводе. Так что если язык оригинала понятен, то лучшее качество будет именно на этом языке.
Хотя есть исключения. Мне Груффало по-русски больше нравится
@Tatyana Согласна, на оригинале лучше. Но не всегда есть возможность читать/ смотреть оригинал.
Книги по две строчки на страницу или детские многосерийные мультики с незамысловатым сюжетом вряд ли что-то существенное теряют
Unrelated question: we are only 16 mos old for now so can’t share my experience, but we mostly have books in English for now. We speak Russian at home. So I either have to read in English in the middle of speaking to her in Russian, or do a live translation (but then again no rhyme (though I try) and the translation might slightly differ from time to time. What did you do? Took away the books when speaking another language? Is what I am doing harmful? (Sorry for English, no Cyrillic keyboard, figured it would be easier to read than translit).
I just read in English if it’s rhymed, if it’s prose/non-fiction I sometimes translate and sometimes don’t. My husband reads in Russian if the kids bring a Russian book (he’s American). Love of reading is more important to us than following OPOL every second of the day.
Spasibo ogromnoe you just made me feel better )) Ya delajy to je samoe. Myzh chitaet na Rysskom? Oh wow molodec!
Мы давно вместе 🙂 он говорит мало, но читать умеет 🙂
Мне нужно что бы: а) ребенок получал как можно больше русского языка ( англ он и без моих усилий получит) б) приобщался к культуре страны, знал детскую литературу на которой воспитываются его одноклассники (значимую, а не кучу книжек картинок которыми забиты библиотеки и которые забываются через минуту после прочтения). Поэтому я читаю ему некоторые англ книги в русском переводе. Если книга очень нравится, то ее имеем и в англ оригинале ( читает папа) . Мульты он не очень любит, но если было подобное, то так же делали ( например смотрел так Октонавтов одно время — и на ру и на англ). Никакой там великой художественной ценности нет, чтоб бороться за оригинал. Вот я себе читаю на англ только в оригинале. Для взрослой литературы это важно. Для детской — не очень. Вырастет — сам прочтет на английском.
По-моему, ответ очевиден.
а) чтобы увеличить долю minority языка(русского) в обиходе
б) чтобы продублировать лексику, уже существующую на языке страны
А мне очень нравится Груффало в переводе
Мы во Франции,некоторых французских детских авторов я читаю в русском переводе,т.к.пока дети маленькие.сами не читают себе,русский для них родной и первый ещё и у меня акцент сильный на французскрм.Естественно,когда дорастут до Гюго.будут сами его себе по-французски читать.
А зачем мы читаем Гюго, Ж. Верна, О’Генри, Ницше, Гомера на русском? Думаю, за тем же и детям груфалло на русском… ??
Ответ на этот вопрос дан выше : мы их читаем на русском из-за незнания языка оригинала. Речь идёт о языковой среде
Уже мысль высказали, но повторюсь: Муми-тролля и Карлсона вы читаете на шведском? испанские книги и фильмы вы читаете/смотрите в оригинале? А на арабском? На корейском? Японском? 🙂 У каждого свой набор языков. Глубокий смысл чтения переводов — возможность их прочесть за незнанием языка. Или лучше не читать ничего, если не понимаешь оригинал? 🙂
Katya, уже на этот вопрос ответили, но повторюсь: мы читаем зарубежную литературу из-за незнания языка. В данном посте речь идёт о языковой среде